Other technological developments included the use of the Global Positioning System by carriers to track and control the movement of goods, the widespread automation of customs procedures, greater transparency on transport costs and the recoding of irregularities along corridors. |
К числу других технологических инноваций относятся использование перевозчиками спутниковой системы глобального ориентирования для отслеживания и контроля грузопотоков, широкомасштабная автоматизация таможенных процедур, повышение прозрачности в вопросах транспортных издержек и регистрация нарушений в работе коридоров. |
(a) Implementing a global phase-down of hydrofluorocarbons, taking into account options for baselines and reduction steps, and their relative environmental impacts and costs; |
а) осуществлением глобального вывода гидрофторуглеродов из обращения с учетом вариантов базовых уровней и мер по сокращению, а также их соответствующих экологических последствий и издержек; |
Measured at the global level, it is estimated that a 1 per cent reduction in trade transaction costs would bring annual gains of about $40 million, with developing and transition economies being the biggest winners in relative terms. |
Если говорить о глобальном уровне, то, по оценкам, снижение торговых транзакционных издержек на 1% позволит сэкономить в год около 40 млн. долл., и в относительном выражении больше всего от этого выиграют именно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой... |
By utilizing a shared administrative platform, the Residual Special Court will operate efficiently and generate savings through means that include reduced post funding requirements and general operating expenses, and reduced infrastructure, equipment and administrative service costs. |
Используя совместную административную платформу, остаточный механизм Специального суда сможет обеспечить эффективность своей деятельности и добиваться экономии благодаря, в частности, уменьшению потребностей в финансировании должностей, снижению общих оперативных расходов и сокращению издержек на инфраструктуру, имущество и административное обслуживание. |
In particular, he wondered whether indigenous peoples and other vulnerable groups had benefited from the new approach, for instance in terms of the burden of proof, defence costs and the length of proceedings. |
В частности, он спрашивает, выиграли ли благодаря этому новому подходу коренные народы и другие уязвимые группы, например с точки зрения бремени доказывания, судебных издержек и продолжительности судебного разбирательства. |
In this context, special focus must be given, among other elements, to those projects and programmes oriented towards developing and strengthening corridors for reducing costs in international transit. |
В этой связи необходимо уделять особое внимание, помимо прочего, тем проектам и программам, которые ориентированы на создание и повышение эффективности коридоров для сокращения издержек в международных перевозках. |
The Office continued to roll out the "Rights up front" action plan, which has a potential to offer effective means to de-escalate conflict and limit the human and financial costs of humanitarian crises. |
Управление продолжало осуществлять плана действий «Прежде всего права», в рамках которого могут быть предложены эффективные меры по деэскалации конфликта и ограничению людских и финансовых издержек в связи с гуманитарными кризисами. |
Furthermore, delays in processing payments from the national governments treasury to the recipient national implementing agencies are often encountered, which leads to programme implementation delays and subsequent increased costs. |
Кроме того, зачастую возникают задержки в обработке платежей, перечисляемых национальным казначейством национальным учреждениям-исполнителям, что приводит к задержке осуществления программ, а впоследствии - к росту издержек. |
A broadly applied "preventative" strategy which, with regard to merely hypothetical costs and complications, would deny any discussion of accommodation in the first place would be illegitimate. |
Широко применяемая «превентивная» стратегия, которая на основании лишь гипотетических издержек и сложностей не допускает любого обсуждения приспособления, является неправомерной. |
She also expressed gratitude for the financial support provided by the Fund to cover the costs related to the participation of grass-roots civil society representatives in the framework of her country visits. |
Она выразила также признательность за финансовую помощь, оказанную Фондом в целях покрытия издержек, связанных с участием представителей низовых организаций гражданского общества в проведении ее страновых визитов. |
To reduce transaction costs for implementing partners and to strengthen financial management capacity, the United Nations Development Group, composed of UNDP, UNFPA, UNICEF and UNOPS, introduced the harmonized approach to cash transfers (HACT) in 2005. |
В целях сокращения операционных издержек партнеров-исполнителей и усиления их возможностей в плане финансового управления Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в состав которой входят ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ЮНОПС, в 2005 году перешла к использованию согласованного подхода к переводу денежной наличности. |
During the past decades there has been a dynamic expansion of world trade driven by technical advances, falling trade costs, a generally open trading environment and global value chains. |
В последние десятилетия мировая торговля динамично развивалась, благодаря техническому прогрессу, снижению торговых издержек и общей открытости системы торговли и производственно-сбытовых цепочек. |
The view was expressed that States, especially those that were largely responsible for the situation with regard to space debris, should assist developing countries by providing scientific and technological support, including the transfer of relevant technology without undue costs. |
Было высказано мнение, что государствам, особенно тем, которые несут основную ответственность за ситуацию с космическим мусором, следует предоставлять развивающимся странам помощь в виде оказания научно-технической поддержки, включая передачу соответствующих технологий без неоправданных издержек. |
Discussions showed that demand for innovations will increase as a response to key challenges in traffic safety, demographic changes (aging populations), economic costs due to congestion and social dynamics (including people with special needs). |
Обсуждения показали, что спрос на инновации как на средство реагирования на ключевые вызовы в сфере безопасности дорожного движения, демографических изменений (старение населения), экономических издержек из-за перегруженности транспортных сетей и социальной динамики (включая людей с особыми потребностями) будет расти. |
A. A review and analysis of the economic costs of level crossing accidents based on data provided by countries |
А. Обзор и анализ экономических издержек аварий на железнодорожных переездах на основе данных, представленных странами |
This activity will establish internal guidance on the choice of international trade terms (INCOTERMS 2010) that specify the responsibilities between the buyer and seller in relation to tasks, costs and risks associated for delivery of goods to field missions. |
Речь идет о выработке внутренних руководящих принципов использования терминологии международной торговли (ИНКОТЕРМС 2010) в ее части, касающейся определения обязанностей продавца и покупателя в отношении задач, издержек и рисков, связанных с доставкой товаров в полевые миссии. |
25.37 The Division will focus on occupational health risks and will commence the collection of information about occupationally incurred injury or illness, allowing for the development of baseline estimates of tangible and intangible costs. |
25.37 Отдел сосредоточит свое внимание на изучении профессиональных рисков для здоровья и приступит к сбору информации о полученных в результате трудовой деятельности заболеваниях и травмах, что позволит рассчитать контрольные оценочные величины материальных и нематериальных издержек. |
As a consequence, financial proposals and new projects have to consider in their designs an extended period of time for procurement processes and they also have to allocate additional financial resources to cover incremental costs that would otherwise be allocated for development activities. |
Вследствие этого при разработке финансовых предложений и новых проектов приходится предусматривать более длительный период времени на процессы закупочной деятельности, а также выделять дополнительные финансовые ресурсы на покрытие приростных издержек, которые при других обстоятельствах могли бы быть направлены на деятельность в области развития. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the initial project costs shown in table 6 reflect total cost, meaning that they include a factor for inflation and escalation over time. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что первоначальные расходы по проекту, указанные в таблице 6, отражают общую сумму с учетом инфляции и роста издержек. |
The institutional segment includes internal cost recovery and direct attribution such as warehouse overhead and centrally managed costs. |
на сегмент общеорганизационных ресурсов относятся возмещение организационных издержек и внутреннее распределение, например складские накладные расходы и производимые в централизованном порядке расходы. |
The decrease is partially offset by increased requirements for acquisitions to replace vehicles and communications and information technology equipment and an allocation of indirect costs to support Umoja and other technology systems in the field. |
Это уменьшение частично компенсируется увеличением потребностей в ресурсах на приобретение имущества для замены автотранспортных средств, аппаратуры связи и информационной техники и на покрытие приходящейся на Миссию доли косвенных издержек, связанных с поддержкой системы «Умоджа» и других технологических систем на местах. |
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. |
Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
In this case the carrier may claim the costs or expenses necessitated by the measures taken and shall not be obliged to pay compensation for the value of the dangerous goods, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. |
В этом случае перевозчик может требовать возмещения расходов или издержек, необходимость которых обусловлена принимаемыми мерами, и не обязан платить компенсацию за стоимость опасных грузов, за исключением того случая, когда ему стало известно об опасном характере груза при приеме его к перевозке. |
The 2014 Handbook also integrates infrastructure costs - previously tackled in a separate report - and provides updated and more detailed country and area specific estimates of marginal external cost estimates. |
В Справочнике 2014 года также представлены издержки на инфраструктуру - ранее рассматривавшиеся в отдельном докладе - и приводятся обновленные и более подробные сметы предельных внешних издержек в разбивке по странам и областям. |
163 individuals received full judicial assistance, including the payment of legal fees, travel costs and attorneys' fees from Abidjan |
163 человека получили полноценную юридическую помощь, в том числе в виде оплаты юридических издержек, расходов на поездки и услуг адвоката в Абиджане |