Fourth, the fact that in determining the allocation of costs in a given case, the public interest nature of the environmental claims under consideration is not in and of itself given sufficient consideration. |
В-четвертых, при решении вопроса о распределении издержек по конкретном делу вопросу о природе общественного интереса рассматриваемых экологических исков как таковому не уделяется достаточного внимания. |
The Committee in this respect finds that it is essential that, where costs are concerned, the equality of arms between parties to a case should be secured, entailing that claimants should in practice not have to rely on pro bono or junior legal counsel. |
В этой связи Комитет делает вывод, что существенное значение в вопросе издержек имеет обеспечение сторонам дела гарантий равных возможностей, а именно недопущение того, чтобы на практике истцы полагались лишь на безвозмездное юридическое представительство или представительство в лице адвоката в ранге младшего советника. |
With regard to the green economy, a common understanding of its definition was needed, as well as of its costs and benefits. The green economy must be considered in the context of sustainable development and poverty eradication. |
Что касается «зеленой» экономики, то необходимо общее понимание ее определения, а также связанных с ней издержек и выгод. «Зеленая» экономика должна рассматриваться в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Publication of a Legal Services Bill which will provide greater transparency to the calculation of legal costs, provide alternative structures for the delivery of legal services and protect consumer rights had been announced. |
Было объявлено о публикации законопроекта о юридических службах, цель которого - обеспечить повышение транспарентности при подсчете судебных издержек, создании альтернативных структур для оказания юридических услуг и защиты прав потребителей. |
It was also concerned about the quality of education, and that efforts were lacking to alleviate the negative impact of indirect and informal costs for the access to education, especially in rural areas. |
Он также заявил о своей озабоченности по поводу качества образования и отсутствия усилий по смягчению отрицательного воздействия прямых и косвенных издержек на доступ к образованию, особенно в сельских районах. |
The international community should take a more methodical look at the scope of petty corruption and its considerable consequences, not only in terms of financial costs but also for the enjoyment of fundamental freedoms such as the rights to non-discrimination, health and full political participation. |
Международное сообщество должно регулярнее рассматривать масштабы коррупции в мелких размерах и ее значительные последствия не только с точки зрения финансовых издержек, но также и с точки зрения использования основных свобод, таких как право на недискриминацию, охрану здоровья и полноценное участие в политической жизни. |
Categorizing mercury-added products on the basis of when they will no longer be allowed could be accomplished by considering the present or anticipated availability of safer alternatives and the potential social and economic benefits and costs of prompt or delayed action on such products. |
Классификацию продуктов в зависимости от того, когда намечено полностью запретить их обращение, можно проводить с учетом нынешнего или ожидаемого наличия более безопасных альтернатив, а также возможных социальных и экономических выгод и издержек, связанных с принятием по таким продуктам мер в кратчайшие или более длительные сроки. |
(p) Efforts should be undertaken to lower remittance costs to maximize the benefits of migration for human resources development; |
р) следует принять меры для уменьшения издержек, связанных с переводом денежных средств, с тем чтобы позитивные факторы миграции в максимальной степени способствовали развитию людских ресурсов; |
It is also important to address anti-competitive business practices that constrain the development of the tourism sector by increasing the costs of doing business in the country and compromising the quality of local goods and services. |
Также важно преодолеть антиконкурентную деловую практику, сдерживающую развитие сектора туризма в результате увеличения издержек хозяйственной деятельности в стране и подрыва качества местных товаров и услуг. |
Consequently, improved understanding of the driving forces currently altering the world transport and trade systems and their interrelationships is necessary in order to help devise adequate policy measures that promote trade competitiveness through reduced transport and trade costs. |
Поэтому для разработки адекватных мер политики, направленных на повышение конкурентоспособности торговли за счет снижения транспортных и торговых издержек, необходимо лучше представлять себе движущие силы тех изменений, которые происходят сегодня в области международного транспорта и торговли, и взаимосвязи между ними. |
In 2007, rapid increases in oil prices not only increased fertilizer and other food production costs, but also provided a climate favourable to an expansion of biofuel crop production, largely from coarse grains and vegetable oil crops. |
В 2007 году стремительное повышение цен на нефть привело не только к удорожанию удобрений и росту других издержек производства продовольствия, но также создало благоприятные условия для расширения производства культур, из которых вырабатывается биотопливо, в основном кормовых зерновых и масличных культур. |
Finally, the communication alleged that the uncertainty and the possibly prohibitive nature of the costs the applicant had to pay in the event of losing the case was not in compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
И наконец, в сообщении указывалось, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный характер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции. |
The communicants and CAJE submit that PCOs represent a significant development and, if sufficiently modified, would be capable of forming the basis of a costs system which would comply with the Convention. |
Авторы сообщения и КДПОС утверждают, что ЗПИ являются существенным новшеством, и в случае внесения в них достаточных изменений они могли бы стать основой системы покрытия издержек, которая бы обеспечила соблюдение Конвенции. |
Although the impact of a lengthy standstill period on costs would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate, the period should be sufficiently long to enable any challenge to the proceedings to be filed. |
Хотя продолжительный период ожидания отразится на величине издержек и будет учитываться поставщиками и подрядчиками при подготовке представлений и принятии решения об участии в закупках, такой период должен быть достаточно долгим, чтобы обеспечить возможность для оспаривания процедуры закупок. |
As a result of increment in costs and major revenue loss in the fisheries and tourism sectors, the net cost of piracy was estimated at 4% of GDP in 2009. |
В результате увеличения расходов и больших потерь доходов в секторах рыболовства и туризма чистая сумма издержек в результате пиратства была оценена на уровне 4% ВВП в 2009 году. |
Such measures include reducing transaction costs related to the time needed for conducting business, creating a predictable and stable policy environment by eliminating the probability for policy reversals, and creating a platform for improving the dialogue between the government and sectoral stakeholders. |
Такие меры включают в себя сокращение операционных издержек, связанных с затратами времени при ведении бизнеса, создание предсказуемых и стабильных условий на уровне политики посредством устранения вероятности радикальных изменений в политике и создание платформы для улучшения диалога между правительством и секторальными субъектами. |
Governments are now re-evaluating this experience, particularly in financial services, and strengthened regulation and re-regulation have become imperative as the economic and social costs of regulatory failure have become evident, in some cases requiring nationalization of certain segments and firms. |
В настоящее время правительства проводят переоценку этого опыта, особенно в секторе финансовых услуг, и возникает настоятельная необходимость ужесточения регулирования и повторного его введения в условиях очевидных социально-экономических издержек сбоев механизма регулирования, что в ряде случаев требует национализации ряда секторов и компаний. |
The overall objectives were to harmonize the regulatory frameworks of the CARICOM countries so as to reduce rent-seeking due to differentials in the regulatory processes, to reduce the costs of developing the Caribbean single market and economy, and to promote intraregional and extraregional trade. |
Общие задачи заключаются в согласовании основ регулирования в странах КАРИКОМ в интересах противодействия стремлению к получению ренты в связи с различиями в регулятивных процессах, сокращения издержек, связанных с формированием карибского единого рынка и единой экономики, а также поощрения внутрирегиональной и внерегиональной торговли. |
Through a network of research and service centres, Embrapa has been successful in building technological capacity in the agricultural sector, and raising productivity and lowering costs in Brazilian agriculture, for example through its research and development of nitrogen fixation. |
Благодаря своей сети центров исследований и обслуживания "Эмбрапа" добилась успеха в наращивании научно-технического потенциала сельскохозяйственного сектора и повышении производительности труда и снижении издержек в бразильском сельском хозяйстве, например на основе исследований и разработок в области связывания азота. |
In order to calculate such indirect costs, it was agreed by all stakeholders of the system of administration of justice that the total number of hours spent by staff in relation to judgements rendered in 2010 by the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal would be added up. |
Все субъекты системы отправления правосудия согласились с тем, что для калькуляции косвенных издержек необходимо суммировать общее число часов, затраченных сотрудниками в связи с решениями, вынесенными в 2010 году Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом. |
States should address the issue of legal costs and lack of legal aid programmes and its disproportionate impact on women's access to the criminal justice system, as well as on the access of specifically vulnerable groups. |
Государства должны решить проблему судебных издержек и отсутствия программ юридической помощи и ее несоразмерного воздействия на доступ женщин, а также особо уязвимых групп к системе уголовной юстиции. |
In response, it was said that draft article 40 already provided that the arbitral tribunal could determine the costs in any decision, and the proposed modification might not be necessary. |
В ответ было указано, что в проекте статьи 40 уже предусматривается, что третейский суд может определить размеры издержек в любом решении и что необходимость в предложенном изменении, возможно, отсутствует. |
The options were that the party requesting an interim measure might be liable for any costs and damages caused by the measure if the arbitral tribunal determined that the measure "should not have been granted" or "was not justified". |
К их числу относилось следующее: может быть установлена ответственность стороны, запрашивающей обеспечительную меру, за уплату издержек и убытков, если третейский суд определит, что эта мера "не должна была предписываться" или "была необоснованной". |
It was also noted that difficulties with the execution of the decision on costs had frequently arisen in certain jurisdictions, where the final order or award had not made specific reference to the amount that one party had to pay to the other party. |
Было также отмечено, что в некоторых правовых системах часто возникали трудности в связи с исполнением касающихся издержек решений в тех случаях, когда в окончательном постановлении или арбитражном решении прямо не указывалась сумма, которую одна из сторон должна уплатить другой стороне. |
The arbitral tribunal shall in the final award or, if it deems appropriate, in any other award, determine any amount that a party may have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs. |
Арбитражный суд в окончательном арбитражном решении или, если он сочтет это целесообразным, в любом другом решении определяет сумму, которую одна из сторон будет, возможно, должна уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек. |