After the sentence ending with"... environmental and social costs." ... the following: |
После предложения, заканчивающегося словами"... окружающей среды и социальных издержек.", ... следующий текст: |
In order to provide justification for the subsidies which might be needed, further international cooperation may be required to develop uniform reference criteria on the evaluation and internalization of social and environmental costs of all modes of transport. |
Для обеспечения обоснования для субсидий, которые могут потребоваться, может оказаться необходимым дополнительное международное сотрудничество с целью разработки единообразных базовых критериев для оценки и интернализации социальных и экологических издержек, связанных с использованием всех видов транспорта. |
Under the Act, the Secretary of State is able to draw up a scheme of fees and charges to recover, as far as practicable, the costs of administering the consent regime. |
В соответствии с Законом министр может составить программу взносов и сборов по покрытию практических издержек, связанных с осуществлением режима согласия. |
The third session of the AGBM would present an initial opportunity to make progress on assessing relevant information and narrowing the range of options, taking account, inter alia, of the environmental and socio-economic costs and benefits for all Parties. |
Третья сессия СГБМ предоставит первую возможность для продвижения вперед в оценке соответствующей информации и сужении круга имеющихся вариантов с учетом, среди прочего, экологических и социально-экономических издержек и выгод для всех Сторон. |
When needed, the services of special consultants or small expert missions can be also made available to the most severely affected countries to assist them in quantifying their losses and costs resulting from the implementation of sanctions, according to the established methodological guidelines. |
В случае необходимости можно было бы также обеспечить предоставление наиболее пострадавшим странам услуг специальными консультантами или небольшими миссиями экспертов, с тем чтобы оказать им содействие в количественной оценке их потерь и издержек, связанных с осуществлением санкций, в соответствии с разработанными методологическими руководящими принципами. |
Now that some significant arms reductions are actually taking place, many States are facing unforeseen costs relating to the safe physical dismantling and destruction of weapons or their storage, to the prevention of related environmental hazards and to measures of verification of disarmament agreements. |
Сегодня, когда действительно происходят некоторые значительные сокращения вооружений, перед многими государствами встала проблема непредвиденных издержек, связанных с безопасным физическим демонтажом и уничтожением вооружений или их хранилищ, предотвращением вытекающей из этого опасности для окружающей среды и мерами проверки выполнения соглашений по разоружению. |
A decision on whether to reduce or cancel debts should be based on the amount that has already been repaid in the form of interest, disproportionate costs and commissions. |
Решение о сокращении или списании долга должно приниматься исходя из той суммы, которая уже выплачена в виде процентов, непропорциональных издержек и комиссионных. |
(a) the Registrar, to defray the costs of the trial; |
а) Секретарю Суда в порядке возмещения судебных издержек; |
Promote the development of methodologies to advance the full valuation, including replacement and environmental costs, of forest goods and services, with a view to promoting full cost internalization. |
Содействие разработке методологий всесторонней оценки, включая издержки замещения и экологические издержки, лесной продукции и услуг в целях содействия полной интернализации издержек. |
Because of low productivity, rather high costs and poor marketing, prices of agri-food products from the transition economies are frequently too high compared to international prices. |
Из-за низкой производительности, довольно высоких производственных издержек и неэффективной сбытовой политики цены на сельскохозяйственную продукцию из стран с экономикой переходного периода нередко слишком высоки по сравнению с ценами на международном рынке. |
It agreed that UNCTAD provided an appropriate forum for international discussions on the reflection of environmental costs and benefits in prices of products and on other modalities for internalization, including new approaches to international cooperation in this area. |
Он подчеркнул, что ЮНКТАД является адекватным форумом для обсуждения на международном уровне вопросов об отражении экологических издержек и преимуществ в ценах на товары и о других условиях интернализации внешних факторов, включая новые подходы к международному сотрудничеству в этой области. |
By April 1996, consonant with the shift in the form of Agency financial support for the centres, those centres had submitted a budget for approval and on that basis had been granted an annual subsidy of $1,000 to $1,500 towards recurrent costs. |
К апрелю 1996 года в контексте изменения формы оказываемой центрам финансовой помощи со стороны Агентства эти центры представили на утверждение свой бюджет и на этой основе им выделили ежегодную субсидию в размере 1000-1500 долл. США в целях покрытия периодических издержек. |
Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. |
В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии. |
A cross-cutting theme, which underlies policy work on sustainable development in all sectors of the Board's activity, is that of the internalization of environmental costs (and benefits). |
Сквозной темой, проходящей через всю работу, осуществляемую Советом в области устойчивого развития во всех секторах, является интернализация экологических издержек (и выгод). |
In cases where such demand shifts did not occur spontaneously, it could be expected that fiscal and pricing measures to encourage the internalization of environmental costs could result in significant changes in patterns of consumption. |
Если подобные изменения в спросе не будут происходить сами по себе, можно ожидать, что принятие налоговых и ценовых стимулов, поощряющих интернализацию экологических издержек, приведет к существенным изменениям в структурах потребления. |
In particular, UNCTAD and UNEP have launched a joint programme which is designed to examine the practical issues that need to be resolved for progress in terms of internalization of environmental costs. |
Например, ЮНКТАД и ЮНЕП приступили к осуществлению совместной программы по изучению практических вопросов, которые необходимо решить для обеспечения прогресса в усилиях по интернализации экологических издержек. |
Strategic alliances had also constituted an important feature of the third phase due to the growing costs and risks associated with research and development combined with the imperative for continued innovation for TNCs to maintain market share in an increasingly competitive global economy. |
Важной особенностью третьего этапа являются также стратегические союзы, которые формируются вследствие роста издержек и рисков, касающихся исследований и разработок, а также под давлением необходимости постоянной модернизации деятельности ТНК в интересах сохранения доли рынка в условиях все большего обострения конкуренции в мировой экономике. |
One aspect that seemed to be omitted in the report was the role that taxation policies could play in internalizing environmental costs, which had been recognized in the Rio Declaration as a key objective. |
Одним из аспектов, который, как представляется, не рассматривается в докладе, является возможная роль налоговой политики в интернализации экологических издержек, что было признано в Рио-де-жанейрской декларации в качестве крайне важной задачи. |
He warned that any decline in export earnings resulting from the internalization of environmental costs would be a serious if not devastating blow to the well-being and even survival of millions of people in the developing countries of Asia. |
Он предупредил, что любое сокращение экспортных поступлений в результате интернализации экологических издержек нанесет серьезный, если не сокрушительный, удар по благополучию и даже выживанию миллионов людей в развивающихся странах Азии. |
As to the question of how internalization of environmental costs might be best realized, measures could be taken at the multilateral, regional, national or producer level in order not to lose competitiveness. |
Что касается наиболее оптимальных путей интернализации экологических издержек, то в целях недопущения снижения конкурентоспособности можно было бы предусмотреть принятие мер на многостороннем, региональном и национальном уровнях или на уровне производителей. |
Regarding agenda item 3, he stressed that each country should strive for sustainable development, and to that end it was of the utmost importance to establish a system of mutually supportive trade and environment policies and to create effective mechanisms for the internalization of environmental costs. |
Коснувшись пункта З повестки дня, оратор подчеркнул, что все страны должны стремиться к устойчивому развитию, и для этого крайне важно создать систему взаимоподдерживающих мер торговой и экологической политики и эффективные механизмы интернализации экологических издержек. |
The representative of China, referring to agenda item 3, said that the internalization of environmental costs was an important issue of practical relevance, in particular for developing countries. |
Представитель Китая, коснувшись пункта 3 повестки дня, сказал, что интернализация экологических издержек является одной из важных проблем, с которыми, в частности, сталкиваются развивающиеся страны в практической работе. |
The representative of Panama said that the internalization of external costs in commodity prices had led to concerns on the part of developing countries as regards risk of loss of competitiveness and markets. |
Представитель Панамы сказал, что отражение внешних издержек в ценах на сырьевые товары порождает у части развивающихся стран опасения относительно риска потери конкурентоспособности и рынков. |
Natural monopoly may be the result of very large costs of entry in the industry or of a special advantage acquired through access to a uniquely strategic location (e.g. harbours). |
Естественная монополия может быть результатом очень больших издержек доступа в отрасль или особого преимущества, приобретенного с помощью доступа к уникальному по своему характеру стратегическому месту (например, гаваням). |
However, it was recognized that accountants had a duty to raise public awareness and to assist society in making better informed decisions by using the traditional skills of accountancy to highlight the costs and financial implications of a change in commercial activities and policies. |
Вместе с тем было признано, что на бухгалтерах лежит ответственность за разъяснение этих вопросов общественности и оказание обществу помощи в принятии более взвешенных решений на основе использования традиционных приемов бухгалтерского учета для наглядной демонстрации издержек и финансовых последствий изменения коммерческой деятельности и политики. |