Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержек

Примеры в контексте "Costs - Издержек"

Примеры: Costs - Издержек
Methodologies for determining social and economic costs and benefits of ecosystem services accruing from land use change in national and transboundary contexts developed and tested Материалы, касающиеся разработки и тестирования методологий для определения социальных и экономических издержек и выгод экосистемных услуг в связи с изменением системы землепользования в национальном и трансграничном контекстах
Accountability framework launched for UNCTs to implement common services, outsourcing of support services and reduction of transaction costs Будет начато внедрение механизма подотчетности СГООН за организацию общего обслуживания, передачу вспомогательных видов обслуживания на внешний подряд и сокращение операционных издержек
The GEF will use experience from the pilot to develop good practices and estimates of the costs of adaptation to better mainstream adaptation into its activities. ГЭФ на основе опыта, накопленного в ходе экспериментального этапа, разработает эффективную практику и составит смету издержек на адаптацию в целях более эффективной интеграции адаптации в свою деятельность.
By combining these cost and quality indicators or by aggregating them into regional or national average values, a more comprehensive evaluation covering total transport costs, quality of services and impact on socio-economic factors could be performed. Путем объединения этих показателей издержек и качества либо посредством их агрегирования в региональные или национальные средние значения можно произвести более всеобъемлющую оценку, охватывающую общие транспортные издержки, качество услуг и влияние на социально-экономические факторы.
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости.
At the national level, policies aimed at reducing risks and lowering transaction costs could further stimulate investment in the productive capacities of the economy, particularly in the agricultural sector. Дополнительным стимулом для инвестиций в производственные мощности экономики, прежде всего в сельском хозяйстве, могла бы стать проводимая на национальном уровне политика смягчения рисков и снижения операционных издержек.
In particular, Governments can join forces to better mobilize resources, reduce costs and enhance stability through, inter alia, risk pooling, trade integration and harmonization of policies and institutions to deepen regional markets. В частности, правительства могут объединить усилия в целях более эффективной мобилизации ресурсов, сокращения издержек и повышения стабильности посредством, среди прочего, распределения риска, торговой интеграции и унификации правил и структур в целях увеличения емкости региональных рынков.
Developed countries should build on these efforts and further increase Aid for Trade to least developed countries in support of their efforts to reduce the adjustment costs of trade liberalization. Опираясь на эту базу, развитым странам следует дополнительно увеличить объем средств по линии помощи в торговле для наименее развитых стран для поддержки их усилий по снижению связанных с либерализацией торговли структурных издержек.
The generation of financial resources [shall][should] be guided by agreed objective criteria, the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, the economic capacity of Parties and the objective of internalizing appropriate climate change costs. Создание финансовых ресурсов [обеспечивается] [должно обеспечиваться] на основе согласованных объективных критериев, принципов общей, но дифференцированной ответственности и в зависимости от имеющихся возможностей, экономического потенциала Сторон и целей интернализации издержек, связанных с изменением климата.
First, at the enterprise level, successful global competition calls for the most efficient production with the lowest costs, the establishment of good industrial relations, improved working conditions, and the development of appropriately skilled human resources. Во-первых, на уровне предприятий необходимо обеспечивать успешную конкурентоспособность в глобальных масштабах в интересах максимального повышения эффективности производства и снижения издержек, а также налаживать надежные взаимоотношения в промышленности, улучшать условия труда и развивать должным образом квалифицированные людские ресурсы.
Existing housing and infrastructure will require extensive modifications since the urban poor, particularly those in slums, will be highly affected by the negative implications of climate change and the social costs. Существующие объекты жилья и инфраструктуры требуют существенных модификаций с учетом того, что городские бедняки, особенно те, которые обитают в трущобах, в наибольшей степени пострадают от последствий изменения климата и его социальных издержек.
They admitted that the prevailing system of ISDS was not perfect and that it could be improved, especially in light of the divergent and sometimes contradictory decisions rendered and the financial costs of international arbitration. Они признали, что действующая система УСИГ является неидеальной и может быть усовершенствована, особенно в свете выносимых расходящихся, а порой и противоречащих друг другу решений и финансовых издержек, связанных с международными арбитражными разбирательствами.
This will require timely recovery programmes on the part of developed countries that do not impose short- and longer-term costs on developing countries and countries with economies in transition. Для этого развитые страны должны будут своевременно принять программы восстановления, которые бы не подразумевали краткосрочных и более долгосрочных издержек для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
There has been, in particular, a reluctance to acknowledge both the scale of the adjustments that developing countries will be required to make to pull their economies out of the global recession and shift onto low-carbon pathways, and the resulting economic and political costs. В частности, наблюдается нежелание признать масштаб как корректировок, которые развивающиеся страны должны будут произвести для вывода своих экономик из глобальной рецессии и перехода на низкоуглеродные технологии, так и соответствующих экономических и политических издержек.
A large number of initiatives have been undertaken in various areas and some quick-win projects have started to deliver tangible results in terms of reducing of transaction costs and promoting closer inter-agency collaboration. Предпринят целый ряд инициатив в различных областях, и некоторые проекты с быстрой отдачей уже начали давать ощутимые результаты в виде сокращения операционных издержек и достижения более тесного межучрежденческого взаимодействия.
During the eighth session, the Committee welcomed steps being taken to better define both the direct and indirect costs of providing administrative and other support to activities funded by voluntary contributions and urged the secretariat to identify mechanisms for ensuring that those essential support functions were financed. На своей восьмой сессии Комитет приветствовал шаги, предпринимаемые в интересах более четкого определения как прямых, так и косвенных издержек оказания административной и другой поддержки деятельности, финансируемой за счет добровольных взносов, и настоятельно призвал секретариат определить механизмы финансирования этих важнейших вспомогательных функций.
With the aim of reducing transaction costs for partner countries and increasing coherence and the impact of the assistance provided, the United Nations and the World Bank in October 2008 signed an agreement concerning a partnership framework for crisis and post-crisis situations. Для сокращения операционных издержек стран-партнеров и повышения слаженности и результативности оказываемой помощи Организация Объединенных Наций и Всемирный банк в октябре 2008 года подписали соглашение о создании механизмов партнерства в кризисных и посткризисных ситуациях.
United Nations system organizations are making increasing use of thematic funds, multi-donor trust funds and other voluntary funding mechanisms to bridge funding gaps and reduce transaction costs. Учреждения системы Организации Объединенных Наций все шире используют целевые фонды, многосторонние донорские целевые фонды и другие механизмы добровольного финансирования для заполнения пробелов в финансировании и снижения операционных издержек.
Attention in this key area was now shifting from technical feasibility to addressing investments, the market and regulatory challenges including costs, development of legal and regulatory frameworks, and public acceptance. В настоящее время основное внимание в этой ключевой области уделяется не вопросам применимости этих технологий с технической точки зрения, а решению задач инвестиционного, рыночного и нормативного характера, включая вопросы, касающиеся издержек, разработки правовых и нормативных рамок и принятия этих технологий общественностью.
The Chair indicated that Germany was likely to contribute additional earmarked funds to help meet the costs of additional Committee sessions in 2010, if these were required. Председатель указал, что Германия, вероятно, предоставит дополнительные целевые фонды для оказания содействия покрытию издержек по проведению дополнительных сессий Комитета в 2010 году, если таковые потребуются.
The communicant further alleged that the existing uncertainty about the amount of costs the applicant would have to pay in the event it loses as well as their possibly prohibitive amount were in contradiction with article 9, paragraph 3, of the Convention. Далее автор сообщения утверждает, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный размер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции.
The economy is rebounding, the Government is now able to meet most of the costs of the peace process and the capacity of national institutions to implement the Ouagadougou Agreement is increasing. В экономике страны наблюдается подъем, правительство в настоящее время способно покрывать большинство издержек, связанных с проведением мирного процесса, крепнет потенциал национальных институтов по осуществлению Уагадугского соглашения.
A change in relative trading costs is likely to affect existing comparative advantages and could lead to major changes in global transportation strategies and production plant locations, and realignment in trade patterns. Изменение относительных торговых издержек, по всей вероятности, затронет существующие сравнительные преимущества и может привести к серьезным изменениям в глобальных транспортных стратегиях, в размещении производств, а также в структуре торговли.
Reports about offshore production locations losing their competitive edge because of rising transport costs are questionable in view of the increasing importance of new low-cost offshore locations such as Viet Nam and Bangladesh in the apparel and textiles manufacturing sector. Сообщения о том, что зарубежные производственные центры утрачивают свои конкурентные преимущества из-за роста транспортных издержек, вызывают сомнения в свете повышения значимости новых недорогостоящих производственных центров, таких, как Бангладеш и Вьетнам, в производстве предметов одежды и текстильных изделий.
This would provide WFP and its donors with more certainty, and enable WFP to implement more orderly and gradual changes in costs and staffing. В результате этого повышается степень уверенности ВПП и ее доноров, а ВПП получает возможность вносить более упорядоченные и постепенные изменения в структуру издержек и комплектование штатов.