| It is assumed that a reduction in the number of conflicts will reduce such costs and contribute positively to development in the region. | Предполагается, что сокращение числа конфликтов приведет к сокращению таких издержек и окажет положительное влияние на развитие в регионе. |
| The growing imbalance between core and non-core resources substantially increases transaction costs and challenges the principle of full cost recovery. | Растущий дисбаланс между основными и неосновными ресурсами ведет к существенному увеличению операционных издержек и подрывает принцип полного возмещения затрат. |
| Organizations decided in the long term to achieve full cost recovery by more comprehensively identifying and recovering direct costs. | Организации решили достичь в долгосрочной перспективе полного возмещения затрат за счет идентификации и более полного возмещения прямых издержек. |
| The financing plan sets out how the transaction costs will be met. | В плане финансирования излагается порядок покрытия трансакционных издержек. |
| According to existing legislation, fees cannot exceed 15 per cent of Centre's operating costs. | Согласно существующему законодательству, сборы не могут превышать 15% оперативных издержек Центра. |
| In such instances, mediators have helped parties to weigh up their options and consider how to avoid incurring such costs. | В таких случаях посредники помогают сторонам взвесить имеющиеся у них варианты действий и понять, как можно избежать таких издержек. |
| This underscores the importance of evaluating nanotechnology's potential social and economic 'costs', alongside potential 'benefits'. | Все это подчеркивает важность оценки потенциальных социальных и экономических "издержек", наряду с потенциальными "преимуществами". |
| The impact of energy costs on transportation can be gleaned from the maritime transport sector. | Воздействие энергетических издержек на транспорт можно оценить на примере морского транспорта. |
| All the defendants were ordered to pay costs. | Решение также предусматривало оплату ими судебных издержек. |
| The remaining cost differential failed to reflect legacy costs for future generations or the increased cost of handling waste management. | Остающаяся разница в затратах не идет ни в какое сравнение с затратами будущих поколений по сохранению наследия или ростом издержек на управление отходами. |
| Measures to attract additional bidders include broader advertising of the auction, providing background information and reducing the costs of preparing a bid. | Меры по привлечению дополнительных претендентов включают в себя организацию более широкой рекламы аукциона, предоставление всей необходимой информации и сокращение издержек, связанных с подготовкой заявки. |
| If competition in input markets is distorted, this may increase production costs. | Если конкуренция на рынках ресурсов для производства деформирована, то это может вызывать повышение производственных издержек. |
| This of course is only valid where RETs have a comparative advantage over fossil fuels in terms of resources and costs. | Это, разумеется, справедливо только тогда, когда ТВЭ имеют сравнительные преимущества по отношению к ископаемому топливу в плане ресурсов и издержек. |
| Moving goods rapidly across borders means lower transaction costs and results in a "win-win-win" situation. | Быстрое перемещение грузов через границы означает снижение операционных издержек и приводит к "тройному выигрышу". |
| Finally, in this context, it implies lower costs to consumers and cost savings in industrial production. | И наконец, это сопряжено со снижением издержек для потребителей и обеспечением экономии средств в промышленном производстве. |
| Diseconomies of scale lead to higher transport costs, which in turn lead to lower trade volumes. | Эффект отсутствия достаточных масштабов приводит к повышению транспортных издержек, что в свою очередь выливается в уменьшение объемов торговли. |
| Cost: No additional costs are expected. | Издержки: Никаких дополнительных издержек не ожидается. |
| He presented a thought-provoking comment on the issue of the burden shift of costs. | Он изложил весьма неординарные замечания по вопросу о перекладывании бремени издержек. |
| Table 3 below indicates categories of such indirect costs. | В таблице З ниже приводятся категории таких косвенных издержек. |
| Reflecting external costs in investment models. | Учет внешних издержек в инвестиционных моделях. |
| Experiments in evaluating environmental costs or green GDP, in China, India and the United States, were also mentioned. | Были упомянуты также эксперименты, связанные с оценкой экологических издержек или "зеленого" ВВП в Китае, Индии и Соединенных Штатах. |
| Higher oil prices further pushed up price levels by increasing input costs (e.g. transport and fertilizer). | Более высокие цены на нефть подстегнули общий уровень цен вследствие роста издержек производства (например, расходов на перевозку и удобрения). |
| By abating trade costs, more open market access conditions do contribute to the integration of countries into GSCs. | При снижении торговых издержек в условиях более открытого доступа на рынок обеспечивается лучшая интеграция стран в ГПСЦ. |
| Economic policies that reduce overall business costs or minimize the risks from international business relationships may be of greater value for facilitating integration in GSCs. | Экономическая политика, направленная на снижение общих издержек при ведении бизнеса или минимизацию рисков, связанных с международными деловыми отношениями, может иметь более важное значение для облегчения интеграции в ГПСЦ. |
| In common markets for goods or transport services, harmonized procedures have brought transaction costs lower. | На общих рынках товаров или транспортных услуг гармонизированные процедуры обеспечивают снижение транзакционных издержек. |