The claimant also claims for losses relating to real property repairs, general tangible property, stock, cash, business income, receivables, incremental costs and "other" losses. |
Заявитель также испрашивает компенсацию потерь, касающихся ремонта недвижимости, общего материального имущества, товарных запасов, денежной наличности, дохода от коммерческой деятельности, дебиторской задолженности и дополнительных издержек, а также "прочих" потерь. |
The asymmetries of globalization at the present time and the lack of public oversight have contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization, in economic, social and human terms, are not equitably shared among countries and peoples. |
Асимметричность глобализации в настоящее время и отсутствие общественного надзора способствовали возникновению ситуации, при которой справедливое распределение между странами и народами издержек и выгод глобализации - с экономической, социальной и гуманитарной точек зрения - не обеспечивается. |
Social standards, especially core labor standards, are a critical component of policies aimed at protecting people, especially women and children, from bearing the 'social costs' of globalization. |
Социальные стандарты, особенно основные трудовые нормы, являются важнейшим компонентом политики защиты людей, в первую очередь женщин и детей, от «социальных издержек» глобализации. |
Public prosecutors and parliamentary counsel defending the rights and legally protected interests of other persons in the cases provided for by law are exempt from the payment of the State court fee and other costs associated with the hearing of the case. |
От уплаты государственной судебной пошлины и иных издержек, связанных с рассмотрением дела освобождаются прокуроры и парламентские адвокаты, обратившиеся в защиту прав и охраняемых законом интересов других лиц в случаях, предусмотренных законодательством. |
The increase of contributions for humanitarian response demonstrates the power of thematic funding to expedite the delivery of aid to afflicted areas during times of crisis, through providing UNICEF increased flexibility and reducing transaction costs. |
Увеличение взносов на цели оказания гуманитарной помощи свидетельствует о потенциале финансирования тематической деятельности в плане ускорения оказания помощи в пострадавших районах в периоды кризисов за счет предоставления ЮНИСЕФ большей гибкости и сокращения операционных издержек. |
Inform government policy and regulation able to drive innovation centred around technology that could increase access and reduce costs. |
представлять информацию для учета в политике и нормативной деятельности правительства, которые могут обеспечивать развитие новаторской деятельности применительно к технологиям, способным привести к расширению доступа и снижению издержек; |
Assess the costs and benefits of decentralization, the effectiveness of financial measures taken to facilitate the processes, and the economic outcomes of two or three country cases studies. |
а. произвести оценку издержек и преимуществ децентрализации, эффективности финансовых мер, принимаемых для содействия осуществлению этого процесса, и экономических результатов двух или трех страновых исследований; |
Adopt and strengthen measures to promote transparency, transaction costs reductions and improvement in the general conditions for accessing resources for forests, among others through: |
Принятие и укрепление мер по содействию транспарентности, сокращению издержек и улучшению общих условий доступа к ресурсам на цели ведения лесного хозяйства, в частности путем: |
Not only do the expenses of developing individual software add to production costs for the paper questionnaires for each individual survey, but providing a timely electronic alternative for new or modified surveys is an almost impossible task. |
Расходы на разработку индивидуальных программ не только ведут к увеличению производственных издержек на подготовку бумажных вопросников для каждого отдельного обследования, но и делают почти невозможным своевременную разработку электронных альтернативных систем для новых или модифицированных обследований. |
There were also calls to improve existing risk mitigation products offered by multilateral and bilateral agencies and reduce the bureaucratic and transaction costs involved in obtaining them; |
Было также указано на необходимость совершенствования существующих инструментов смягчения рисков, предлагаемых многосторонними и двусторонними учреждениями, и снижения бюрократических и трансакционных издержек, связанных с использованием таких инструментов; |
The three central objectives of streamlining the complex rules and procedures with a view to reducing transaction costs, improving financial and programme results, and increasing the impact and the sustainability of development activities should be pursued with greater vigour. |
Следует активизировать работу по достижению трех основных целей, упорядочить сложные правила и процедуры этой деятельности для снижения издержек, связанных с операциями, улучшить финансовое положение и результативность программ и повысить отдачу и планомерность деятельности в целях развития. |
The vastly unbalanced distribution of the costs of globalization was continuing and a small group of countries, businesses and social and political elites reaped the benefits of hegemonistic neo-liberal globalization. |
Крайне несбалансированное распределение издержек глобализации сохраняется, и малая группа стран, деловых предприятий и социальных и политических элит пользуется плодами гегемонистической неолиберальной глобализации. |
One specific issue that merited the attention of Member States, and particularly recipient countries, was transaction costs; in other words, how much development assistance actually reached the developing countries and what was its impact. |
Одна из конкретных проблем, которые заслуживают внимания государств-членов, и особенно стран-получателей, касается оперативных издержек или, другими словами, того, какой объем помощи в целях развития фактически доходит до развивающихся стран и какова отдача от такой помощи. |
However hard they had tried, their endeavours to mobilize domestic resources for development financing had remained inadequate, primarily owing to an insignificant increase in ODA and failure to attract foreign direct investment because of high transportation costs, a narrow resource base and small domestic markets. |
Несмотря на энергичные попытки стран - членов Группы, их усилия по мобилизации внутренних ресурсов на финансирование развития по-прежнему недостаточны, главным образом вследствие незначительного увеличения объемов ОПР и неудач в привлечении прямых иностранных инвестиций из-за высоких транспортных издержек, недостаточной ресурсной базы и небольших размеров внутренних рынков. |
Reducing sea turtle mortality through reductions in longline by-catch would save money by reducing the need for costly, emergency sea turtle conservation efforts that are not calculated in the true costs of industrial fishing. |
Снижение смертности морских черепах за счет сокращения их прилова при ярусном промысле позволит обеспечить экономию в результате уменьшения потребностей в дорогостоящих чрезвычайных усилиях по сохранению морских черепах, которые не учитываются при расчете издержек промышленного промысла. |
to ensure that choices for indicators are based not only on their political relevance, but also on the basis of technical advice on comparability, availability, feasibility and costs; |
обеспечения того, чтобы выбор показателей опирался не только на их политическую актуальность, но также и на технические соображения, касающиеся сопоставимости, наличия, практических возможностей и издержек; |
Thus, a "great deal of flexibility will be inevitable, taking full account of differences in the nature of the risk and the economic feasibility of full internalization of environmental costs in industries whose capacity to bear them will vary". |
"значительная доля гибкости будет неизбежной при полном учете различий в характере риска и экономической осуществимости полной интернализации экологических издержек в отраслях, способность которых покрывать такие издержки будет варьироваться". |
The substantial increase in FDI to the new EU members in 2004-2005 is explained by the further deepening of the internal market, growing bilateral trade, cheaper labour costs and the availability of skilled labour in the EU-8. |
Значительное увеличение ПИИ в новых странах - членах ЕС в 2004 - 2005 годах объясняется дальнейшим углублением внутреннего рынка, ростом двусторонней торговли, снижением трудовых издержек и предложением квалифицированной рабочей силы в ЕС-8. |
A clear methodology for the apportionment of the related costs among the various sources of funding (regular budget, peacekeeping and other) also needs to be developed. |
Кроме того, необходимо разработать четкую методологию распределения соответствующих издержек по различным источникам финансирования (регулярный бюджет, средства для финансирования операций по поддержанию мира и прочие источники). |
Maintaining financial stability by redesigning the structure of UNHCR so as streamline the organization and reduce bureaucracy, improve decision-making and support to operations, and reduce fixed costs; |
6.1 Поддержание финансовой стабильности посредством реорганизации УВКБ с целью упорядочения организационной структуры и сокращения бюрократии, совершенствования процесса принятия решений и поддержки операций, а также снижения постоянных издержек; |
Some discussants pointed to the crucial role of measures to enhance macroeconomic stability in middle-income countries since instability in the past had led to quite high social and economic costs. |
ЗЗ. Некоторые участники дискуссии указали на решающую значимость мер повышения макроэкономической стабильности в странах со средним уровнем дохода, поскольку в прошлом отсутствие стабильности приводило к возникновению весьма высоких социально-экономических издержек. |
It has propelled technological advancement and the attainment of some major technological goals, notwithstanding the emergence of different types of economic and social costs that need to be addressed, inequity and pollution among many others. |
Она способствовала техническому прогрессу и достижению ряда важнейших целей в области технологии, несмотря на возникновение различных видов экономических и социальных издержек, проблему которых необходимо решать, в частности издержек, связанных с несправедливостью и загрязнением окружающей среды. |
Social and ethnic networks can also reduce transaction costs by "letting suppliers know that consumers in a particular country will be receptive to their products, or enlightening suppliers on how to adapt their products to consumer preferences in a given country". |
Сети социальных и этнических связей также могут способствовать снижению операционных издержек, "давая знать поставщикам, что потребители в данной конкретной стране будут благосклонно относиться к их товару, либо просвещая поставщиков в вопросе о том, как адаптировать их продукцию к предпочтениям потребителей в данной стране". |
In these circumstances, part of the initial fee, sufficient to cover estimated costs in excess of that price and to provide a reasonable profit on those sales, is deferred and recognized over the period during which the goods are likely to be sold to the franchisee. |
В этих случаях часть первоначальной платы, достаточная для покрытия расчетных издержек сверх этой цены и для получения разумной прибыли с этих продаж, учитываются в последующий период, в течение которого товары, по всей вероятности, будут проданы франшизополучателю. |
This would allow Governments to implement effective strategies and policies in order to mitigate the social costs of the transition period, particularly those borne by unskilled workers, especially women and the poor. |
Это позволит правительствам осуществлять эффективные стратегии и политику в целях смягчения социальных издержек переходного периода, в первую очередь издержек для неквалифицированной рабочей силы, особенно женщин и малоимущих. |