It would then have an opportunity to withdraw (if a PCO is refused) before it becomes exposed to costs. |
Впоследствии они могли бы отказаться от иска (в случае отказа в вынесении ЗПИ) до возникновения издержек . |
These comments reflect the familiar principle that: As in all questions to do with costs, the fundamental rule is that there are no rules. |
Эти комментарии отражают известный принцип, согласно которому в связи со всеми вопросами, касающимися издержек, основным правилом является отсутствие каких-либо правил. |
Major policy actions at each level are required to unleash market forces resulting from economies of scale created through agglomeration, greater production factor mobility and lower transportation costs. |
На каждом уровне требуется принятие политических мер, способствующих возникновению рыночных сил в результате "эффекта масштаба", достигаемого за счет агломерирования территории, увеличения мобильности факторов производства и снижения транспортных издержек. |
A more diverse, transparent network of contractors will serve not only to enhance competition and possibly reduce costs but also to spread financial benefits more equitably through the Somali economy. |
Создание более разнообразной, транспарентной сети подрядчиков способствовало бы не только повышению уровня конкуренции и возможному сокращению издержек, но и более справедливому распределению финансовых ресурсов в сомалийской экономике. |
Human rights provided a benchmark for making choices and encouraging equity and non-discrimination in outcomes, including in the distribution of costs and benefits. |
Права человека служат ориентиром при принятии решений, обеспечивая справедливый и недискриминационный характер результатов, в том числе с точки зрения распределения издержек и выгод. |
It would also reduce documentation costs and respond to the call by the Human Rights Council to make documents available in accessible electronic formats. |
Это также приведет к сокращению издержек, связанных с документацией, и будет соответствовать призыву Совета по правам человека сделать документы доступными в электронных форматах. |
Initially the communicants sought leave to appeal the costs order in favour of both the operator and the Agency and Council. |
Первоначально авторы сообщения обратились с просьбой о предоставлении разрешения на подачу апелляции для обжалования приказа о возмещении издержек как оператора, так и Агентства и Совета. |
General rule "costs follow the event" |
Общее правило Распределения издержек в зависимости от исхода дела |
It would notably suggest that some of the reporting obligations be undertaken on a regional basis, rather than in Geneva owing to the costs involved. |
Она, в частности, высказала бы предложение в отношении того, чтобы деятельность, связанная с выполнением некоторых обязательств по представлению докладов, осуществлялись на региональной основе, а не в Женеве, из-за сопряженных издержек. |
The wealthy can bring a case at any time, since they have the means to pay for the costs of the proceedings. |
Обеспеченные люди могут в любой момент обратиться в суд, поскольку располагают средствами для покрытия судебных издержек. |
It also asked how the delegation wished the Human Rights Council to address the human costs of climate change. |
Они также поинтересовались, каким образом Совет по правам человека мог бы, по мнению делегации, рассмотреть вопрос гуманитарных издержек изменения климата. |
An adequate social and economic assessment should not only account for the costs of switching to an alternative, but also the benefits. |
Надлежащая социально-экономическая оценка предполагает учет не только издержек, но и выгод, связанных с той или иной альтернативой. |
Recipient countries must follow specific procedures, formats and timetables imposed by the global funds and provide additional information, leading to increasing transaction costs and fragmentation of national systems. |
Страны-получатели обязаны придерживаться конкретных процедур, форматов и графиков, предлагаемых глобальными фондами, и представлять дополнительную информацию, что ведет к увеличению операционных издержек и фрагментации национальных систем. |
Several programmes and measures have been applied in recent years, including the Trade Facilitation Programme, which aims to reduce the costs associated with trade. |
В последние годы был реализован ряд программ и мер, включая программу по упрощению правил торговли, направленную на сокращение издержек, связанных с торговлей. |
The ultimate objective must be the lowering of transaction costs by reducing transport time and enhancing certainty in transborder trade; |
Окончательной целью должно быть снижение операционных издержек за счет сокращения времени транспортировки и обеспечения более стабильной трансграничной торговли; |
The Board recommends that the Administration fully examine all of the potential interdependencies, risks, costs and benefits of a phased implementation of Umoja and IPSAS. |
Комиссия рекомендует администрации провести полноценное изучение всех возможных факторов взаимозависимости, рисков, издержек и преимуществ в связи с поэтапным внедрением «Умоджи» и МСУГС. |
Many reviews in the past have highlighted that the growth in fragmented non-core funding has resulted in a corresponding increase in transaction costs for United Nations entities. |
Многие проводившиеся в прошлом обзоры показали, что рост фрагментированного неосновного финансирования привел к соответствующему увеличению операционных издержек для Организации Объединенных Наций. |
As part of the preparations for the present report, the Department has further studied the costs and benefits of coordination of operational activities for development of the United Nations system. |
В рамках подготовки настоящего доклада Департамент продолжил анализ издержек и выгод координации оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций. |
Evaluations need to address issues of value-added, national ownership and transaction costs on partners |
В оценках следует рассматривать вопросы добавленной стоимости, национальной ответственности и операционных издержек для партнеров |
Subcontracting also allows larger firms to rely on smaller firms to supply varieties for which they do not wish to engage in because of extra operational costs. |
Субподряды позволяют также более крупным компаниям опираться на более мелкие предприятия в деле поставок разновидностей продукции, производством которой они не желают заниматься из-за дополнительных операционных издержек. |
With price cap regulation, prices for services are set upfront and firms' returns vary according to the level of incurred capital and operating costs. |
В случае регулирования с использованием методики верхнего ценового предела цены на услуги устанавливаются заранее и прибыль компании зависит от уровня понесенных капитальных и эксплуатационных издержек. |
Where the regulated company is privately operated, the price cap mechanism needs to provide adequate incentives for costs to be reduced over time. |
Если руководство компании, деятельность которой регулируется государством, осуществляют частные владельцы, механизм ценовых верхних пределов должен обеспечивать надлежащие стимулы для снижения издержек в будущем. |
In the short term, the immediate recipients of new and advanced technologies can benefit from higher productivity, new products and/or lower costs. |
В краткосрочном плане непосредственные получатели новых и передовых технологий могут получать выгоду от роста производительности труда, новых товаров и/или снижения издержек. |
Third, as mentioned earlier, providing as much support and guidance to other regulatory bodies to ensure that the unintended anti-competitive consequences and costs are highlighted early. |
В-третьих, как отмечалось выше, необходимо предоставлять максимальную поддержку и рекомендации другим регулятивным органам с целью раннего выявления непредусмотренных антиконкурентных последствий и издержек. |
Doubts were also expressed whether an award, which would leave out the decision on costs, could be enforced under the New York Convention. |
Были также высказаны сомнения относительно того, может ли арбитражное решение, в котором не урегулированы вопросы издержек, быть приведено в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией. |