In the first half of 2008, rising energy prices did not translate into lower demand for logistics services, nor did they automatically result in equivalent rises in transport costs. |
В первом полугодии 2008 года повышение цен на энергоресурсы не вылилось в снижение спроса на логистические услуги и не привело автоматически к эквивалентному повышению транспортных издержек. |
They also often suffered from the absence of entrepreneurship education, lack of entrepreneurial infrastructure, high cost of finance, less access to credit, and high transaction costs. |
Кроме того, они нередко страдают от отсутствия предпринимательского образования, низкого качества предпринимательской инфраструктуры, высоких издержек финансирования, более ограниченного доступа к кредиту и значительных операционных издержек. |
The Acting Deputy Secretary-General further noted that adaptation in maritime transport was crucial and in this context, a better understanding of the potential climate change impacts and of the associated costs and funding mechanisms was necessary. |
Исполняющая обязанности заместителя Генерального секретаря также отметила, что важнейшее значение имеет адаптация морских перевозок и в этом контексте требуется более глубокое понимание возможных последствий изменения климата и связанных с ними издержек и механизмов финансирования. |
Chile used a hybrid approach to price-setting (electricity), fixing prices (for six-month intervals) based on expected average marginal costs for the coming 48-month period. |
В Чили использовался гибридный вариант ценообразования (в электроэнергетике) с установлением цен (с интервалом в шесть месяцев) на базе ожидаемых средних предельных издержек на предстоящий 48-месячный период. |
However, the level of investment in learning will be determined by the potential returns, in terms of new or improved products or processes, or reductions in production costs. |
Однако объемы инвестиции в процессе приобретения знаний будут определяться потенциальным доходом в виде новых или более совершенных продуктов или процессов или снижения производственных издержек. |
Major issues regarding the estimation of income covered the categorization of suitable approaches for dealing with costs, and the importance of reporting taxes and deductions in surveys collecting income data. |
Основные вопросы, касающиеся оценки дохода, касались категоризации надлежащих подходов к учету издержек и важности представления информации о налогах и вычетах в ходе обследований для сбора данных о доходах. |
This initiative aims to produce, for the first time, a more complete picture at all levels of the environmental and human health costs of the failure to introduce, improve and enforce policies to support the sound management of chemicals. |
Эта инициатива призвана впервые продемонстрировать более полную картину издержек, которыми оборачиваются для окружающей среды и здоровья человека на всех уровнях непринятие, отказ от совершенствования и невыполнение политики по поддержке рационального регулирования химических веществ. |
Alternative 1 [to assist [in meeting agreed incremental costs of]their compliance with the provisions of this Convention] |
Альтернатива 1 [в целях содействия [в покрытии согласованных дополнительных издержек по] обеспечению соблюдения ими положений настоящей Конвенции] |
The present report reviews information currently available relating to illegal fishing and illegal dumping off the coast of Somalia and assesses the potential environmental and economic costs for the country. |
В настоящем докладе содержатся обзор имеющейся в настоящее время информации, которая касается незаконного рыбного промысла и незаконного сброса токсичных отходов у берегов Сомали, и оценка соответствующих потенциальных экологических и экономические издержек для этой страны. |
South - South regional integration could expand export opportunities in labour-intensive diversification goods and services, as regional integration can address deeper regulatory cooperation and trade facilitation, which significantly reduce trade costs. |
Региональная интеграция стран Юга может расширить возможности для экспорта диверсифицированной промышленной продукции и услуг, поскольку региональная интеграция позволяет углублять сотрудничество в сфере регулирования и упрощения процедур торговли, что ведет к значительному снижению торговых издержек. |
A recent study by the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) identifies which trade facilitation measures and policies could be the most effective at reducing non-tariff policy-related trade costs. |
В недавнем исследовании Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) названы меры и стратегии по упрощению процедур торговли, способные наиболее эффективно обеспечить сокращение нетарифных торговых издержек. |
There were cases of incoherence between the different objectives of a competition policy, such as economic efficiency as opposed to consumer welfare, especially when mergers raised prices but reduced costs, thereby increasing economic efficiency. |
Порой возникают несоответствия между различными задачами антимонопольной политики - такими как обеспечение экономической эффективности и забота о благополучии потребителей, особенно в случаях, когда при корпоративных слияниях экономическая эффективность увеличивается за счет повышения цен при одновременном снижении издержек. |
By way of an introduction, the secretariat highlighted recent improvements in transport efficiency in the areas of shipping, ports and multimodal transport which could help reduce transport costs. |
В своем вступительном слове представитель секретариата отметил заметное в последнее время повышение эффективности транспорта в судовых перевозках, портах и смешанных перевозках, что может способствовать сокращению транспортных издержек. |
Further research and information-sharing were essential, to ensure that better insight was gained into the economic impact of higher transport costs; this included work to enhance understanding of the impact from oil prices on freight rates, and of the subsequent effects on trade. |
Для более глубокого осмысления экономических последствий повышения транспортных издержек необходимы дополнительные исследования и обмен информацией, в том числе с тем, чтобы улучшить понимание влияния нефтяных цен на ставки фрахта, а следовательно, и на торговлю. |
The secretariat introduced the significance of negative externalities from shipping (e.g. marine and air pollution, and risks and hazards to human safety and health), which had the effect of raising costs. |
Секретариат представил информацию о масштабах негативных внешних последствий морских перевозок (загрязнение водной и воздушной сред, риски и вред для безопасности и здоровья человека), которые влекут за собой рост издержек. |
For DCs, concern exists that the potential efficiency gains from end-users are insufficient to warrant the transaction costs of adopting the RCM, which requires further examination. |
У РС вызывает обеспокоенность то, что потенциальное повышение эффективности за счет конечных пользователей является недостаточным для оправдания операционных издержек, связанных с внедрением МЛД, который требует дальнейшего изучения. |
Their benefits were thought to be economies of scale (particularly for small countries) sharing of fixed costs, diversity of resources and optimization of market forces. |
Считается, что это создает такие выгоды, как эффект масштаба (особенно для небольших стран), разделение фиксированных издержек, диверсификация ресурсов и оптимизация рыночных сил. |
Finally, business facilitation via the simplification of administrative steps and the provision of specific information through government websites and portals is central to reducing the costs of doing business. |
И наконец, центральное значение для сокращения издержек, связанных с ведением бизнеса, имеет рационализация ведения бизнеса через упрощение административных процедур и предоставление конкретной информации на государственных веб-сайтах и порталах. |
For commodity-exporting countries, it was crucial to transform "export success" into "terms of trade success" by moving up the value chain and reducing costs. |
Для стран-экспортеров сырья очень важно трансформировать "экспортный успех" в улучшение условий торговли благодаря занятию более высокого места в производственно-сбытовой цепочке и снижению издержек производства. |
Over the past two years, the shipping industry has responded to rising fuel costs by adopting slow steaming, which has proved to be a useful cost-cutting strategy. |
За последние два года судоходная отрасль отреагировала на растущие топливные издержки, перейдя на режим малого хода, что оказалось полезной стратегией сокращения издержек. |
Some participants pointed out that coordination among a country's government ministries throughout the decision-making process leading to the initiation of IIA negotiations, including the systematic assessment of potential costs and benefits, was crucial. |
Некоторые участники отметили, что решающее значение имеет координация между министерствами на всех этапах принятия решений в рамках процесса, ведущего к переговорам по МИС, включая систематическую оценку потенциальных издержек и результатов. |
If he or she is sentenced, he or she will, depending upon income, normally be liable to pay all or part of the State's costs. |
В случае вынесения лицу обвинительного приговора оно, в зависимости от уровня доходов, как правило, обязано возместить всю сумму или часть издержек, понесенным государством. |
Beyond trade and customs procedures, a key to reducing trade costs is the improvement of trade logistics services, especially liner shipping services. |
Помимо торговых и таможенных процедур ключом к снижению торговых издержек является совершенствование торговых логистических услуг, прежде всего услуг в области линейного судоходства. |
For instance, several surveys revealed that up to one third of responding firms in six Asia-Pacific economies believed that the rules of origin in RTAs signed by their respective Governments had increased the costs of production and conducting trade. |
Например, ряд исследований показал, что до одной трети приславших ответы фирм-респондентов в шести странах Азиатско-Тихоокеанского региона считают, что правила происхождения в РТС, подписанные их соответствующими правительствами, привели к увеличению издержек производства и ведения торговли. |
However, international transport by land continues to pose challenges due to the existence of numerous non-physical barriers that cause excessive delays, high costs and uncertainty in the entire transport process, particularly at border crossings. |
Вместе с тем международные наземные перевозки по-прежнему связаны с трудностями вследствие существования многочисленных нефизических барьеров, которые приводят к чрезмерным простоям, увеличению издержек и неопределенности в процессе перевозок в целом, прежде всего через границы. |