GVCs have been facilitated by a reduction in transport costs, organizational changes and rapid diffusion of communication technologies that enable firms to distribute specific activities to, and manage, affiliates and partners abroad. |
Развитие ГПСЦ облегчается в результате снижения транспортных издержек, организационных преобразований и быстрого распространения коммуникационных технологий, которые позволяют фирмам расширять конкретную деятельность на уровне филиалов и партнеров за рубежом и управлять ею. |
Also, in many countries Customs authorities still open most of the containers, and this results in, among other things, delays and increased costs. |
Помимо этого во многих странах таможенные службы все еще вскрывают большинство контейнеров, а это приводит, в частности, к задержкам и увеличению издержек. |
In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. |
В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи. |
These actions will contribute to reducing the United Nations system's environmental footprint through better management practices, improved efficiencies and a reduction in operating costs. |
Эти меры будут способствовать уменьшению экологического следа системы Организации Объединенных Наций благодаря более эффективным практическим методам управления, повышению продуктивности и снижению оперативных издержек. |
In recent years, a number of initiatives have emerged with a view to collective problem-solving and the sharing of resources and costs. |
В последние годы началась реализация ряда новых инициатив, предусматривающих коллективное решение проблем, совместное использование ресурсов и распределение издержек. |
The distribution chain has become shorter, and a direct relationship between producers and retailers has emerged, driven by enabling technologies and the desire to lower transaction costs. |
Распределительная цепочка стала короче, и формируются прямые связи между производителями и предприятиями розничной торговли, чему способствуют соответствующие технологии и стремление к снижению трансакционных издержек. |
Inefficient distribution services can lead to misallocation of resources and increased costs for other economic activities, thus affecting an economy's overall productivity and competitiveness and consumer welfare. |
Неэффективные распределительные услуги могут приводить к нерациональному распределению ресурсов и повышению издержек для других видов экономической деятельности, оказывая тем самым отрицательное воздействие на общую производительность и конкурентоспособность экономики и благосостояние потребителей. |
Macroeconomic uncertainties and corruption also constitute major problems for SMEs, which generally are more affected than larger firms by these problems and the additional costs that they impose. |
Перед МСП серьезно встают и такие проблемы, как макроэкономическая неопределенность и коррупция, и от этих проблем и сопряженных с ними дополнительных издержек МСП страдают сильнее, чем более крупные фирмы. |
Implementation of trade facilitation measures requires a thorough analysis of existing bottlenecks and costs, as well as a comparison of current practices with international standards and benchmarks. |
Для принятия мер по упрощению процедур торговли требуется тщательный анализ существующих узких мест и издержек, а также сопоставление нынешней практики с международными стандартами и критериями. |
The motivation for minimizing foreign exchange costs also found its practical form in not permitting cash remittances for OFDI, except for deserving cases. Box 1. |
Мотивация минимизации валютных издержек также нашла свое практическое выражение в том, что не разрешались ВПИИ в виде перевода денежных сумм, за исключением случаев, когда это было оправдано. |
The EU had therefore committed itself to further improving and better coordinating trade-related assistance programmes in view of possible trade integration costs faced by developing countries. |
Поэтому ЕС твердо намерен еще более повысить эффективность и улучшить координацию программ помощи в связанных с торговлей вопросах ввиду возможных издержек торговой интеграции для развивающихся стран. |
Despite the drawbacks, they can still benefit by a reduction of their logistics costs and an improved efficiency of the private sector and government agencies. |
Несмотря на все недостатки, они все же могут оказаться в выигрыше благодаря снижению логистических издержек и повышению эффективности работы частного сектора и государственных учреждений. |
The advance exchange of information and the automated analysis of trade data enable Governments and enterprises to react faster to events and take appropriate measures to reduce costs and risks. |
Заблаговременный обмен информацией и автоматизированный анализ данных позволяют правительствам и предприятиям быстрее реагировать на события и принимать необходимые меры к снижению издержек и рисков. |
Provide a preliminary assessment of specific risks and costs of implementing paperless trade. |
а) Проводить предварительную оценку конкретных рисков и издержек перехода на электронную торговлю. |
Despite impressive progress made there is still considerable effort needed to advance the simplification and harmonization agenda and to reap the benefits, ultimately in terms of reduced transaction costs. |
Несмотря на достигнутый впечатляющий прогресс, все еще сохраняется необходимость в значительных усилиях по ускорению осуществления программы упрощения и согласования процедур и в получении конкретных результатов, в конечном итоге выражающихся в сокращении операционных издержек. |
(b) Effectively deliver programme goals and contribute to the reduction of transaction costs; |
Ь) добиться эффективной реализации программных целей и содействовать сокращению объема операционных издержек; |
UNCTAD analysis of trade liberalization scenarios and the corresponding short- to medium-term adjustment costs finds that, although the aggregate changes are moderate, sectoral changes can be dramatic. |
Проведенный ЮНКТАД анализ сценариев либерализации торговли и соответствующих издержек перестройки в краткосрочной и среднесрочной перспективе показал, что, хотя совокупные изменения будут умеренными, отдельные секторы могут столкнуться со значительными изменениями. |
The final section describes how improved access to finance for investments and trade can enhance supply capacity and, in the process, reduce transaction costs. |
Последний раздел посвящен описанию того, как расширение доступа к финансовым ресурсам, необходимым для инвестиционной деятельности и торговли, может помочь укреплению потенциала предложения, а также снижению транзакционных издержек. |
Women's research demonstrates that the ability of military violence to achieve its stated aims is routinely overestimated, while the extent of its costs are overlooked. |
Женские исследовательские разработки позволяют нам утверждать, что способность военной силы достигать поставленных целей сплошь и рядом переоценивается, а размеры ее издержек - игнорируются. |
Seek minimum new structures and transaction costs, with high standards of performance and accountability |
стремиться свести к минимуму число новых структур и операционных издержек при высоких стандартах производительности и подотчетности, |
His own research indicates that the railway access charges in Sweden are well below marginal costs, imposing a burden on tax payers. |
Проведенное им исследование показывает, что сборы за доступ к железным дорогам Швеции значительно ниже предельных издержек, что увеличивает бремя для налогоплательщиков. |
In line with the programme of work in harmonization and simplification, the evaluation offices of UNDG member organizations have undertaken specific proposals for reducing transactions costs by standard reporting principles for donor reports. |
В соответствии с программой работы в области согласования и упрощения занимающиеся оценкой подразделения организаций - членов ГООНВР выдвинули конкретные предложения в отношении сокращения операционных издержек путем внедрения стандартных принципов отчетности для доноров. |
In this process, investments in information technology are seen as the key for achieving increased productivity in the global economy and reducing costs in particular in the manufacturing and service sectors. |
В этом процессе инвестиции в информационные технологии рассматриваются в качестве главного инструмента роста производительности мировой экономики и сокращения издержек, в частности в обрабатывающей промышленности и секторе услуг. |
(c) Analysing the costs of environmental degradation in relation to social and economic planning. |
с) анализ издержек от деградации окружающей среды в привязке к социальному и экономическому планированию. |
Overall costs associated with treatment of chemical warfare agents and other military wastes have been estimated to be 30% of those associated with incineration (UNEP 2001). |
Совокупные издержки, связанные с обработкой боевых химических веществ и других военных отходов, составляют, согласно оценкам, 30 процентов суммы издержек, связанных с технологией сжигания (ЮНЕП 2001). |