This recent development is due to causes such as the favourable development of the export trade, the need to reduce costs in the public sector and abandoning of the centralized collective bargaining system in the labour market. |
Это недавнее изменение обусловлено такими причинами, как благоприятное развитие экспортной торговли, необходимость сокращения издержек в государственном секторе и ликвидация на рынке труда централизованной системы коллективных договоров. |
Although no updated estimates of the incurred losses and costs resulting from the sanctions have been submitted by the affected countries, the heavy burden of the sanctions and their adverse long-term impact on the overall economic and social situation in those countries have been reaffirmed in several communications. |
Хотя пострадавшие страны не представили новых оценок ущерба и издержек, понесенных в результате введения санкций, в нескольких сообщениях подтверждается, что санкции создают серьезные проблемы и в долгосрочном плане оказывают негативное воздействие на общее социально-экономическое положение в этих странах. |
While many African countries have gone through this process, in some countries the process has been stalled because of the costs inherent in such restructuring and the budgetary constraints faced by the Governments. |
Хотя многие африканские страны уже прошли этот этап, в некоторых странах этот процесс затрудняется величиной издержек, связанных с подобной реорганизацией, и бюджетными ограничениями, с которыми сталкивается правительство. |
Despite the lack of formal discrimination, they seem to be more vulnerable than men to the hardship of transition which could result in taking over a high share of the overall costs of this process. |
Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, они, как представляется, в большей степени, нежели мужчины, затрагиваются трудностями переходного периода, и в результате им, возможно, придется принять на себя высокую долю общих издержек переходного процесса. |
15/ According to a survey of 10,000 large and medium-sized firms in western Germany, the overriding objective of German firms in order to remain competitive in global markets is to reduce total costs of production by 20 to 30 per cent. |
15/ Согласно результатам обследования 10000 крупных и средних компаний в Западной Германии, первостепенной задачей немецких компаний, стремящихся сохранить конкурентоспособность на мировых рынках, является сокращение совокупных издержек производства на 20-30 процентов. |
Although productivity levels in Africa remain below those in south Asia for the manufacturing sector, the improvement in relative costs is likely to increase Africa's attraction as a location for foreign direct investment. |
Хотя производительность в странах Африки остается ниже, чем в обрабатывающей промышленности в странах Южной Азии, снижение относительных издержек, вероятно, повысит привлекательность стран Африки как места размещения прямых иностранных инвестиций. |
Despite these attractions, it appears that rising costs in excess of productivity gains and an overburdened infrastructure (predominantly urban and road transportation) have discouraged some types of foreign direct investment in these economies in recent years. |
Несмотря на эти преимущества, представляется, что рост издержек, опережающий прирост производительности труда, и перегруженность инфраструктуры (в первую очередь инфраструктуры в городских районах и дорожной сети) в последние годы дестимулируют размещение в экономике этих стран прямых иностранных инвестиций отдельных типов. |
Although many of these planning tools have the inherent capability of incorporating environmental attributes into the decision-making process, the inability to provide sufficient environmental baseline data may inhibit the full valuation of environmental costs and benefits. |
Хотя многие из этих инструментов планирования позволяют в силу своих внутренних качеств учитывать в процессе принятия решений экологические аспекты, невозможность представить достаточный объем основных экологических данных может затруднить полномасштабную оценку экологических издержек и благ. |
This evidence suggests that technical change, stimulated by the "Environmental Imperative", is reducing both production and environmental costs to the advantage of those dynamic firms that possess the competence and resources to innovate. |
Это свидетельствуют о том, что технические изменения, поощряемые "экологическим императивом", приводят к снижению как производственных, так и экологических издержек, что создает преимущества для тех динамично развивающихся фирм, которые располагают необходимой компетенцией и ресурсами для осуществления новаторских разработок. |
The fundamentally different nature of technical change and therefore of environmental costs involved in applying pollution prevention to metal mining operations can be usefully illustrated by employing the concept of "corporate environmental trajectories". |
О совершенно ином характере технического прогресса, а потому и экологических издержек, связанных с предотвращением загрязнения при разработке месторождений металлических руд, отчетливо свидетельствует концепция "корпоративных экологических траекторий". |
(b) Market failure - i.e., failure of prices generated by the market mechanism to reflect fully the costs of production and consumption; |
Ь) ошибками рынка, т.е. отсутствием полного учета производственных и потребительских издержек в ценах, устанавливаемых рыночным механизмом; |
Are we fully aware that opening up our economies can cause us to overlook the need to properly administer their attendant social costs? |
Полностью ли мы осознаем, что придание экономике наших стран открытого характера может привести к тому, что мы упустим из виду необходимость надлежащего администрирования сопутствующих этому процессу социальных издержек? |
They said that they would deduct 10,000 shekels, as 5,000 shekels were to cover the costs for the transport of the goods to Tel Aviv. |
Они заявили, что вычтут 10000 шекелей, поскольку 5000 шекелей должны пойти на покрытие издержек по доставке этого имущества в Тель-Авив. |
She questioned the tendency to evaluate the political determination of the young democracies of Central and Eastern Europe to promote the mechanisms of the market economy in their countries by the magnitude of the social costs entailed by the reform process. |
Она выражает сомнение в целесообразности давать высокую оценку политическому стремлению молодых демократических государств Центральной и Восточной Европы развивать рыночную экономику в этих странах за счет социальных издержек, которые влечет за собой процесс реформ. |
In view of the likely political costs to the country concerned, the procedures which an OSI request should follow must be designed in such a way as to thwart any attempt by a State party to the future CTBT to launch an abusive request for an OSI. |
Ввиду тех политических издержек, которые могут возникнуть для соответствующей страны, процедуры, сопровождающие запрос на ИНМ, должны быть разработаны таким образом, чтобы воспрепятствовать любой попытке любого государства-участника будущего ДВЗИ возбудить недобросовестный запрос на ИНМ. |
In order to facilitate more open access to procurement information, all possible means of communication should be used; to reduce costs, the Secretariat should make greater use of the facilities offered by the Department of Public Information. |
В целях содействия более широкому распространению информации о конкурсном размещении заказов должны использоваться все средства коммуникации; в интересах сокращения издержек Секретариату следует шире использовать ресурсы Департамента общественной информации. |
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. |
В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек. |
It seems likely that achieving significant shifts in consumption and production patterns will, in the longer term, require more stringent measures, in particular, greater internalization of environmental costs in the price of goods and services. |
Представляется вероятным, что в более долгосрочной перспективе обеспечение значительных сдвигов в структурах потребления и производства потребует принятия более жестких мер и, в частности, более полного отражения экологических издержек в ценах на товары и услуги. |
In addition to variations in official price indices, some laws provide that the competent regulatory body will authorize price adjustments when the costs of the project company rise as a result of an act of the host Government including changes in taxation subsequent to the project agreement. |
Помимо изменений в официальных индексах цен в законодательстве некоторых стран предусматривается, что компетентный регулирующий орган будет санкционировать корректировку цен в случае увеличения издержек проектной компании в результате действий правительства принимающей страны, включая изменения в налогообложении после истечения срока действия соглашения по проекту. |
According to the report of the World Commission on Environment and Development, industrial countries have generally been more successful than developing ones in seeing to it that export product prices reflect the costs of environmental damage and of controlling that damage. |
Согласно докладу Международной комиссии по окружающей среде и развитию, "по сравнению с развивающимися странами промышленно развитые страны, как правило, добиваются более полного отражения издержек на предотвращение и устранение ущерба окружающей среде в ценах своей экспортной продукции". |
The Group also adopted a methodology comprising two sets of elements: for identifying the losses and additional costs arising from the carrying out of Security Council resolution 661 (1990); and for inclusion in observations and recommendations regarding specific requests for assistance. |
Группа также приняла методологию, объединяющую два комплекса вопросов - вопросы, касающиеся выявления потерь и дополнительных издержек, связанных с осуществлением резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, а также вопросы для включения в замечания и рекомендации относительно конкретных просьб об оказании помощи. |
The capacity of an affected country to absorb losses and higher costs arising from the implementation of multilateral sanctions depends on several internal and external economic factors, prior to and after the imposition of sanctions. |
Возможности затрагиваемой страны по покрытию потерь и более высоких издержек, обусловленных осуществлением многосторонних санкций, зависят от ряда внутренних и внешних экономических факторов, действующих до и после введения санкций. |
The Joint Meeting acknowledged that classification under UN No. 3359 could entail substantial economic consequences as a result of the additional costs linked to classification as dangerous goods, particularly when any danger could be removed by ventilation. |
Совместное совещание признало, что отнесение к Nº ООН 3359 может привести к серьезным экономическим последствиям в силу дополнительных издержек, связанных с классификацией грузов в качестве опасных грузов, особенно тогда, когда всякую опасность можно устранить путем проветривания. |
In this regard, and in order to cut down on costs, some of the logistical and communications assets of MINURCA will be transferred to the new Office. |
В связи с этим, а также в целях сокращения издержек некоторые средства материально-технического обеспечения и связи МООНЦАР будут переданы этому новому отделению. |
The UNFCCC and the CBD both named GEF as the operating entity of their financial mechanisms, and these conventions require that new and additional resources be used to finance the "agreed full incremental costs" of measures taken to meet the objectives of the conventions. |
И в РКИКООН, и в КБР в качестве органа, обеспечивающего функционирование их финансовых механизмов, указан ГЭФ, причем эти конвенции требуют мобилизации новых и дополнительных ресурсов для покрытия "согласованных совокупных приростных издержек" в связи с мерами, принимаемыми для достижения целей этих конвенций. |