| Sustainable choices often have higher up-front costs than business as usual. | Выбор рациональных мер нередко сопряжен с более высокими издержками начального периода, чем деятельность, осуществляемая в обычном порядке. |
| When the anticipated longer service life is included, the costs are competitive. | Если учесть экономию вследствие увеличения срока службы, то ситуация с издержками позволяет выйти на уровень конкурентоспособности. |
| It also had far-reaching economic, social and development costs. | Оно также сопряжено с большими экономическими и социальными расходами и издержками в области развития. |
| Their application requires institutional and other adjustments, as well as involving implementation costs. | Для их применения требуется осуществить институциональные и другие адаптационные меры, и это связано также с определенными имплементационными издержками. |
| This often implies high costs to producers and hence export difficulties for developing countries. | Нередко это оборачивается для производителей высокими издержками, а для развивающихся стран, соответственно, - трудностями с экспортом. |
| However, they entail high social costs. | В то же время эти программы связаны с высокими социальными издержками. |
| Incentive programmes need to be carefully justified to assure that social benefits exceed costs. | Программы стимулирования необходимо обстоятельно обосновывать для обеспечения того, чтобы социальные выгоды были более значительными по сравнению с издержками. |
| Because the decision to export might involve considerable costs for the company. | А потому, что решение об организации экспортной деятельности может быть сопряжено для компании со значительными издержками. |
| Moving to a low-carbon economy implies costs but also opportunities. | Переход к "низкоуглеродной" экономике связан не только с издержками, но и с новыми возможностями. |
| Additionally, compensation suits entail huge costs. | Кроме того, дела о компенсации связаны с огромными издержками. |
| It can also involve prohibitive fees for the applicant or heavy administrative costs. | Он может также включать запредельно высокую плату для кандидата или может быть связан с большими административными издержками. |
| This method imposes time and monetary costs on the parties. | Этот метод сопряжен с издержками для сторон с точки зрения времени и денежных средств. |
| Fourth, reform will incur economy-wide adjustment costs. | В-четвертых, реформа будет сопряжена с адаптационными издержками для всей экономики. |
| Participants agreed that foreign investment and IIAs involved both costs and benefits. | Участники согласились с тем, что иностранные инвестиции и МИС связаны как с издержками, так и с выгодами. |
| Such proceedings are, however, undoubtedly connected with higher costs. | Однако такой порядок действий, несомненно, будет сопряжен с более высокими издержками. |
| Youth unemployment can impose large economic costs on society. | Молодежная безработица может быть сопряжена для общества со значительными экономическими издержками. |
| The cost of peace can never be compared to the incalculable costs of war. | Цена мира несопоставима с неисчислимыми издержками войны. |
| Furthermore, there are opportunity costs associated with a hedging programme. | Более того, программа хеджирования сопряжена с издержками, связанными с упущенными возможностями. |
| The decision did not address the author's claim with regard to the legal costs. | В этом решении не затрагивались претензии автора в связи с судебными издержками. |
| It is submitted that these are very modest amounts compared to the costs of legal procedures before courts. | Утверждается, что эти суммы весьма незначительны в сравнении с судебными издержками. |
| New threats have emerged: terrorism and piracy challenge regional stability, threaten security and impose far-reaching economic costs. | Возникли новые угрозы: терроризм и пиратство чреваты подрывом стабильности в регионе, создают угрозу для безопасности и сопряжены с долгосрочными экономическими издержками. |
| Gains from commodity production and trade are offset by costs associated with vulnerabilities. | Выгоды от производства и торговли сырьевыми товарами перевешиваются издержками, связанными с такой уязвимостью. |
| Third, the data collection and monitoring should be done at minimal transaction costs to the United Nations system. | В-третьих, сбор и отслеживание статистических данных необходимо осуществлять с минимальными операционными издержками для системы Организации Объединенных Наций. |
| Switching costs and the complexity of products and pricing may contribute to this outcome. | Это может быть обусловлено издержками переключения, сложностью продукции и механизмами ценообразования. |
| Effective trade costs are closely correlated with different trade and transport facilitation indicators. | Между реальными торговыми издержками и показателями упрощения процедур торговли и перевозок существует тесная взаимосвязь. |