Sustainable choices often have higher up-front costs than business as usual. |
Выбор рациональных мер нередко сопряжен с более высокими издержками начального периода, чем деятельность, осуществляемая в обычном порядке. |
When the anticipated longer service life is included, the costs are competitive. |
Если учесть экономию вследствие увеличения срока службы, то ситуация с издержками позволяет выйти на уровень конкурентоспособности. |
It also had far-reaching economic, social and development costs. |
Оно также сопряжено с большими экономическими и социальными расходами и издержками в области развития. |
Their application requires institutional and other adjustments, as well as involving implementation costs. |
Для их применения требуется осуществить институциональные и другие адаптационные меры, и это связано также с определенными имплементационными издержками. |
This often implies high costs to producers and hence export difficulties for developing countries. |
Нередко это оборачивается для производителей высокими издержками, а для развивающихся стран, соответственно, - трудностями с экспортом. |
However, they entail high social costs. |
В то же время эти программы связаны с высокими социальными издержками. |
Incentive programmes need to be carefully justified to assure that social benefits exceed costs. |
Программы стимулирования необходимо обстоятельно обосновывать для обеспечения того, чтобы социальные выгоды были более значительными по сравнению с издержками. |
Because the decision to export might involve considerable costs for the company. |
А потому, что решение об организации экспортной деятельности может быть сопряжено для компании со значительными издержками. |
Moving to a low-carbon economy implies costs but also opportunities. |
Переход к "низкоуглеродной" экономике связан не только с издержками, но и с новыми возможностями. |
Additionally, compensation suits entail huge costs. |
Кроме того, дела о компенсации связаны с огромными издержками. |
It can also involve prohibitive fees for the applicant or heavy administrative costs. |
Он может также включать запредельно высокую плату для кандидата или может быть связан с большими административными издержками. |
This method imposes time and monetary costs on the parties. |
Этот метод сопряжен с издержками для сторон с точки зрения времени и денежных средств. |
Fourth, reform will incur economy-wide adjustment costs. |
В-четвертых, реформа будет сопряжена с адаптационными издержками для всей экономики. |
Participants agreed that foreign investment and IIAs involved both costs and benefits. |
Участники согласились с тем, что иностранные инвестиции и МИС связаны как с издержками, так и с выгодами. |
Such proceedings are, however, undoubtedly connected with higher costs. |
Однако такой порядок действий, несомненно, будет сопряжен с более высокими издержками. |
Youth unemployment can impose large economic costs on society. |
Молодежная безработица может быть сопряжена для общества со значительными экономическими издержками. |
The cost of peace can never be compared to the incalculable costs of war. |
Цена мира несопоставима с неисчислимыми издержками войны. |
Furthermore, there are opportunity costs associated with a hedging programme. |
Более того, программа хеджирования сопряжена с издержками, связанными с упущенными возможностями. |
The decision did not address the author's claim with regard to the legal costs. |
В этом решении не затрагивались претензии автора в связи с судебными издержками. |
It is submitted that these are very modest amounts compared to the costs of legal procedures before courts. |
Утверждается, что эти суммы весьма незначительны в сравнении с судебными издержками. |
New threats have emerged: terrorism and piracy challenge regional stability, threaten security and impose far-reaching economic costs. |
Возникли новые угрозы: терроризм и пиратство чреваты подрывом стабильности в регионе, создают угрозу для безопасности и сопряжены с долгосрочными экономическими издержками. |
Gains from commodity production and trade are offset by costs associated with vulnerabilities. |
Выгоды от производства и торговли сырьевыми товарами перевешиваются издержками, связанными с такой уязвимостью. |
Third, the data collection and monitoring should be done at minimal transaction costs to the United Nations system. |
В-третьих, сбор и отслеживание статистических данных необходимо осуществлять с минимальными операционными издержками для системы Организации Объединенных Наций. |
Switching costs and the complexity of products and pricing may contribute to this outcome. |
Это может быть обусловлено издержками переключения, сложностью продукции и механизмами ценообразования. |
Effective trade costs are closely correlated with different trade and transport facilitation indicators. |
Между реальными торговыми издержками и показателями упрощения процедур торговли и перевозок существует тесная взаимосвязь. |