The Court decided to proceed with consideration of the case, postponing its decision on costs until such time as it renders judgement on the merits. |
Суд постановил продолжить рассмотрение данного дела, отложив принятие решения в отношении издержек до вынесения постановления по существу рассматриваемого дела. |
Where support for such costs is essential to the success of well-conceived national efforts, donors have, in a number of cases, agreed to cover them. |
Когда поддержка таких издержек имеет существенно важное значение для успеха тщательно продуманных национальных усилий, доноры в ряде случаев соглашаются покрывать их. |
Understandably, centres in high-cost locations receive higher financial allocations, especially if host Governments do not provide rent-free office premises or financial contributions to offset the costs. |
Вполне естественно, что центры, расположенные в пунктах с высоким уровнем расходов, получают больший объем финансовых средств, особенно в тех случаях, когда правительства принимающих стран не предоставляют бесплатных служебных помещений или не делают денежных взносов в целях компенсации издержек. |
If such measures reduce the economic and human costs of damages to local economies, they will have clear domestic benefits. |
Если эти меры позволят сократить ущерб, наносимый местной экономике в том, что касается людских ресурсов и хозяйственных издержек, они дадут очевидные результаты на внутреннем уровне. |
Some of those production costs, including the use of assets, must themselves be assigned a monetary value (e.g., self-made tools and equipment). |
Некоторые из этих производственных издержек, включая использование активов, сами по себе должны иметь денежное выражение (например, произведенные собственноручно инструменты и оборудование). |
Moreover, the prices of toxic chemicals and compounds that generate hazardous wastes typically do not reflect the full environmental costs related to their use and disposal. |
Кроме того, цены на токсичные химические вещества и соединения, являющиеся источниками опасных отходов, обычно не отражают всего спектра экологических издержек, связанных с их использованием и удалением. |
Equipment specifications were a critical element in determining standard costs and the manual should be subject to scrutiny by an intergovernmental group of experts. |
Решающее значение при определении нормативных издержек имеют технические характеристики оборудования, и поэтому руководство должно быть представлено на рассмотрение межправительственной группы экспертов. |
The failure to internalize external costs in energy prices leads to decisive disadvantages for renewable sources of energy in the market; |
Неудача с включением внешних издержек в цены на энергоресурсы ведет к резкому негативному изменению рыночной конъюнктуры возобновляемых источников энергии; |
The Commission notes ongoing efforts to introduce mechanisms, particularly in developed countries, to internalize external costs, especially regarding all greenhouse-gas emissions. |
Комиссия отмечает предпринимаемые усилия по введению механизмов, особенно в развитых странах, для учета внешних издержек, особенно в отношении всех выбросов парниковых газов. |
Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. |
И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности. |
Young people might be asked to bear disproportionate costs of adjustment, and young women often faced much higher risks of unemployment than their male counterparts. |
Непропорционально высокая доля издержек, связанных со структурной перестройкой, может ложиться на молодежь, и молодые женщины зачастую сталкиваются с гораздо более высоким риском безработицы, чем их ровесники мужского пола. |
This is essential not only to safeguard the interests of the staff concerned, but also to control costs and reduce expenditure wherever possible. |
Это имеет необходимое значение не только для защиты интересов соответствующего персонала, но и для контроля за расходами и сокращения издержек там, где это возможно. |
Often the point that the financial costs of the United Nations is far less than that of many multinationals is missed. |
Зачастую забывают о том, что финансовые издержки Организации Объединенных Наций намного меньше издержек многих многонациональных корпораций. |
Those countries which benefited from United Nations peace-keeping operations must do everything they could to support operations and reduce their costs and more of them should make substantial voluntary contributions. |
Те страны, интересам которых служат операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должны сделать все возможное в целях поддержки операций и сокращения связанных с ними издержек, и необходимо добиваться того, чтобы более значительное число таких стран вносило крупные добровольные взносы. |
It was, therefore, necessary to seek ways and means to incorporate such costs in pricing policies so as to provide appropriate signals to consumers. |
Следовательно, необходимо определить пути и средства включения таких издержек расходов в политику исчисления цен, с тем чтобы подать соответствующие сигналы потребителям. |
More efficient and stable international capital markets should lead to decreased intermediation costs and risk premia and, therefore, cheaper capital for investment. |
Повышение эффективности и стабильности международных рынков капитала должно привести к снижению уровня посреднических издержек и премий за риск и, соответственно, к удешевлению инвестиционного капитала. |
They are responsible for the high moral, social and human costs that are added to the economic burden of conflicts and wars and preparations for them. |
Именно они служат причиной высоких моральных, социальных и человеческих издержек, добавляющихся к экономическому бремени конфликтов и войн и подготовки к ним. |
The most recent twist in the analysis of social costs of adjustment is its being explicitly linked to the sustainability of policy reforms. |
Самым последним новшеством в анализе социальных издержек структурной перестройки является то, что она непосредственно увязывается с устойчивостью реформ в области политики. |
Widespread poverty and an inequitable distribution of the costs of economic adjustment represent obstacles to the goals of a firm and enduring peace in Central America. |
Массовая нищета и несправедливое распределение издержек структурной перестройки экономики служат препятствиями на пути достижения целей прочного и устойчивого мира в Центральной Америке. |
The Regional Employment Programme for Latin America and the Caribbean (PREALC) presented a document on policies to offset the social costs of adjustment. |
Региональная программа по вопросам занятости для Латинской Америки и Карибского бассейна представила документ, озаглавленный "Политика в целях компенсации социальных издержек перестройки". |
Once costs are properly determined, UNHCR has indicated that it will be in a better position to define a new pricing policy. |
УВКБ указало, что после надлежащего определения этих издержек оно будет иметь более широкие возможности для формулирования новой политики в отношении цен. |
Building increased public awareness of the social, economic and human costs of anti-personnel mines is essential to develop and sustain the necessary political will for a global anti-personnel mine ban. |
Расширение информирования общественности относительно социальных, экономических и людских издержек, связанных с противопехотными минами, существенно важно для генерирования и поддержания необходимой политической воли к достижению глобального запрета на противопехотные мины. |
Additional funds targeted to the preparation of project and investment plans, and forest inventories are also needed to cover part of the costs of directing capital flows into a new investment area. |
Необходимы также дополнительные средства, используемые для подготовки проектных и инвестиционных планов и кадастров лесов в целях покрытия части издержек, связанных с направлением капитальных средств в новую область инвестирования. |
In addition, the surge in unit costs is not accompanied by a marked improvement in the quality of education as a result of devaluation and rising inflation rates. |
Кроме этого, значительное увеличение удельных издержек не сопровождается заметным повышением качества образования в результате девальвации национальных валют и повышения темпов инфляции. |
The Department of Energy, in partnership with the private sector, is increasing efforts to double biomass conversion efficiencies and reduce biomass power costs. |
В сотрудничестве с частным сектором министерство энергетики активизирует свои усилия, направленные на удвоение показателей эффективности преобразования биомассы и сокращения издержек, связанных с получением энергии из биомассы. |