| At present global standards were lacking, and this was creating a problem of redundant costs caused by the need to have proprietary solutions. | В настоящее время глобальные стандарты отсутствуют, и это порождает проблему лишних издержек в связи с необходимостью использования частных решений. |
| This allows these companies to achieve higher yields due to lower transaction costs. | Это позволяет таким компаниям достигать более высокой доходности ввиду более низких операционных издержек. |
| Furthermore, since the Kathmandu centre has been operating from New York, it has incurred no operating costs. | Кроме того, поскольку руководство работой центра в Катманду осуществляется из Нью-Йорка, он не несет оперативных издержек. |
| They include measures to reduce labour costs and the tax burden of corporations. | Эта политика включает в себя меры по сокращению издержек труда и налогового бремени для корпораций. |
| And we see the costs that such developments are imposing on the social and economic development of virtually all States. | И мы являемся свидетелями издержек, которые влекут за собой события для социально-экономического развития фактически всех государств. |
| A wide range of organizational reforms was required to reduce costs and improve efficiency. | Для снижения издержек и повышения эффективности необходим целый ряд организационных реформ. |
| The third category would recognize the size, as larger contributions decreased transaction costs. | Третья скидка будет учитывать размеры взносов, так как с увеличением взносов сокращается относительная доля оперативных издержек. |
| He also said that reduced transaction costs would improve the quality of UNICEF reporting on thematic results. | Он заявил также, что сокращение операционных издержек позволит улучшить качество представляемых ЮНИСЕФ отчетов о результатах тематической деятельности. |
| One delegation questioned the principle of recovering incremental costs, as other resources had been consistently high, with relative predictability. | Одна из делегаций поставила под сомнение принцип возмещения дополнительных издержек, поскольку объем прочих ресурсов неизменно высок и отличается относительной предсказуемостью. |
| This procedure substantially reduces the Tribunal's costs, particularly fees and disbursements paid to defence counsel. | Эта процедура приводит к значительному сокращению издержек на работу Трибунала, особенно гонораров и выплат адвокатам защиты. |
| Some countries wanted to hear how exactly poor countries could adopt free trade policies given the associated costs and implications for domestic poverty. | Некоторые страны пожелали узнать о том, каким образом бедные страны смогут проводить политику свободной торговли с учетом сопутствующих издержек и последствий для них в плане дальнейшего усугубления нищеты. |
| She stressed that the ultimate test for all the simplification and harmonization efforts would be greater effectiveness and reduced transaction costs. | Она подчеркнула, что конечным результатом усилий по упрощению и согласованию должны стать рост эффективности и снижение операционных издержек. |
| This would be for the five MTSP priorities and emergencies, which would meet UNICEF programmatic priorities while reducing transaction costs. | Речь идет о пяти приоритетных направлениях ССП и чрезвычайных ситуациях, потребности в связи с которыми будут покрыты с учетом программных приоритетов ЮНИСЕФ при одновременном снижении оперативных издержек. |
| Describes a simple and standardized approach to identify cargo in order to reduce costs, mistakes, confusion and shipment delays. | Упрощенная отгрузочная маркировка; в этой рекомендации описывается упрощенный и стандартизованный подход к идентификации грузов в целях снижения издержек, предупреждения ошибок и путаницы, а также сокращения задержек в отправке. |
| Such an arrangement reduced the incentive for the managing consultants to control costs, since the contractor stood to make more money from higher overall expenditure. | Вследствие такой договоренности снизилась заинтересованность консультантов по оказанию управленческих услуг в контролировании издержек, поскольку подрядчик был заинтересован в том, чтобы получить больше денег из большей суммы общих расходов. |
| The incidence of transport costs is even higher for the most vulnerable countries, such as LLDCs. | Для наиболее уязвимых стран, таких, как РСНВМ, уровни транспортных издержек еще выше. |
| Because of lower transport costs, food products from urban agriculture have lower prices. | С учетом более низких транспортных издержек продовольственная продукция из городского земледельческого сектора продается по более низким ценам. |
| The expert from Sweden sees no extra costs or negative practical implications resulting from the proposed change. | Эксперт от Швеции считает, что предлагаемая поправка не повлечет за собой дополнительных издержек или каких-либо негативных практических последствий. |
| Tying aid tends to undermine international competition in procurement, to increase costs and to lead to the installation of inappropriate equipment. | Обусловленность предоставления помощи определенными требованиями, как правило, ведет к подрыву международной конкуренции в области закупок, повышению издержек и установлению несоответствующего оборудования. |
| This normally ensures the efficient operation of the registry and avoids burdening the State with costs and liabilities. | Это, как правило, обеспечивает эффективное функционирование регистрационного органа и позволяет снять с государства бремя издержек и ответственности. |
| The complexity of major fraud cases can place substantial demands on investigators and prosecutors in terms of both costs and expertise. | Сложный характер серьезных случаев мошенничества может предъявлять значительные требования к следователям и обвинителям с точки зрения и издержек, и обладания знаниями и опытом. |
| It was therefore necessary to find ways of mitigating the adjustment costs of liberalization and economic reform. | Поэтому необходимо найти пути и средства для уменьшения издержек, связанных с адаптацией, обусловленной процессом либерализации и экономической реформы. |
| Increasing costs and a more competitive environment have brought about a need for more global thinking. | Рост издержек и усиление конкуренции обусловили необходимость использования глобального подхода. |
| However, this does not necessarily mean that the agencies must recover all or even some of their costs. | Однако это вовсе не означает, что учреждения должны возмещать все свои издержки или даже часть своих издержек. |
| The secretariat is continuing such efforts aimed at producing better services, reduced costs and increased efficiency. | Секретариат продолжает предпринимать усилия такого рода для улучшения качества оказываемых услуг, снижения издержек и повышения эффективности. |