A rational buyer would like to avoid these extra costs by using large suppliers. |
Разумный покупатель предпочтет избежать этих излишних издержек, ориентируясь на крупных поставщиков. |
A crucial part of transaction costs is related to information. |
Львиная доля операционных издержек связана с информацией. |
The Internet provides new and inexpensive opportunities for obtaining information and bypassing some intermediaries, thus reducing transaction costs. |
Интернет обеспечивает новые и недорогие возможности для получения информации и обхода некоторых посредников, приводя тем самым к снижению операционных издержек. |
Improved income does not only result from price premiums, but also from reduced production costs. |
Увеличение доходов обусловлено не только применением ценовых надбавок, но и сокращением производственных издержек. |
In order to lower production costs and risks, many countries offer incentives aimed at attracting new or more export-oriented FDI. |
В целях снижения производственных издержек и рисков многие страны предлагают стимулы, направленные на привлечение новых или в большей степени ориентированных на экспорт ПИИ. |
In the context of international trade, competitiveness is traditionally defined in terms of exchange rates, costs and prices. |
В контексте международной торговли конкурентоспособность по традиции определяется по параметрам валютных курсов, издержек и цен. |
Under these circumstances, retaining competitiveness is dependent on maintaining or lowering production costs. |
В этом случае сохранение конкурентоспособности зависит от стабильности или снижения издержек производства. |
In particular, high transport costs feed into import and export prices. |
В частности, из-за высоких транспортных издержек увеличиваются импортные и экспортные цены. |
Such losses do not include additional significant direct and external costs to the ocean ecosystem and coastal communities that rely upon it. |
Такие убытки не включают значительных дополнительных прямых и внешних издержек, которыми ярусный промысел оборачивается для океанской экосистемы и для зависящих от нее прибрежных сообществ. |
By-catch and overfishing impose significant costs on the oceans and society, most of which are not directly borne by the fishers themselves. |
Прилов и перелов оборачиваются значительными издержками для океанов и общества, причем большинство этих издержек сами рыбаки непосредственно не несут. |
The amount of borrowing costs eligible for capitalization should be determined in accordance with this Guideline. |
Сумма кредитных издержек, капитализация которой допустима, должна определяться в соответствии с настоящим Руководящим принципом. |
They have managed to increase the volume and profitability of lending to SMEs while driving down transaction costs and risks. |
Они смогли увеличить объем и повысить рентабельность кредитования МСП при снижении операционных издержек и рисков. |
Transport sector reform is lengthy and complex but can improve external trade competitiveness by reducing transport costs. |
Реформа транспортного сектора носит продолжительный и сложный характер, но зато она может повысить конкурентоспособность внешней торговли за счет сокращения транспортных издержек. |
Many creditors and investors are reluctant to lend to SMEs because of perceived high transaction costs and high risks. |
Многие кредиторы и инвесторы неохотно кредитуют МСП из-за оцениваемых высоких операционных издержек и рисков. |
Germany seeks compensation for travel expenses and administrative costs related to the experts' travel. |
Германия испрашивает компенсацию путевых расходов и административных издержек в связи с этой командировкой экспертов. |
Therefore, the Panel finds that no depreciation deductions are warranted with respect to KNPC's repair costs. |
Поэтому Группа считает, что основания для вычета амортизационных отчислений в случае ремонтных издержек КНПК нет. |
Energoprojekt provided further evidence to support its claim for bank guarantee costs, however the documents were not translated into English. |
Компания "Энергопроект" представила и другие доказательства в обоснование своей претензии о возмещении издержек в связи с оформлением банковских гарантий, однако документы не были переведены на английский язык. |
To a large extent, these costs have been borne disproportionately by Africa. |
Непропорционально большую часть этих издержек несут страны Африки. |
The arbitral tribunal shall have exclusive powers to award costs and damages as provided in article 17 octies. |
Арбитражный суд обладает исключительными полномочиями по присуждению возмещения издержек и убытков, как это предусмотрено в статье 17 октиес . |
This type of legal aid also covers compensation for litigation costs. |
Этот вид правовой помощи охватывает также компенсацию судебных издержек. |
This factor is only applicable under conditions of significant anticipated additional costs to the troop/police contributor. |
Такой коэффициент применим исключительно в условиях значительных ожидаемых дополнительных издержек для страны, предоставляющей войска/полицейские силы. |
It can improve returns on investment by reducing production costs or enabling economies of scale. |
Она может повысить отдачу инвестиций благодаря сокращению производственных издержек или обеспечению эффекта масштаба. |
Such triangular cooperation enhanced the sense of ownership, lowered the costs of development programmes, and strengthened international solidarity. |
Такое трехстороннее сотрудничество повышает чувство ответственности, способствует снижению издержек при реализации программ в области развития и содействует упрочению международной солидарности. |
Furthermore, improvements in technology also tended to reduce costs. |
Кроме того, снижению издержек способствует технологический прогресс. |
Areas for corrective policies include labour skills, technological capabilities, infrastructure and various kinds of transaction costs. |
В корректировке нуждаются такие области, как подготовка квалифицированной рабочей силы, технологический потенциал, инфраструктура и различные виды трансакционных издержек. |