Regional integration also affects FDI flows as a result of the rationalization of production facilities by transnational corporations (TNCs) within the region, which benefit from the lower costs of intraregional trade. |
Региональная интеграция также влияет на потоки ПИИ, вызывая рационализацию производств транснациональных корпораций (ТНК) в масштабах региона благодаря снижению издержек внутрирегиональной торговли. |
When considering the purchase or transfer of technology, it is important to consider the acceptability of recurring costs, including electricity, fuel transport, maintenance, spare parts and personnel. |
При рассмотрении возможности приобретения или передачи технологий важно учитывать приемлемость связанных с этим периодических издержек, включая расходы на электроэнергию, топливо, транспорт, обслуживание, запасные части и персонал. |
Declining technology costs, the need to decarbonize energy in order to address climate change, clear examples of success, better business models and investment opportunities are creating a momentum of opportunities that must be seized by small island developing States. |
Снижение технологических издержек, потребность в уходе от углеродного источника энергии, с тем чтобы решать проблему изменения климата, явные примеры успеха, более эффективные бизнес-модели и инвестиционные возможности создают окно возможностей, которым должны воспользоваться малые островные развивающиеся государства. |
Lastly, the General Assembly had continuously underlined the importance of executing the capital master plan on time and within budget, bearing in mind opportunities for further absorption of the associated costs in an accountable and transparent manner. |
Наконец, Генеральная Ассамблея постоянно обращает внимание на важность своевременного и без превышения бюджета выполнения плана капитального ремонта и дальнейшего покрытия сопутствующих издержек подотчетным и прозрачным способом. |
Operating in less hospitable environments had wide-ranging implications for the Organization as a whole: constraints on its ability to implement Security Council or General Assembly mandates, increased operational costs, reduced ability to interact with national stakeholders, and effects on staff morale. |
Работа в неблагоприятных условиях чревата широкими последствиями для всей Организации, которые проявляются в виде ограничения ее возможностей выполнять мандаты Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, повышения оперативных издержек, снижения способности налаживать взаимодействие с национальными заинтересованными субъектами и подрыва морального духа персонала. |
The issue must be addressed in a realistic spirit, taking into account effectiveness, non-proliferation obligations and defence concerns, and, of course, financial costs, which must be economically feasible. |
Этот вопрос надлежит трактовать с реализмом, чтобы сочетать эффективность, нераспространенческие обязательства и оборонные озабоченности и, естественно также, ограничения в виде финансовых издержек, которые должны быть экономически приемлемыми. |
The environment requires protection; the testing of new weapons, their use in war and their continuing polluting effects cause long-term environmental and economic damage that should be factored in when the costs of militarism are computed. |
Окружающая среда нуждается в защите; испытания новых видов оружия, их военное использование и последствия сохраняющегося загрязнения влекут долгосрочный экологический и экономический ущерб, который следует учитывать при подсчете издержек милитаризма. |
The workshop will discuss methodologies for evaluating the economic costs and the institutional and social feasibility of the various control measures that comprise the wedges of emission reduction that lie between these benchmark scenarios. |
На рабочем совещании будут рассмотрены методологии для оценки экономических издержек и организационной и социальной осуществимости различных мер контроля, которые включают "клинья" сокращения выбросов, расположенные между этими базовыми сценариями. |
Following the discussion on new developments in law and practice regarding standing, remedies and costs, the Task Force: |
По завершении обсуждения последних изменений в законодательстве, регулирующем вопросы процессуальной правоспособности, издержек и использования средств правовой защиты, и в практике соответствующей деятельности, Целевая группа: |
The dialogue will involve comprehensive analysis of the costs and cost trends through the whole gas and LNG value chains, and discussion of possible best practice guidance. |
Диалог будет включать всесторонний анализ затрат и динамики издержек в масштабах всех производственно-сбытовых цепочек в секторах газа и СПГ и обсуждение возможностей подготовки руководства по передовому опыту. |
While part of the needed investment would flow automatically if energy prices were set to fully reflect supply costs and environmental damage, there would still be insufficient financing for many public goods, including the global commons. |
Часть необходимых инвестиций будет автоматически генерироваться за счет всестороннего учета в ценах на энергоносители издержек снабжения и экологического ущерба, однако средств для финансирования многих общественных благ, включая финансирование всеобщего достояния, будет по-прежнему не хватать. |
The rule of law should embed values, enable checks to the exercise of power, protect property rights, lower transaction costs and allow people to make effective use of their assets. |
Принцип верховенства права должен предусматривать соблюдение ценностей, ограничение власти, защиту прав собственности, снижение операционных издержек и эффективное использование имущества. |
This will allow all UNDP business units, including country offices, to attain the strategic benefits of long-term agreements in a standardized manner, leading to lower transaction costs, consistency in quality, reduced delivery lead times and competitive prices. |
Это позволит всем оперативным подразделениям ПРООН, включая страновые отделения, извлекать стратегические выгоды из долгосрочных соглашений в стандартизированной форме, и в результате будет обеспечиваться сокращение операционных издержек, достижение высокого качества на устойчивой основе, сокращение сроков реализации и установление конкурентоспособных цен. |
There is a need to focus on encouraging formal transfer of remittances by reducing costs through competition and removing other bottlenecks, together with mobilizing diaspora by building reliable databases and organizing knowledge networks to leverage engagement. |
В связи с этим необходимо уделять особое внимание налаживанию систем официального перевода этих денежных средств посредством сокращения издержек с помощью конкуренции и устранения других препятствий наряду с мобилизацией диаспор посредством создания надежных баз данных и налаживания сетей знаний для оказания поддержки обеспечению их участия. |
China remains the star attraction, though rising production costs and weakening export markets have led to some relocation of labour-intensive FDI from the country to lower-income countries. |
Китай сохраняет ведущие позиции, хотя повышение издержек производства и ослабление рынков экспорта привели к перемещению некоторого объема трудоемких ПИИ из этой страны в страны с более низким доходом. |
Countries recognize that, aside from needed investment in trade-related infrastructure, implementation of measures to simplify import, export and transit procedures and make them more transparent are essential for reducing trade costs. |
Страны признают, что помимо инвестиций в связанную с торговлей инфраструктуру, важное значение для сокращения издержек в сфере торговли имеет осуществление мер, направленных на упрощение импортных, экспортных и транзитных процедур и обеспечение их большей транспарентности. |
The Board's goal is to encourage entrepreneurs (e.g. farmers, miners) to establish cooperatives to save costs for production and taking advantage of collective market entry. |
Цель Совета - стимулировать предпринимателей (например, фермеров, горнорабочих) к созданию кооперативов в целях сокращения производственных издержек и извлечения выгод из коллективного выхода на рынок. |
Foundries are typically located in Asia because the generally low cost of labor, so fabless companies can benefit from lower production costs while concentrating their research and development resources on the end market. |
Изготовители кремниевых пластин обычно расположены в Азии из-за низкой стоимости рабочей силы, и компании без собственных производственных мощностей могут извлекать выгоду из более низких издержек производства, сосредоточивая свои ресурсы на исследованиях и разработках на конечном рынке. |
The GOB is working with destination countries on reducing migration costs with particular emphasis on preventing exploitation, enhancing minimum wage levels and ensuring safe and decent working and living conditions of migrant workers abroad, particularly women. |
Правительство сотрудничает со странами назначения в области сокращения миграционных издержек, уделяя особое внимание предупреждению эксплуатации, повышению уровней минимальной оплаты труда и обеспечению безопасных и достойных условий труда и жизни за рубежом для трудящихся-мигрантов, особенно женщин. |
Under the Programme there is also a possibility of financing fees for life-long training or reimbursement of costs of travel to educational institution for persons learning in schools for adults. |
В рамках этой программы есть также возможность покрытия расходов на пожизненное обучение или возмещения транспортных издержек тех, кто посещает школы для взрослых. |
This has created opportunities for some commercial creditors to refuse to participate, then attempt - through litigation, seizure of assets or political pressure - to recover the full face value of their debt together with interest, penalties and legal costs. |
Это дало возможность некоторым коммерческим кредиторам сначала отказаться от участия в них, а затем - путем судебного разбирательства, наложения ареста на активы или оказания политического давления - получить полную номинальную стоимость предоставленных ими займов вместе с процентными начислениями, неустойками и компенсацией судебных издержек. |
GVCs stress the development of just-in-time delivery, placing great emphasis on inventory and logistics function to minimize inherent costs, and designing new distribution strategies to better link the entire network to the customer. |
В рамках ГПСЦ подчеркивается важная роль синхронизации поставок, и большое значение придается функции хранения и логистического обеспечения для минимизации издержек, а также разработке новых стратегий в распределительной сфере для более эффективной привязки всей сети к клиенту. |
For large implementing partner agreements, interim audits will be considered, taking into account possible increased costs and resources available, to reduce the duration of final audits. |
В рамках крупных соглашений с партнерами-исполнителями будет рассматриваться возможность проведения промежуточных ревизий, учитывая возможность увеличения издержек и затрат ресурсов, с тем чтобы сократить продолжительность окончательных ревизий. |
Similarly, in terms of impact, while transaction costs may be declining, the quality of sector dialogue is not improving and the number of donors is not being rationalized enough, delaying improved aid effectiveness. |
Что касается результативности, то возможное снижение операционных издержек и в этом случае не приводит к повышению качества секторального диалога и процесс сокращения числа доноров не имеет должного размаха, а это отодвигает решение задачи повышения эффективности помощи. |
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. |
Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий. |