It was noted that UNCTAD should reinforce its work relating to the nexus between energy-related development issues, transport costs, and climate change. |
Отмечалось, что ЮНКТАД следует активизировать работу по комплексу проблем с охватом связанных с энергетикой проблем развития, транспортных издержек и изменения климата. |
The Advisory Committee issued its report, which offered many recommendations for eliminating unnecessary transaction costs on businesses that can arise when one transaction undergoes multiple reviews. |
Консультативным комитетом был выпущен доклад, где содержатся многочисленные рекомендации по устранению ненужных операционных издержек предприятий, которые могут возникать, когда одна операция проходит несколько проверок. |
It was noted that the G-20 had set the reduction of remittance costs as one of its targets in its multi-year action plan. |
Было отмечено, что "Группа двадцати" в своем многолетнем плане действий определила сокращение издержек по переводу денег в качестве одной из своих целей. |
In order to tackle high transport costs and environmental impacts, governments need to provide the private sector with viable transport alternatives that link into an integrated transport network capable of adapting to changes in demand or usage. |
Для преодоления проблем высоких транспортных издержек и соответствующих экологических последствий правительствам необходимо предоставить частному сектору жизнеспособные альтернативы перевозок, обеспечивающие интегрированную транспортную сеть, способную адаптироваться к изменениям в спросе или использовании. |
It was stated that LDCs were confronted by the challenge of low trade volumes and poorly developed infrastructure increasing transport and other transaction costs. |
Отмечалось, что НРС сталкиваются с проблемами низких объемов торговли и неудовлетворительного развития инфраструктуры, влекущих за собой рост транспортных и других трансакционных издержек. |
In this context, the question raised was whether global environmental developments - including climate change - posed a threat to trade costs. |
В этой связи был поставлен вопрос о том, являются ли глобальные экологические процессы, в том числе изменение климата, предпосылкой роста издержек в торговле. |
The overall results include a decrease in farmers' production costs and risks, and an increase in national production and productivity. |
Общие результаты включают сокращение производственных издержек и рисков производителей, а также рост производства и производительности труда в стране. |
Since investors based their investment decisions on regulatory practices due to high sunk costs, policy consistency of regulators helped build investor confidence by reducing regulatory risks and investment uncertainty. |
Поскольку в силу высоких невозвратных издержек инвесторы основывают свои решения о капиталовложениях на практике регулирования, последовательность политики регулирующих учреждений помогает повышать доверие инвесторов за счет снижения регулятивных рисков и непредсказуемости инвестиционного режима. |
Sharing the workload and costs through partnerships - partnership initiatives continue to play an important role in the successful implementation of the work programme. |
Ь) распределения рабочей нагрузки и издержек на основе партнерства - партнерские инициативы продолжают играть важную роль в успешном осуществлении программы работы. |
Although internalizing environmental costs will increase the funds available for investment in urban infrastructure, additional funds would still be required, at least in the short term. |
Хотя интернализация экологических издержек позволит увеличить объем средств для инвестиций в городскую инфраструктуру, все же потребуются дополнительные средства, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Strategies will then be proposed for incorporating those green elements into the codes of developing countries in a manner that will not increase the various costs of constructing buildings. |
Затем будут предлагаться стратегии включения этих экологичных элементов в кодексы развивающихся стран таким образом, который не приведет к повышению различных издержек строительства зданий. |
As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. |
Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
On a more positive note, between 2003 and 2007 all subregions of Asia made progress in reducing non-tariff trade costs with at least one other subregion. |
Вместе с тем отрадно то, что в период 2003 - 2007 годов все субрегионы Азии добились прогресса в снижении нетарифных, связанных с торговлей издержек, по крайней мере, с одним из других субрегионов. |
South Asia has made significant improvements in both intra- and extraregional trade costs, in particular with North and Central Asia and NAFTA. |
Южная Азия добилась немалых успехов в снижении издержек как внутри-, так и во внешнерегиональной торговле, прежде всего с Северной и Центральной Азией и НАФТА. |
Comprehensive trade cost estimates produced by ESCAP take into account all additional costs involved in conducting a transaction across borders rather than within borders. |
Оценка совокупных торговых издержек, составленная ЭСКАТО, учитывает все дополнительные расходы, связанные с осуществлением той или иной операции не внутри национальных границ, а между странами. |
Such gaps have indeed been found to contribute to at least a quarter of the variation in non-tariff trade costs across countries in the region. |
В сущности, такие проблемы, как оказалось, являются причиной по крайней мере четверти вариаций нетарифных торговых издержек в странах региона. |
Thus, initiatives are needed to address possible increases in trade costs if additional trade agreements would bring about even more differentiation and complexity in the regional trading environment. |
Таким образом, необходимы инициативы для устранения возможного увеличения торговых издержек, если дополнительные торговые соглашения приведут к еще большей дифференциации и сложности региональных торговых условий. |
Analysis of such costs in other regions suggested that the economic returns on investment in the water sector could be 7 to 1. |
Анализ таких издержек в других регионах свидетельствует о том, что экономическая отдача инвестиций в водохозяйственный сектор может составить 7 к 1. |
In terms of level of tariffs and the incentives in place to reduce the costs, the experience varied between countries. |
У стран существует различный опыт в том, что касается уровня тарифов и стимулов к сокращению издержек. |
The questionnaire related to three major areas - remedies, timeliness and costs - with the objective of identifying barriers to effective access to justice. |
Вопросник касался трех основных областей - средств правовой защиты, своевременности и издержек - с целью выявления препятствий на пути эффективного доступа к правосудию. |
A. Follow-up to the work on costs and remedies |
А. Дальнейшая работа в области издержек и средств правовой защиты |
In considering the issue, the Committee took note of decisions by the Court of the European Community and national courts and appeal bodies on the meaning of reasonable costs. |
При рассмотрении этого вопроса Комитет принял во внимание решения Суда Европейского сообщества и национальных судов и апелляционных органов о значении разумных издержек. |
Pursuit of full costs - article 3, paragraph 8 |
Предписание о покрытии всех издержек - пункт 8 статьи 3 |
CAJE also submits that in the rare cases in which a PCO is granted, the level of costs imposed on the claimant is too high. |
КДПОС также считает, что в редких случаях, когда выносится ЗПИ, уровень налагаемых на истца издержек является чрезмерно высоким. |
(b) the amount of those costs; and |
Ь) размеры этих издержек; и |