Of course, distance has a measurable impact on transport costs, yet this is not related to the specific problems associated with transit transport. |
Безусловно, дальность перевозки имеет существенное значение для транспортных издержек, однако это не связано со специфическими проблемами транзитных перевозок. |
This increases costs, especially in view of today's demand for containers in other parts of the world. |
Это вызывает увеличение издержек, в особенности с учетом существующего в настоящее время спроса на контейнеры в других районах мира. |
Insufficient public oversight has hitherto contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equally shared among countries and peoples. |
Отсутствие достаточно жесткого общественного контроля до сих пор способствовало неравномерному распределению среди стран и народов издержек и выгод от глобализации. |
Given the social, economic and political costs of youth unemployment and underemployment, inaction is not an option. |
С учетом социальных, экономических и политических издержек безработицы и неполной занятости среди молодежи отказ от принятия соответствующих мер не представляется возможным. |
Sequestrated items owned by the convicted person may be retained as a guarantee for the costs of the trial and any fines imposed. |
Арестованное имущество осужденного лица может быть удержано для гарантии оплаты судебных издержек и присужденного штрафа. |
Access to markets is meaningless, even domestically, if foreign subsidies on produce drives selling prices below local production costs. |
Доступность рынков, даже внутренних, бессмысленна, если иностранные производители, субсидируя свою продукцию, сбивают продажные цены до уровня ниже местных издержек производства. |
In particular, it has focused on integration of environmental and social costs of energy production, management and use. |
В частности, он уделяет особое внимание вопросу об интеграции экологических и социальных издержек, связанных с производством энергии, управлением энергоресурсами и их использованием. |
Subsequent increases in verification costs are not to be underestimated. |
Не следует недооценивать и последующего увеличения верификационных издержек. |
Increases in the use of standardized agreements will be monitored as a proxy indicator for transaction costs and flexibility of contributions. |
Рост числа стандартных соглашений будет контролироваться в качестве одного из показателей, дающих определенное представление об объеме операционных издержек и степени гибкости взносов. |
Further, the issue of investigating ways to ensure a common methodology for calculating indirect costs is on the work plan for the UNDG. |
Кроме того, в плане работы ГООНВР стоит вопрос изучения возможностей для обеспечения использования общей методологии при расчете косвенных издержек. |
In this area the interested parties should develop additional efforts to reduce transaction costs for increasing its potential to contrite to sustainable forest management. |
В данном конкретном случае заинтересованные стороны должны приложить дополнительные усилия для сокращения издержек в целях укрепления своего потенциала по содействию устойчивому лесопользованию. |
Depending on their income, persons can receive free medical care, but everyone is expected to contribute to the financial costs. |
В зависимости от своих доходов лица могут получать бесплатное медицинское обслуживание, однако предполагается, что каждый человек будет участвовать в оплате финансовых издержек. |
It can also increase the financial costs to the survey organization as more paper has to be printed and dispatched. |
Он может также привести к росту финансовых издержек для проводящей обследование организации, поскольку ей потребуется напечатать и распространить больше бумажных материалов. |
It has meant decreased revenues for manufacturers, for whom production and transport costs have skyrocketed. |
Это означало сокращение доходов предприятий обрабатывающей промышленности ввиду резкого увеличения издержек производства и транспортных расходов. |
Travel arrangements should be made well in advance of the meetings to reduce travel costs. |
Необходимо заблаговременно провести мероприятия по организации поездки с целью сокращения транспортных издержек. |
The Office will conduct an assessment of hidden costs of conflicts. |
Канцелярия Омбудсмена проведет оценку скрытых издержек конфликтов. |
We have a collective interest in ensuring that reforms required to reduce costs and waste across the board are successful. |
Мы все заинтересованы в обеспечении успеха реформ, необходимых для сокращения всех издержек и расходов. |
This will provide better understanding and developments of law, lower legal costs. |
Это обеспечит более глубокое понимание и более тщательную разработку законов, а также снижение судебных издержек. |
Principle 16 of the Rio Declaration addresses the promotion of internalization of environmental costs, taking into account the polluter-pays principle. |
Принцип 16 Рио-де-Жанейрской декларации касается содействия интернализации экологических издержек в соответствии с принципом "загрязнитель платит". |
This translates into considerably higher costs and negatively impacts United Nations cooperation. |
Это приводит к повышению издержек и негативно сказывается на осуществляемом Организацией Объединенных Наций сотрудничестве. |
The promotion of corporate social responsibility is seen as a way for companies to help mitigate these social costs while contributing to modernizing the industrial sector. |
В качестве одного из способов снижения этих социальных издержек при одновременной модернизации промышленного сектора компаниями рассматривается возможность повышения уровня корпоративной социальной ответственности. |
Finally, a fortnightly supplement is paid in view of the extra costs. |
Наконец, в контексте дополнительных издержек два раза в месяц выплачивается дополнительная дотация. |
Desertification and land degradation were other serious threats, with potentially devastating effects in terms of social, environmental and economic costs. |
Опустынивание и деградация земель также являются серьезными угрозами, способными привести к разрушительным последствиям с позиции социальных, экологических и экономических издержек. |
Complex rules and procedures must be streamlined; programmatic coherence could reduce duplication and transaction costs, releasing more resources for operational activities. |
Необходимо упорядочить сложные правила и процедуры; согласование программной деятельности может привести к сокращению дублирования усилий и операционных издержек, что позволит высвободить больше ресурсов на оперативную деятельность. |
The new law will place liability for payment of the storage costs on the losing party in the legal proceedings. |
По новому закону ответственность за оплату издержек по хранению будет возлагаться на сторону, проигравшую судебный процесс. |