Even though oil companies benefited, industries and businesses in general worried over higher costs as a result. |
Хотя это было выгодно нефтяным компаниям, промышленные и коммерческие предприятия в целом были обеспокоены обусловленным этим ростом издержек. |
The potential for reduction in transaction costs differs widely among regions and country characteristics. |
Потенциал для снижения операционных издержек отличается широкими различиями в зависимости от особенностей регионов и стран. |
The cost estimates of the promoter, with some adaptations, are usually taken as investment costs. |
За инвестиционные издержки обычно принимают оценку издержек учредителя с некоторыми корректировками. |
For maritime trade between Latin American and Caribbean countries, the following statistical relationships between transport and insurance costs and different potential determinants were estimated. |
Для сектора морских перевозок между латиноамериканскими и карибскими странами была произведена оценка следующих статистических взаимосвязей между транспортными и страховыми издержками и различными возможными факторами, влияющими на величину этих издержек. |
The joint operations will leverage the investments made in infrastructure and will enable a reduction in overall support costs. |
Совместная деятельность позволит эффективно использовать инвестиции в эту инфраструктуру и добиться сокращения общих издержек на вспомогательное обслуживание. |
The immediate social costs have been compounded by long-term environmental damage. |
Помимо непосредственных социальных издержек, был нанесен и долгосрочный экологический ущерб. |
That would create extra costs for those who participated in such transactions. |
Это приведет к возникновению дополнительных издержек для участников таких сделок. |
As he understood it, one of the aims of the Convention was to reduce costs. |
А ведь, насколько он понимает, одна из целей Конвенции заключается в уменьшении издержек. |
No information is provided on whether the Forestry Service is pursuing the outstanding portion of costs awarded to it. |
Нет никакой информации о том, добивается ли Лесная служба оплаты оставшейся части судебных издержек. |
The effort will contribute tremendously to the reduction of transit costs. |
Это будет в значительной степени способствовать сокращению транзитных издержек. |
The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. |
Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
In support of its claim for Equipment storage, CMI provided the figures on which it calculated the costs. |
В обоснование своей претензии о возмещении расходов на хранение оборудования СМИ представила данные, лежащие в основе калькуляции издержек. |
Countries thus need to develop the capacity to manage globalization, with the aim of maximizing its benefits and minimizing its costs. |
Следовательно, странам необходимо наращивать потенциал для регулирования процесса глобализации с целью получения от него максимальной отдачи и сведения к минимуму связанных с ним издержек. |
Ultimately, transaction costs should decrease from simplification processes or reduction in their number. |
В конечном итоге упрощение процессов либо уменьшение их числа должно привести к сокращению операционных издержек. |
A more formal evaluation methodology will be developed to evaluate project proposals in terms of benefits, costs and risks. |
Будет разработана более официальная методика оценки, которая позволит анализировать предложения по проектам в плане отдачи, издержек и рисков. |
The proposed 2005 budget reflects my priority for burden sharing with our partners as one way to stabilize rising costs. |
Предлагаемый бюджет на 2005 год отражает мой приоритет, заключающийся в несении бремени совместно с нашими партнерами как способе стабилизации растущих издержек. |
The additional funds will be divided among the three programmes and to support cross-sectoral costs. |
Дополнительные средства будут разделены между тремя программами и израсходованы на покрытие межсекторальных издержек. |
In any event, security for costs should not restrict access to justice. |
В любом случае обеспечение в отношении издержек не должно ограничивать доступ к правосудию. |
For financial years 1992 to 1994, KAFCO used the actual ratio of its total costs and its sales income. |
Для 1992-1994 финансовых годов "КАФКО" использовала фактическое отношение ее совокупных издержек к доходу от продаж. |
Failure to do so will result in errors, delays, poor customer service and increased total costs. |
Несоблюдение этих требований чревато ошибками, задержками, низким уровнем обслуживания потребителей и ростом общих издержек. |
The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. |
Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
Of 15 measures, 12 aim to reduce administrative costs. |
Из 15 мер 12 ориентированы на сокращение административных издержек. |
The development of an effective infrastructure has a profound effect on economic development in the region as a whole by reducing transport- and transactions costs. |
Создание эффективной инфраструктуры оказывает глубокое воздействие на экономическое развитие региона в целом за счет снижения транспортных и трансакционных издержек. |
The calculation of the costs was based on one station per 50,000 square km with a few exceptions. |
С несколькими исключениями расчет издержек производился из расчета одна станция на 50000 км2. |
Accordingly, the principle of minimum local value added requires accounting, as discretion may be used in assessing unit costs. |
Поэтому применение критерия минимальной отечественной добавленной стоимости требует ведения надлежащего бухгалтерского учета в связи со значительной свободой действий, которая возможна при оценке удельных издержек производства. |