Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержек

Примеры в контексте "Costs - Издержек"

Примеры: Costs - Издержек
Given the massive logistical and operational costs involved in delivering such assistance by air to locations such as Kisangani and in order to break the cycle of dependency and rebuild self-reliance, rehabilitation support programmes must be implemented. С учетом значительных материально-технических и оперативных издержек, сопряженных с доставкой такой помощи воздушным транспортом в такие места, как Кисангани, и с тем чтобы положить конец зависимости и вновь обеспечить достижение уровня самообеспеченности, необходимо осуществление программ по поддержке процесса восстановления.
The authors point out that the Forestry Authority, in enforcing the award of costs, publicly announced that it sought to "prevent unnecessary trials". Авторы отмечают, что, добиваясь вменения издержек, Лесная служба публично объявила о том, что она стремилась "предотвратить излишние судебные разбирательства".
It is clear that under the law as it then stood, the Court had no discretion in the matter of award of costs. Очевидно, что в соответствии с действовавшим в рассматриваемый период законодательством Суд не мог решать по своему усмотрению вопрос о вменении судебных издержек.
The proposed advocacy and public-information campaign for increasing the allocation of resources through the consolidated appeals process should not increase the transitional costs of such a process. Предлагаемые меры по агитации и общественной информации, направленные на повышение доли ресурсов, поступающих по линии сводных призывов, не должны приводить к повышению издержек такого процесса.
Has the level of these transaction costs increased as compared with the volume of development initiatives that the United Nations system handles? Происходит ли увеличение таких операционных издержек по сравнению с объемом инициатив в области развития, которыми занимается система Организации Объединенных Наций?
The Mission is carefully reviewing the types of air assets to ensure that it retains the flexibility required to support its commitments and minimize the overall costs to the Mission. Миссия тщательно анализирует имеющийся состав воздушной техники, с тем чтобы сохранить необходимую гибкость для выполнения стоящих перед ней задач и сведения к минимуму общих издержек для Миссии.
As a result, a whole array of rural institutions evolve to minimize the costs of initiating and enforcing contracts among economic agents even as the quality of the environment is compromised. В результате возникает множество сельских институтов для минимизации издержек, связанных с заключением и обеспечением выполнения договоров между участниками экономической деятельности, даже несмотря на то, что под угрозу ставится качество окружающей среды.
Occasional bulletins with details on standard frame contents (Eurostat); methods, costs, and pitfalls related to the construction of frames (Round-table on Business Frames). Периодические бюллетени с подробным описанием стандартных основ выборки (Евростат); методов, издержек и трудностей, связанных с построением основ ("круглый стол" по основам выборки предприятий).
From a policy perspective, facilitating remittance transfers, minimizing transfer costs, improving the financial literacy of migrants and their families, and diversifying the supply of financial services are all desirable developments. С точки зрения политики облегчение переводов трудовых доходов, сведение к минимуму связанных с этим издержек, повышение уровня финансовой грамотности мигрантов и их семей и диверсификация финансовых услуг представляют собой благоприятные явления.
Even if the recommended method for estimation of software production for own use is applied and data on the cost of high-level employees in computer-related occupations are used, some costs may be missing. Но в этом случае даже использование рекомендуемого метода оценки производства программного обеспечения для собственного потребления и данных о заработной плате высококвалифицированных служащих, занимающих должности, связанные с компьютерами, не гарантирует учета всех издержек.
Subsequently, as part of its comprehensive management review of procurement by the Department of Peacekeeping Operations, OIOS recommended that the Department address accountability for the $7.3 million overpayment for transportation costs. Впоследствии в рамках всеобъемлющего управленческого обзора закупочной деятельности Департамента операций по поддержанию мира УСВН рекомендовало Департаменту рассмотреть вопрос об ответственности за переплату суммы в размере 7,3 млн. долл. США на покрытие транспортных издержек.
Consequently both technologies (gas and oil) will become equivalent with regard to generation costs, but much lower atmospheric emissions combined with a lack of furnace waste will justify investing in power generation units utilizing natural gas. В связи с этим обе группы технологий (газовые и нефтяные) станут эквивалентны с точки зрения издержек производства электроэнергии, однако существенное сокращение выбросов в атмосферу в сочетании с отсутствием отходов сжигания станет фактором, стимулирующим инвестиции в электростанции, использующие природный газ.
No professional consensus has yet been reached on the likely magnitude of the costs of global warming, and therefore one cannot make an informed assessment of the optimal expenditure on restraining carbon emissions. Специалистами еще не достигнут консенсус в отношении вероятных масштабов издержек, сопряженных с глобальным потеплением, и поэтому оптимальный объем расходов для ограничения эмиссии углерода невозможно достоверно оценить.
I should also like to thank New York Missions, the Institute of Oceans Policy and Law at the University of Virginia and the International Seabed Authority, which have so generously assisted with the costs of associated events. Я хотел бы также поблагодарить нью-йоркские миссии, Институт политики и права в отношении Мирового океана Университета Виржинии и Международный орган по морскому дну, которые оказали такую щедрую помощь в плане покрытия издержек связанных с этим событий.
International solidarity demanded that the considerable contribution of developing host countries should be supplemented by help in dealing with the costs and the social problems caused by the influx and presence of large refugee populations. Международная солидарность требует того, чтобы значительные усилия принимающих развивающихся стран дополнялись помощью в виде покрытия материальных и социальных издержек, обусловленных притоком и пребыванием большого числа беженцев.
The proliferation of legal instruments, including market-oriented instruments linked with all sectors of civil society, proposals for umbrella conventions and the costs of geographical dispersal must also be addressed. Необходимо также как-то решать проблемы, связанные с быстрым ростом числа международно-правовых инструментов, в том числе рыночных инструментов, затрагивающих все сектора гражданского общества, с предложениями относительно "зонтичных" конвенций и увеличением издержек в результате географической разбросанности действий.
With a view to expediting the lending process and reducing transaction costs, paragraph 2, in effect, provides that a master agreement is sufficient to transfer rights in a pool of future receivables. В целях ускорения процесса предоставления кредитов и уменьшения издержек, связанных с оформлением сделки, в пункте 2 фактически предусматривается, что генеральная договоренность является достаточной для передачи прав в пуле статей будущей дебиторской задолженности.
An additional means of lowering transaction costs in prosecuting pirates is the simplification of procedures when counterfeit products are seized and declared to be counterfeit and the harm caused is assessed. Дополнительный резерв снижения трансакционных издержек при преследовании пиратов - это упрощение процедур при изъятии контрафактной продукции, признании ее контрафактной и оценке ущерба.
Deregulation of domestic prices, privatization, institutional change and reduction of State subsidies to enterprises led to a sharp rise in unemployment and a large decline in output, leading to a considerable increase in the social costs of transition. В результате отмены государственного регулирования цен, приватизации, институциональных изменений и сокращения государственных субсидий предприятиям резко возросла безработица и значительно сократилось производство, что привело к существенному росту социальных издержек переходного процесса.
As a result of the continued search for efficiency, lower costs and increased scale of production, pressure is applied on the different environmental media, landscapes and biodiversity, particularly in the most intensively farmed areas. Постоянная погоня за эффективностью, снижением издержек и ростом объемов производства создает нагрузку на природную среду, ландшафт и биоразнообразие, особенно в районах с наиболее интенсивным ведением фермерского хозяйства.
However, a comparative empirical analysis of the administration costs of various instruments has not yet been comprehensively undertaken and the theoretical literature on this subject is ambiguous. Вместе с тем широкий сравнительный эмпирический анализ административных издержек при применении различных методов пока не проводился, и научные труды по данной теме не дают ясных ответов.
For example, the EU- EXTERNE Project has recently applied Impact Pathway Methodology to calculate the external socio-environmental costs of electricity production in EU Member States. Например, недавно в рамках проекта ЕС "EXTERNE" для расчета внешних социально-экономических издержек производства электричества в государствах-членах ЕС применялась методика определения направления воздействий.
As the Secretariat explains what has or can be done, TCCs can explain the operational, and sometimes the political, costs of what the donors propose. В то время как Секретариат разъясняет, что должно и может быть сделано, страны, предоставляющие войска, могут дать разъяснения относительно оперативных, а иногда и политических издержек того, что предлагается донорами.
In order for dialogue to be effective, we must preserve cultural diversity while ensuring the more equitable distribution of the benefits and costs of globalization, in the interests of developing countries in particular. Для того чтобы диалог был эффективным, мы должны сохранить культурное разнообразие, обеспечивая в то же время более равноправное распределение благ и издержек глобализации, в интересах развивающихся стран в частности.
In such cases there is a strong argument for government intervention and other forms of non-market cooperation to achieve a more efficient alignment of the private and social costs and benefits of market-based activity. В этих случаях существуют веские основания для вмешательства правительств и применения других форм нерыночного сотрудничества в целях обеспечения более эффективного упорядочения частных и социальных издержек рыночной деятельности и создаваемых ею благ.