| Encourages donors to continue contributing generously to the Convention's Voluntary Special Trust Fund; | призывает доноров и далее выплачивать щедрые взносы в Специальный добровольный целевой фонд Конвенции; |
| Future assessments should continue to be framed in the broader context of sustainable development, looking at sustainable development issues through an environmental lens. | Будущие оценки должны и далее составляться в более широком контексте устойчивого развития, рассматривая проблемы устойчивого развития через призму экологии. |
| It also noted that voluntary contributions would have to increase substantially if the Organization was to continue to meet the ever-growing demand for its services. | Она отмечает также, что должны быть существенно увеличены добровольные взносы хотя бы потому, что Организации необходимо и далее удовлетворять постоянно растущий спрос на ее услуги. |
| The CRIC should continue fostering exchanges of information between stakeholders, while focusing more on an analytical assessment, enhanced by input from the scientific community and civil society. | КРОК следует и далее содействовать обмену информацией между заинтересованными сторонами, уделяя при этом больше внимания аналитической оценке, подкрепляемой вкладом со стороны научных кругов и гражданского общества. |
| UNAIDS, with support from UNICEF, will continue to facilitate the development and validation of national strategic plans, based on scientific evidence and human rights. | При поддержке ЮНИСЕФ ЮНЭЙДС будет и далее содействовать разработке и подтверждению национально-стратегических планов, основывающихся на научной информации и принципах защиты прав человека. |
| The Ad Hoc Working Group of Senior Officials (WGSO) would continue to serve as the convening body for the preparatory process. | Специальная рабочая группа старших должностных лиц (РГСДЛ) будет и далее выполнять функции органа, отвечающего за организацию подготовительного процесса. |
| I will continue to seek the necessary funds from Member States and urge all to support the Tribunal and assist in this effort. | Я буду и далее прилагать усилия для получения необходимых средств от государств-членов и настоятельно призываю всех оказать поддержку Трибуналу и этим усилиям. |
| They also urged OAS and the United Nations to continue working together on electoral and security issues and national capacity-building. | Они также призвали Организацию американских государств и Организацию Объединенных Наций и далее оказывать помощь, в том числе взаимную, в вопросах, касающихся выборов, обеспечения безопасности и создания национального потенциала. |
| One incontestable fact is that our lines have always been open since April 2008, and will continue to remain open. | Правда же заключается в том, что с апреля 2008 года мы неизменно проводим открытую политику и будем проводить ее и далее. |
| Underscore that the principle of national ownership and leadership should continue to guide all operational activities for development of the United Nations at the country level. | Подчеркивают, что принцип национальной ответственности и национального руководства должен и далее оставаться руководящим принципом всей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне. |
| In order to implement the Global Strategy, the Terrorism Prevention Branch needs to continue expanding the range of specialized services offered by UNODC for strengthening the legal regime against terrorism. | Для осуществления Глобальной стратегии Сектору по предупреждению терроризма необходимо и далее расширять спектр специализированных услуг, оказываемых ЮНОДК для усиления правового режима борьбы с терроризмом. |
| On our part, Thailand will continue to actively support the development of transport links to improve the living standards of the people in the Mekong subregion. | Таиланд, со своей стороны, будет и далее активно поддерживать развитие транспортных связей в интересах улучшения условий жизни людей в субрегионе Меконга. |
| The role of the United Nations was key, and its Member States should continue to show unity and resolve in that regard. | Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль, и государствам-членам следует и далее демонстрировать единение и решимость в этом вопросе. |
| It had been widely felt that it should continue to operate preferably by a consensus of States, without however defining "consensus". | Многие полагали, что следует и далее работать на основе консенсуса между государствами, не определяя при этом понятие «консенсус». |
| The obligations undertaken on nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy cannot continue to be pushed into the background within the framework of the Treaty. | Нельзя допустить, чтобы принятые в отношении ядерного разоружения и мирного использования атомной энергии обязательства и далее отодвигались на задний план в контексте Договора. |
| Having established a productive working relationship with the UNODC Global Programme against Terrorism, his country hoped to continue supporting the Office's capacity-building activities in the areas of money-laundering, corruption and terrorism. | Установив отношения плодотворного сотрудничества с Глобальной программой ЮНОДК против терроризма, Лихтенштейн намерен и далее поддерживать деятельность Управления в области борьбы с отмыванием денег, коррупцией и терроризмом. |
| In this regard, it encouraged the United Kingdom to continue to support partnerships with other Governments which strengthen the commitment to and promotion of human rights. | В этой связи она призвала Соединенное Королевство и далее поддерживать партнерства с другими правительствами, направленные на поощрение и содействие соблюдению прав человека. |
| It noted that many human rights principles were found in the Tongan Constitution and its ancient customs would continue to strengthen efforts towards greater constitutional and political reforms. | Он отметил, что многие принципы прав человека отражены в Конституции Тонги, а ее древние обычаи и далее будут стимулировать усилия по проведению масштабных конституционной и политической реформ. |
| The Czech Republic was ready to continue the follow-up to the review, in cooperation with civil society and with a gender equality perspective. | Чешская Республика готова и далее принимать необходимые меры по итогам обзора в сотрудничестве с гражданским обществом и при соблюдении принципа гендерного равенства. |
| Bahrain pledged to continue to host seminars and workshops on human rights in order to increase public awareness of specific human rights issues. | Бахрейн взял на себя обязательство и далее выступать принимающей стороной семинаров и рабочих совещаний по правам человека в целях повышения общественной осведомленности по конкретным вопросам, касающимся прав человека. |
| The IGO will therefore continue to review and rationalize the existing methodology in order to introduce the changes required to address existing concerns. | Поэтому УГИ будет и далее совершенствовать и рационализировать существующие методы вместо того, чтобы корректировать их с учетом высказанных озабоченностей. |
| UNHCR should continue to seek a solution to the issue of funding end-of-service and post-retirement benefits through the United Nations system. | УВКБ следует и далее искать решение проблемы финансирования пособий по выходу в отставку и пенсионному обеспечению через систему Организации Объединенных Наций. |
| We expect that a high level of support will continue to be demonstrated for the Coalition's annual nuclear disarmament draft resolution in the First Committee. | Мы надеемся на то, что ежегодно представляемый Коалицией проект резолюции по ядерному разоружению будет и далее получать значительную поддержку в Первом комитете. |
| Encourages the various stakeholders to continue their efforts to enrich the collective debate concerning the work under way. | призывает различные заинтересованные стороны и далее предпринимать усилия в целях обогащения коллективного обсуждения проводимой работы. |
| Deeply concerned about corporal punishment of children, Chile recommended that Botswana continue to incorporate the provisions of the Convention into domestic legislation, especially article 19(1). | Выразив глубокую обеспокоенность по поводу телесных наказаний детей, Чили рекомендовала Ботсване и далее инкорпорировать в национальное законодательство положения Конвенции, особенно статьи 19(1). |