Naturally, the parties concerned must continue to display political courage and good will in order to strengthen mutual confidence and sustain the dialogue that had been established. |
Заинтересованные стороны должны будут, разумеется, и далее подтверждать делами наличие политической воли и искреннего стремления к укреплению доверия и поддержанию начавшегося диалога. |
Emphasis will continue to be placed on process rather than on product although all programmes will proceed with a clear definition of what is to be achieved and within which time-frame. |
Основное внимание будет и далее уделяться процессу, а не результатам, хотя во всех программах будут четко определяться цели и сроки их достижения. |
For its part, UNHCR will continue to contribute to peace and reconciliation through a determined pursuit of lasting humanitarian solutions adapted to meet the challenges of today's world. |
Со своей стороны УВКБ будет и далее вносить вклад в дело установления мира и примирения на основе целенаправленных усилий по достижению прочных гуманитарных решений, учитывающих реалии современного мира. |
His delegation hoped that such exchanges of views would continue to figure on the Council's agenda so that duplication of efforts and waste of resources could be minimized. |
Делегация Фиджи ожидает, что такой обмен мнениями будет и далее включаться в программу работы Совета в целях сведения к минимуму дублирования мероприятий и расточительного использования ресурсов. |
For those reasons, the United Kingdom firmly believes that the Department of Humanitarian Affairs must continue to retain a strong presence in New York, where its personnel may have easy access to the key institutions of the United Nations. |
По этим причинам Соединенное Королевство глубоко убеждено в том, что Департамент по гуманитарным вопросам должен и далее сохранять свое ощутимое присутствие в Нью-Йорке, где его персонал может иметь легкий доступ к ключевым звеньям системы Организации Объединенных Наций. |
We express the belief that, despite the provocation, a distinction must continue to be made between the Somali people, the warlords and gunmen. |
Мы выражаем надежду на то, что, несмотря на провокации, необходимо и далее проводить различие между сомалийским народом, лидерами боевиков и самими боевиками. |
We all realize, however, that even after the expiry of UNTAC's mandate and the installation of the new Cambodian Government, the United Nations and the international community should continue to support the people of Cambodia in the reconstruction of their country. |
Однако мы все осознаем, что даже после истечения срока мандата ЮНТАК и создания нового камбоджийского правительства Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны и далее оказывать поддержку народу Камбоджи в деле восстановления их страны. |
The purpose of previous draft resolutions on this subject has always been to welcome the implementation of confidence-building measures effected at any level and to encourage Member States to continue such action whenever appropriate. |
Цель предыдущих проектов резолюций по этому вопросу всегда состояла в том, чтобы приветствовать осуществление мер укрепления доверия, предпринимаемых на любом уровне, и призывать государства-члены и далее осуществлять такие меры в тех случаях, когда это представляется целесообразным. |
Although UNICEF action in the region will necessarily continue to be limited because of its priorities in other areas of the world, its role as a catalyst in promoting social development and progress can be enhanced by committing additional resources. |
Хотя действия ЮНИСЕФ в регионе и далее неизбежно будут ограниченными, поскольку у Фонда имеются приоритетные цели в других регионах мира, его роль, стимулирующую содействие социальному развитию и прогрессу, можно повысить путем выделения дополнительных ресурсов. |
She expressed the hope that UNITAR would continue its primary role of organizing courses and seminars on various aspects of public international law; noting that representatives of many developing countries, including her own, participated in those seminars. |
Оратор надеется, что ЮНИТАР будет и далее выполнять свою основную функцию - организовывать курсы и семинары по различным аспектам международного публичного права с привлечением большого числа участников из развивающихся стран, в том числе из Тринидада и Тобаго. |
We urge the Secretary-General to continue to spare no effort to ensure that the referendum is held so that the people of Western Sahara can at long last decide their future. |
Мы призываем Генерального секретаря и далее не щадить усилий для обеспечения проведения референдума, с тем чтобы народ Западной Сахары мог в конечном итоге сделать свой выбор. |
Aware of the presence of such bases and installations in some of those Territories, the General Assembly urges the administering Powers concerned to continue to take all necessary measures not to involve those Territories in any offensive acts or interference against other States. |
Учитывая присутствие в некоторых из этих территорий таких баз и объектов, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает соответствующие управляющие державы продолжать и далее принимать все необходимые меры, с тем чтобы не вовлекать эти территории в какие-либо агрессивные действия или вмешательство в дела других государств. |
The Governments of the Rio Group would publicize the report and continue to cooperate in the activities of the United Nations Decade of International Law. |
Правительства стран - членов Группы Рио распространят этот доклад и будут и далее сотрудничать в осуществлении мероприятий в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
We hope that the international community will continue to create conditions, including material and financial ones, which would allow Ukraine to meet its obligation and to decommission the Chernobyl nuclear power plant by the year 2000. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и далее создавать условия, включая материальные и финансовые, для того, чтобы позволить Украине выполнить ее обязательство по остановке эксплуатации Чернобыльской атомной электростанции к 2000 году. |
In the pursuit of that objective, we consider it extremely important to continue the active association of Timorese representatives to that process, which deserves the unequivocal support of the international community. |
Мы считаем, что в борьбе за достижение этой цели чрезвычайно важно и далее активно подключать представителей Тимора к этому процессу, который заслуживает безоговорочной поддержки со стороны международного сообщества. |
Both delegations agreed to continue giving priority to conservation, principally of Illex squid and southern blue whiting but also other species within the remit of the Commission, on the basis of the best scientific advice available. |
Обе делегации согласились и далее уделять первостепенное внимание вопросам сохранения рыбных запасов, главным образом кальмара-иллекса и южной путассу, а также других видов в рамках ведения Комиссии на основе самых достоверных имеющихся научных данных. |
Owing to the rapid advances being made in that field, the gap would continue to widen unless the international community took specific steps to address the situation. |
В связи с быстрыми темпами научно-технической революции этот разрыв будет и далее увеличиваться, если международное сообщество не примет конкретных мер по урегулированию данной ситуации. |
The United Nations must continue to protect those values that engender a respect for human rights, tolerance, the rejection of violence and the promotion of peace. |
Организация Объединенных Наций обязана и далее обеспечивать защиту тех ценностей, которые порождают уважение прав человека, терпимость, отказ от насилия и содействие миру. |
We especially support efforts to rationalize and restructure the socio-economic sector of the United Nations so that it can continue to achieve its rightly ambitious goals around the world. |
Мы особенно поддерживаем усилия по рационализации и перестройке социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог и далее достигать своих справедливо амбициозных целей во всем мире. |
In addition, our organization will continue to count on the support of the United Nations in coping with emergency situations created by acts of war. |
Кроме этого, наша организация будет и далее рассчитывать на поддержку Организации Объединенных Наций в преодолении последствий чрезвычайных ситуаций, возникающих в результате войны. |
Japan will continue to participate in the discussions that are now under way among interested Member States on measures to improve the rapid reaction capabilities of the peacekeeping operations. |
Япония будет и далее принимать участие в дискуссиях, которые проходят в настоящее время с участием заинтересованных государств-членов, о мерах по совершенствованию потенциала быстрого реагирования операций по поддержанию мира. |
For its part, Japan will continue to make contributions in the field of verification of nuclear testing, by such means as expanding the technical cooperation on seismic technologies that it extends to concerned developing countries. |
Со своей стороны Япония будет и далее вносить свой вклад в области контроля за проведением ядерных испытаний на основе таких мер, как расширение технического сотрудничества в области сейсмической техники, которое она развивает с заинтересованными развивающимися странами. |
If all delegations continue to show the same goodwill, we can hope for a consensus decision on this important item at the upcoming meetings of the Disarmament Commission. |
Если все делегации будут и далее проявлять такую же добрую волю, мы можем надеяться на принятие консенсусного решения по этому важному вопросу на предстоящих заседаниях Комиссии по разоружению. |
Let there be no doubt that Spain will continue to assist the parties and all of Guatemalan society so that their fervent desires for peace and democracy can become a reality. |
Не может быть сомнения в том, что Испания будет и далее оказывать помощь сторонам и всему гватемальскому обществу, с тем чтобы их страстное желание к миру и демократии могло стать реальностью. |
Following this approach, President Samper's Government has taken account of the recommendations made by various intergovernmental organizations and will continue to take them into account in designing its human rights policy. |
Исходя из этого, правительство президента Сампера принимает во внимание рекомендации, подготовленные различными межправительственными организациями, и будет и далее учитывать их при разработке своей политики в области прав человека. |