We must continue the practice of holding private meetings established in accordance with resolution 1327 well in advance of mandate renewals. | Мы должны продолжать использовать практику проведения закрытых заседаний в соответствии с резолюцией 1327 и проводить их задолго до продления сроков действия мандатов. |
Rather, the Committee should continue its discussion of the matter. | Комитету следует продолжать обсуждение этого вопроса. |
We must continue the practice of holding private meetings established in accordance with resolution 1327 well in advance of mandate renewals. | Мы должны продолжать использовать практику проведения закрытых заседаний в соответствии с резолюцией 1327 и проводить их задолго до продления сроков действия мандатов. |
Member States should therefore continue to support the Organization by deploying contingents and mobilizing the necessary resources of all kinds. | Поэтому государства-члены должны продолжать оказание поддержки Организации, развертывая контингенты и мобилизуя необходимые ресурсы всех видов. |
Canada remains firmly committed to advancing gender equality and will continue in its efforts to eliminate all forms of discrimination against women. | Канада остается твердо приверженной достижению равенства между мужчинами и женщинами и будет продолжать свои усилия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The budget deficits could continue to prevent any meaningful action in areas of critical need. | Дефицит бюджета может продолжить тормозить любые важные действия в тех областях, где существует острая необходимость. |
As a result, they decided in 1974 to permit each of the shareholders to continue developing their own technology, in order to determine which one would best apply for new common facilities. | В результате в 1974 году они приняли решение позволить каждому из пайщиков продолжить разработку своей собственной технологии, с тем чтобы определить ту технологию, которая лучше всего подходит для новых общих установок. |
Work must continue on seeking to meet the ongoing needs of developing countries in such areas as direct foreign investment, technology information and innovation, market access, human resources enhancement and private sector development. | Необходимо продолжить работу, направленную на удовлетворение насущных нужд развивающихся стран в таких областях, как прямые иностранные инвестиции, информационные и инновационные технологии, доступ к рынку, развитие людских ресурсов и частного сектора. |
To continue to explore the possibility of a joint session with other expert groups to identify and discuss ways and means for cooperation; | а) продолжить изучение возможности проведения совместных совещаний с другими группами экспертов в целях определения и обсуждения путей и механизмов сотрудничества; |
But we want to see the financing continue 15, 20, 30, even 40 years down the road, because those people will want the treatment continued. | Но мы хотим, чтобы финансирование продолжалось в течение 15, 20, 30, даже 40 лет, потому что эти люди захотят продолжить лечение. |
To achieve the desired objectives, it was necessary to continue with the current methodology, introducing the requisite changes gradually, one by one. | Для достижения поставленных целей необходимо и впредь применять нынешнюю методологию и вносить необходимые поправки постепенно и осторожно. |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
We are confident that the Conference on Disarmament will continue to fulfil an important task in ensuring progress toward a more peaceful and stable world. | Мы убеждены, что Конференция по разоружению будет и впредь играть важную роль в обеспечении прогресса по пути к укреплению мира и стабильности во всем мире. |
He would continue to look for ways to consolidate a working environment in the Secretariat where women and men were given equal opportunities and incentives to develop their careers. | Он будет и впредь искать пути укрепления рабочих взаимоотношений в Секретариате, в рамках которых мужчины и женщины пользуются равными возможностями и стимулами для развития своей карьеры. |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
The Fund will continue to strengthen its assistance to people affected by crisis through timely and adequate funding. | Фонд будет и далее наращивать свою помощь пострадавшему от кризисов населению, своевременно предоставляя достаточный объем финансирования. |
Argentina urges the entire international community to commit itself seriously to eliminating distortions of trade and will continue to fight for these objectives. | Аргентина настоятельно призывает все международное сообщество самым серьезным образом принять на себя обязательства в отношении ликвидации диспропорций в торговле и будет и далее стремиться к достижению этих целей. |
I urge the international community to continue their support for developing local judiciaries and prisons in the region. | Я настоятельно призываю международное сообщество и далее оказывать поддержку в развитии местных судебных органов и пенитенциарных учреждений в этом регионе. |
While Gibraltar would continue to take part in the new dialogue, it would never compromise its right to freely decide its own political future in accordance with its right to self-determination. | Гибралтар готов и далее участвовать в новом диалоге, но никогда не согласится на ущемление своего права свободно определять собственное политическое будущее в соответствии с принадлежащим ему правом на самоопределение. |
With respect to international technical and financial cooperation for development, the United Nations would continue to monitor efforts to improve the quality and effectiveness of ODA, in accordance with the five major principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Что касается международного технического и финансового сотрудничества в целях развития, то Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять мониторинг усилий по повышению качества и эффективности ОПР в соответствии с пятью главными принципами, изложенными в Парижской декларации об эффективности помощи. |
Discussions on recognized international borders at sea and on land will continue. | Будет продолжаться обсуждение вопроса о признанных международных морских и сухопутных границах. |
In 2010, the lifetime was further extended by another five years, so that generation can continue until 2019. | В 2010 году срок был продлен еще на пять лет, так что работа станции может продолжаться до 2019 года. |
The Union finally looks forward to the normalization of relations between the European Union and Nigeria, on the understanding that the positive developments in the country will continue. | Наконец, Союз приветствует перспективу нормализации отношений между Европейским союзом и Нигерией при том понимании, что позитивные процессы в этой стране будут продолжаться. |
It is projected that the frequency of those types of building emergencies will increase significantly over the coming years as the buildings and systems continue to age and deteriorate. | Предполагается, что частотность аварий подобного рода в зданиях значительно возрастет в предстоящие годы по мере того, как будет продолжаться физическое старение зданий и систем и ухудшение их состояния. |
Efforts to improve and maintain confidence in the quality and safety of Somali livestock exports through improved surveillance and diagnosis of the Rift Valley fever by FAO will continue if donor funding is made available. | При условии предоставления донорами финансовых средств будут продолжаться мероприятия, призванные повысить и поддерживать надлежащую степень уверенности импортеров в плане качества и безопасности экспортируемого из Сомали домашнего скота за счет более эффективной проверки и диагностики энзоотического гепатита рогатого скота. |
That would provide an opportunity to continue dialogue on that important issue and to consider possible action. | Тем самым представится удобная возможность для продолжения диалога по данному важному вопросу и изучения возможных мер. |
As with the Preparatory Committee, there would be three Working Groups to continue negotiations on the text of the outcome document. | Как и в случае Подготовительного комитета, будут организованы три рабочие группы для продолжения обсуждения текста заключительного документа. |
It suggested that consideration of the report by the plenary of the General Assembly might continue with a more detailed review of its main contents. | В ней предложена возможность продолжения обзора этого доклада на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи более детальным рассмотрением его сути. |
When the canning operation is completed, at least two inspectors will remain in Nyongbyon to continue carrying out the required activities. | Даже после завершения операций по перегрузке в канистры по крайней мере два инспектора останутся в Йонбёне для продолжения осуществления требуемых мероприятий. |
I can assure you that the Government of Bahrain will continue to exert every effort to protect all its citizens and residents, while working tirelessly to ensure that the process of reform continues in order to meet the needs and aspirations of all Bahrainis. | Я могу заверить Вас в том, что правительство Бахрейна будет и далее прилагать все усилия для защиты всех его граждан и резидентов, а также неустанно добиваться продолжения процесса реформ в целях удовлетворения потребностей и чаяний всех бахрейнцев. |
While non-governmental organizations have been and continue to be actively engaged in the Global Alliance's work at all levels, further engagement and commitment by Governments is crucial. | Хотя неправительственные организации принимали и продолжают принимать активное участие в работе Глобального альянса на всех уровнях, решающее значение имеет дальнейшее участие и приверженность правительств. |
(e) To continue to disseminate the knowledge, expertise and know-how developed so far in the TEM region to other regions of the world. | ё) дальнейшее распространение в других регионах мира знаний, опыта и ноу-хау, накопленных до настоящего времени в регионе ТЕА. |
New Zealand has contributed in good faith to many efforts consistent with the responsibility to protect, both within our region and beyond, and will continue to strongly support all endeavours that further implement that responsibility. | Новая Зеландия добросовестно вносит свой вклад во многие усилия в соответствии с ответственностью по защите в нашем регионе и за его пределами и будет и впредь решительно поддерживать все усилия, направленные на дальнейшее осуществление этой ответственности. |
In addition, the General Assembly, in its resolution 50/146 of 21 December 1995 on strengthening the crime prevention and criminal justice programme, particularly its technical cooperation capacity, requested the Secretariat to continue to strengthen cooperation between the UNDCP and the Division. | Кроме того, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/146 от 21 декабря 1995 года об укреплении программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно ее потенциала в области технического сотрудничества, просила Секретариат обеспечить дальнейшее укрепление сотрудничества между ЮНДКП и Отделом. |
(c) Continue to strengthen the Organization through an analysis of the roots of conflict and subsequent feedback to the Organization. | с) дальнейшее укрепление Организации с помощью анализа истоков конфликта и последующего предоставления ей рекомендаций. |
The National Bank must continue to be independent of political spectrum. | Национальный банк должен и дальше оставаться независимым от политического влияния. |
Among health issues, HIV/AIDS and maternal health continue to be major global priorities. | Важнейшими приоритетными направлениями деятельности по охране здоровья людей во всем мире продолжают оставаться борьба с ВИД/СПИДом и охрана здоровья матерей. |
Freedom of speech and free media have been among the most impressive achievements of recent years in Afghanistan and continue to be key elements of democratization. | Свобода слова и свободные средства массовой информации - это одни из самых впечатляющих достижений последних лет в Афганистане, которые продолжают оставаться ключевыми элементами демократизации. |
The number of meetings of the Executive Committee should continue at current levels and if change were considered it should be considered within a limited range; | количество совещаний Исполнительного комитета должно оставаться на нынешнем уровне, а если будут рассмотрены изменения, то они должны быть ограниченными; |
Nuclear power will likely continue to be an important resource for many nations, and can be a part of a low-carbon-emission energy mix in our efforts to address climate change. | Ядерная энергетика, по всей вероятности, будет оставаться важным источником энергии для многих государств и может стать составляющей частью структуры энергоснабжения, сопряженной с низкими уровнями выбросов углерода, в наших усилиях по решению проблемы изменения климата. |
"Dear Stan, admit you're the liar"or my reign of terror will continue. | Дорогой Стэн, признай, что ты - лжец или череда кошмаров продолжиться. |
Although the latter may continue to increase in 1998, the other main beverage prices are expected to give back most of their price gains. | Хотя в 1998 году их рост может продолжиться, ожидается, что цены на другие основные напитки снизятся почти до прежнего уровня. |
This reduction was due to the volatile financial market conditions, and is likely to continue at the current lower level through the next biennium. | Это уменьшение было вызвано нестабильностью конъюнктуры на финансовых рынках, и не исключено, что эта тенденция может продолжиться на нынешней нижней отметке и в следующем двухгодичном периоде. |
I am sorry, but if you had let the relationship continue, she might have found other things that she'd appreciate about you just as much. | Извини, но если бы ты позволил этим отношениям продолжиться она, возможно, нашла бы другие твои черты которые понравились бы ей так же сильно. |
In the context of their work, it has been noted that ocean noise levels have risen in recent years and could continue to rise owing to shipping, resource extraction and other offshore activities. | В контексте их работы отмечалось, что уровни зашумления океана в последние годы возросли и их рост может продолжиться ввиду судоходства, добычи ресурсов и прочей морской деятельности. |
It is therefore quite important, as pointed out by Ambassador Muñoz, that we continue to focus on the need to build States' capacities, in particular to strengthen border controls to combat terrorism. | Поэтому нам очень важно, как заметил посол Муньос, и дальше сосредотачивать свое внимание на необходимости укрепления потенциала государств, и особенно усиливать охрану границ в рамках борьбы с терроризмом. |
The assignment of Child Protection Section staff is to continue working on documentation of all cases of children separated from FARDC in "areas not affected by armed conflict" | Задача Секции по защите детей будет и дальше заключаться в подготовке документов по всем делам детей, выведенных из состава ВСДРК в «районах, не затронутых вооруженным конфликтом» |
We also call on donor countries and on international financial institutions to provide the material financial and logistical assistance needed to enable the ECOWAS forces to continue to carry out their mission of ensuring peace and security in the region. | Мы также призываем страны-доноры и международные финансовые учреждения предоставить материальную, финансовую и материально-техническую поддержку, необходимую для того, чтобы позволить силам ЭКОВАС и дальше выполнять свою миссию по обеспечению мира и безопасности в регионе. |
Therefore, in our volumes we are going to continue combining works not only devoted to archaeology but also to ethnology, anthropology, epigraphy, etc. | Поэтому мы и дальше планируем формирование на страницах данной серии не только блоков, состоящих из собственно археологических работ, но и из этнологических, антропологических, эпиграфических и др. |
We are also absolutely convinced that all such cruelties and such injustice will continue unless the international community, headed by Amnesty International, takes a clear principled position on this case - as is its duty. | Мы уверены, что жестокости и несправедливость будут продолжаться и дальше, если международная общественность во главе с МА не займет четкую и принципиальную позицию по этому делу. Это, в конце концов, ее непосредственный долг. |
This development is likely to continue. | И, вероятно, этот ход развития событий будет сохраняться. |
Support must continue to enable LDCs to fulfil their Millennium Development Goals. | Поддержка должна сохраняться, для того чтобы НРС сумели достичь своих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Where misperceptions may continue to exist, States, international organizations and civil society should continue to promote awareness and understanding of the ICC's purely judicial nature. | В тех случаях, когда могут сохраняться ошибочные представления, государства, международные организации и гражданское общество должны продолжать способствовать информированности и пониманию чисто юридического характера МУС. |
He said that once UNMISET was concluded, international assistance would continue to be required. | Он заявил, что после завершения деятельности МООНПВТ будет сохраняться потребность в международной помощи. |
None the less, with respect to the establishment and filling of such high-level posts, Member States will continue to be consulted in a timely and effective manner. | Тем не менее, что касается учреждения и заполнения таких должностей высокого уровня, то по-прежнему будет сохраняться практика проведения своевременных и эффективных консультаций с государствами-членами. |
I want to urge that we continue negotiating. | Я хочу сделать призыв к продолжению переговоров. |
We invite all States and interested organizations to continue to cooperate closely. | Мы приглашаем все государства и все заинтересованные организации к продолжению самого тесного сотрудничества. |
This budget contains concrete proposals to continue this process. | Настоящий бюджет содержит конкретные предложения по продолжению этого процесса. |
(a) President Nkurunziza and senior ministers expressed their deep commitment to continue the Government's efforts to address child rights and protection in the peace consolidation phase; | а) президент Нкурунзиза и старшие министры выразили свою твердую приверженность продолжению усилий правительства в целях осуществления прав детей и их защиты на этапе укрепления мира; |
In general, no one is monitoring what is going on between the Psou river and the security zone on the Inguri river; consequently, the flagrant violations of human rights and criminal excesses are able to continue. | Вообще то, что творится между рекой Псоу и зоной безопасности на реке Ингури, не контролируется никем, и это способствует продолжению грубых нарушений прав человека, криминальному беспределу. |
If the Security Council decides to continue with the Mission, then the Co-Chairmen will have to make expenditures for improving facilities. | Если Совет Безопасности примет решение о продолжении деятельности Миссии, то для улучшения условий Сопредседателям необходимо будет произвести расходы. |
The accused filed an interlocutory appeal against the decision to continue proceedings with the newly assigned judge that is pending before the Appeals Chamber. | Обвиняемый подал промежуточную апелляцию на решение о продолжении разбирательства с участием нового назначенного судьи, и она ожидает рассмотрения в Апелляционной камере. |
These improvements, and the confidence of the financial markets that they will continue, have greatly eased the atmosphere of crisis surrounding developing-country debt. | Эти положительные сдвиги, а также уверенность участников финансовых рынков в их продолжении существенно ослабили атмосферу кризиса вокруг проблемы задолженности развивающихся стран. |
(a) The Working Group recommended that the Conference at its fourth session consider deciding that the Working Group should continue its work and hold two meetings before the fifth session of the Conference; | а) Рабочая группа рекомендовала, чтобы Конференция на своей четвертой сессии рассмотрела вопрос о принятии решения о продолжении работы Рабочей группы и проведении двух совещаний до пятой сессии Конференции; |
UNHCR and the Governments of Djibouti and Ethiopia agreed in January 1995 to continue transfer operations for the remaining 15,000 unassisted and unregistered urban refugees and displaced persons in Djibouti-ville, out of the 30,000 estimated in 1993. | В январе 1995 года УВКБ и правительства Джибути и Эфиопии договорились о продолжении операций по переселению оставшихся в городе Джибути 15000 не получающих помощи и незарегистрированных городских беженцев и перемещенных лиц, число которых в 1993 году составляло, по оценкам, 30000 человек. |
It is proposed to continue the post during the period 2005/06. | Предлагается сохранить эту должность в течение 2005/06 годов. |
The pressure to continue the pregnancy and give the baby up for adoption exposed the family to some very painful dilemmas. | Из-за требований сохранить ребенка и отдать его на усыновление семья столкнулась с мучительными дилеммами. |
The Board decided to continue to have simultaneous interpretation in the six official languages for its meetings and to issue documents in those languages except for country programme recommendations. | Совет постановил сохранить систему синхронного перевода своих заседаний на шесть официальных языков и продолжать выпускать документы на этих языках, за исключением рекомендаций в отношении страновых программ. |
Parties may wish to reflect on whether this arrangement should continue or whether a different one would be required to conduct business until the end of the year. | Стороны, возможно, пожелают обдумать вопрос о том, следует ли сохранить этот порядок или для работы до конца года потребуются новые процедуры. |
This would allow the Mission to continue its current presence and to perform its mandated tasks to the extent possible, under the current restrictions. | Это позволило бы Миссии сохранить ее теперешнее присутствие и по мере возможности выполнять поставленные перед ней задачи при действующих ограничениях. |
We should make substantial efforts to improve regional stability and security and continue to support those States with a view to their further integration into the international community. | Мы должны приложить значительные усилия для укрепления стабильности и безопасности и продолжать поддерживать эти государства с целью их дальнейшей интеграции в международное сообщество. |
In the area of human rights and transitional justice, relevant activities are expected to continue after the departure of BNUB, subject to continued financial support for the work of United Nations agencies, funds and programmes. | В области прав человека и отправления правосудия в переходный период соответствующие мероприятия, как ожидается, будут по-прежнему осуществляться после ликвидации ОООНБ при условии дальнейшей финансовой поддержки работы учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
At this stage in the conflict, we are already witnessing with profound concern rising casualties among the combatants on the ground, which all of us fear will continue to grow as the military confrontation intensifies. | На этом этапе конфликта мы уже с глубокой озабоченностью отмечаем, что растет число жертв среди комбатантов на местах, и все из нас опасаются, что по мере дальнейшей эскалации военной конфронтации это число будет продолжать расти. |
International assistance should continue to be provided, in particular to support the further development of parliamentary rules and procedures, and to fill capacity and resource gaps, including in the various committees established and in the parliamentary staff structure. | Следует продолжать оказывать международную помощь, в частности в дальнейшей разработке парламентских правил и процедур, и восполнять пробелы в потенциале и ресурсах, в том числе в различных созданных комитетах и в кадровой структуре парламентского персонала. |
The programme is scheduled to continue until the end of the Mission's mandate in May 2005 and will include further specialized training as well as repeated basic military skills training as required. | В рамках этой программы, которую планируется осуществлять до конца срока действия мандата миссии, истекающего в мае 2005 года, также предусматривается проведение дальнейшей специализированной подготовки и периодически, по мере необходимости, базовой военной подготовки. |
We feel that on the issue of Fiji we need to continue dialogue and not to isolate them. | Мы считаем, что по вопросу Фиджи нам необходимо продолжить диалог и не оставлять их в изоляции. |
The Government will continue to give municipalities a free rein as regards which part of their organisation they wish to make responsible for work with unaccompanied minors as a group. | Правительство будет по-прежнему оставлять за муниципалитетами свободу выбора в вопросе о том, какую часть своей структуры они хотели бы наделить ответственностью за работу с несопровождаемыми группами несовершеннолетних. |
Unless we can continue to expand our operations, conditions in the IDP camps could deteriorate, and more and more people in rural areas may be forced to leave their homes in search of assistance. | Если нам не удастся и далее расширять масштабы наших операций, то условия жизни в лагерях для вынужденных переселенцев могут существенно ухудшиться, и все большее число жителей сельских районов будут вынуждены оставлять места своего постоянного проживания в поисках помощи. |
Clearly, in a peacebuilding process many of the issues that arose during the armed conflict may continue to have an adverse effect on children, marking them and making it difficult for them to learn a culture of peace in the future. | Ясно, что в процессе миростроительства многие проблемы, возникающие во время вооруженного конфликта, могут продолжать оказывать негативное воздействие на детей, оставлять глубокий след в их жизни и затруднять процесс формирования у них культуры мира в будущем. |
Despite hopes that the group would continue, the EP and tour seemed to be more a matter of the band not wanting to leave unfinished business. | Несмотря на надежды, что группа будет продолжать существовать, ЕР и тур показали что это не более чем желание не оставлять дела незавершёнными. |