| We would ask the High Representative to continue his efforts. | Мы хотели бы просить Высокого представителя продолжать свои усилия. |
| Japan will continue to explore what it can do to best assist in this area. | Япония будет продолжать искать пути оказания максимально возможной помощи в этой области. |
| For our part, we will continue to make efforts to have a positive influence on the Middle East peace process. | Со своей стороны, мы будем продолжать прилагать усилия с целью оказания позитивного влияния на ближневосточный мирный процесс. |
| Member States should therefore continue to support the Organization by deploying contingents and mobilizing the necessary resources of all kinds. | Поэтому государства-члены должны продолжать оказание поддержки Организации, развертывая контингенты и мобилизуя необходимые ресурсы всех видов. |
| We must continue the practice of holding private meetings established in accordance with resolution 1327 well in advance of mandate renewals. | Мы должны продолжать использовать практику проведения закрытых заседаний в соответствии с резолюцией 1327 и проводить их задолго до продления сроков действия мандатов. |
| China should continue with its most welcome reforms to its Criminal Procedure law and continue to train its law-enforcement personnel, procurators, judges and doctors to become professionals of the highest standing. | Китаю следует продолжить осуществление столь позитивно оцениваемых Комитетом реформ Уголовно-процессуального законодательства и мероприятий по обучению сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и врачей с целью их превращения в специалистов высочайшего класса. |
| This programme is planned to continue with the major prisons in Rwanda where about 20,000 inmates are to benefit from this activity. | Реализацию этой программы планируется продолжить в основных тюрьмах в Руанде и охватить около 20000 заключенных. |
| With respect to the establishment of the Executive Committee of the CDM Executive Board, the Board agreed to continue the consideration of this issue at its twenty-third meeting. | Что касается учреждения Исполнительного комитета Исполнительного совета МЧР, Совет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем двадцать третьем совещании. |
| Mr. Somdah, speaking on behalf of the Chairman of the Economic Community of West African States, welcomed the adoption of the Strategic Framework and said that it was now vital to continue with existing and planned actions to meet the many challenges faced by Guinea-Bissau. | Г-н Сомдах, выступая от имени Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств, приветствует принятие Стратегических рамок и говорит, что теперь важно продолжить текущие и запланированные мероприятия, с тем чтобы решить многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
| The SBI encouraged the CGE to continue its coordination efforts with the NCSP and other expert groups under the Convention and requested the secretariat to support the efforts of the CGE. | ВОО призвал КГЭ продолжить координацию деятельности с ПППНС и другими группами экспертов Конвенции и поручил секретариату оказывать поддержку КГЭ в этих усилиях. |
| My delegation will continue to appeal to the Conference to start negotiations on APLs as soon as possible. | И моя делегация будет и впредь призывать Конференцию как можно скорее приступить к переговорам по ППНМ. |
| Accordingly the international community should continue to assist the countries with economies in transition to establish a market economy and achieve sustainable and balanced development. | В связи с этим международному сообществу надлежит и впредь оказывать странам с переходной экономикой помощь в продвижении к рыночной экономике и обеспечении устойчивого и сбалансированного развития. |
| The Republic of Korea, for its part, pledges to continue its commitment to the noble cause that underlies every United Nations humanitarian assistance operation. | Со своей стороны, Республика Корея обязуется и впредь сохранять приверженность благородной цели, которая пронизывает каждую операцию Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
| The European Union will continue its support, both material and political, for the vital ongoing work of the United Nations in this area. | Европейский союз будет и впредь оказывать свою поддержку, как материальную, так и политическую, проводимой в настоящее время Организацией Объединенных Наций чрезвычайно важной работе в этой области. |
| Cuba felt that maximum efforts should continue to be made to settle conflicts at an early stage using various methods to facilitate the peaceful settlement of disputes. | Куба считает, что следует и впредь предпринимать максимальные усилия в целях урегулирования конфликтов на раннем этапе при помощи различных методов, способствующих мирному разрешению споров. |
| The Task Force should continue promoting a better understanding of these indicators and review them if needed; | Целевой группе следует и далее содействовать более глубокому пониманию этих показателей и при необходимости провести их обзор; |
| At the same time, Kosovo's Government and political leaders should continue to reach out to the Kosovo Serb and other minority communities. | В то же время правительство и политические лидеры Косово должны и далее вести разъяснительную работу с косовскими сербами и общинами других меньшинств. |
| To ensure that all vehicles remain at optimum operational level, the Operation will continue to maintain five vehicle workshops (including 34 repair facilities in team sites) throughout the mission area. | Для обеспечения того, чтобы все автотранспортные средства находились в оптимальном оперативном состоянии, Операция будет и далее располагать пятью авторемонтными мастерскими (включая 34 ремонтные базы в пунктах базирования) во всем районе миссии. |
| We are confident that other donor countries will join Germany in funding the civilian training of the KPC this year so that it can continue to make progress along that path. | Мы убеждены в том, что и другие страны-доноры присоединятся к Германии в деле финансирования обучения членов КЗК гражданским специальностям в этом году, с тем чтобы он мог и далее следовать по этому пути. |
| The fifth inter-committee meeting reiterated previous recommendations that NGOs should send information well in advance of treaty body sessions to allow committee members the opportunity to take those important submissions into account, and should continue to disseminate the conclusions of the treaty bodies and report on their implementation. | Пятое межкомитетское совещание повторило прежние рекомендации о том, чтобы НПО направляли информацию задолго до начала сессии договорных органов, чтобы члены комитетов могли учитывать эти важные документы, а также и далее распространяли выводы договорных органов и сообщали об их осуществлении. |
| Globalization has entered a period of convergence among the diverse various economies; this will continue for some years. | Глобализация вступила в период конвергенции между экономиками различных стран; это будет продолжаться еще несколько лет. |
| The implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework for Sierra Leone must continue. | Осуществление Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне должно продолжаться. |
| The world could not continue growing at the expense of environmental quality. | Экономический рост в мире не может продолжаться за счет качества окружающей среды. |
| Surely this state of affairs cannot continue, as it makes a mockery of the lofty and hallowed democratic principles we profess to cherish dearly at the national level. | Разумеется, такое положение дел не может продолжаться, поскольку оно выставляет на посмешище возвышенные и чтимые демократические принципы, которые, по нашим утверждениям, мы высоко ценим на национальном уровне. |
| This situation cannot continue. | Такое положение дел не может продолжаться. |
| Despots will continue to live in impunity and use their influence to continue their activities unchallenged. | Деспоты будут по-прежнему оставаться безнаказанными и использовать свое влияние для беспрепятственного продолжения своей деятельности. |
| In order to continue to closely monitor the human rights situation in the country, UNAMSIL opened a third regional human rights office in Port Loko. | В целях продолжения пристального наблюдения за положением в области прав человека в стране МООНСЛ открыла третье региональное отделение по правам человека в Порт-Локо. |
| We must ensure that the harvesting of living marine resources can continue and that economic development and conservation go hand in hand. | Мы должны обеспечить условия для продолжения добычи морских живых ресурсов и добиться, чтобы усилия в области экономического развития и природоохранная деятельность осуществлялись в тесной взаимосвязи. |
| The additional requirements for the implementation of the programme of work elaborated in paragraph 10 above which are related to section 22, Human rights, are estimated at $1,000,000 to continue the present level of support as a subvention. | Для продолжения оказания поддержки на нынешнем уровне в целях осуществления программы работы, подробно изложенной в пункте 10 выше, которая относится к разделу 22 «Права человека», потребуются дополнительные сметные ассигнования в виде субсидии в объеме 1 млн. долл. США. |
| This dialogue box names the missing table or the field which cannot be interpreted and allows you to decide how to continue with the procedure. | с именем отсутствующей таблицы или поля, в котором можно выбрать способ продолжения процедуры. |
| FDI flows had also grown, and the hope in India was that they would continue to grow in the future, as both India's absorption capacity and its available opportunities were immense. | Кроме того, было отмечено увеличение притока ПИИ, и Индия надеется на дальнейшее расширение этих инвестиций с учетом колоссальной емкости национального инвестиционного рынка и имеющихся возможностей. |
| The programme of work will be concerned with mobilizing financial resources and studying the prospects for mobilizing foreign direct investment and will continue to follow up on the implementation of the New Programme of Action for the least developed countries for the 1990s. | Программа работы будет направлена на мобилизацию финансовых ресурсов, изучение возможностей привлечения прямых иностранных инвестиций и дальнейшее осуществление деятельности в рамках Новой программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
| Otherwise, the group's prolonged presence in the Democratic Republic of the Congo will continue to be a source of conflict in the region, and MONUC will not be able to deliver on its prime purpose, despite the enormous resources at its disposal. | В противном случае дальнейшее присутствие этой группы в Демократической Республике Конго будет по-прежнему служить источником конфликта в регионе, и, несмотря на огромные ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, МООНДРК не сможет выполнить свою основную задачу. |
| c. TFMM, TFHTAP: Continue cooperation in the field of heavy metal and POP modelling on regional and global scales (contribute to work on intercontinental transport of mercury and POPs on the global scale); | с. ЦГИРМ, ЦГПЗВП: дальнейшее сотрудничество в области разработки региональных и глобальных моделей по тяжелым металлам и СОЗ (участие в работе по вопросу о межконтинентальном переносе ртути и СОЗ в глобальном масштабе); |
| Can productivity improvement continue? | Возможно ли дальнейшее повышение производительности труда? |
| The National Bank must continue to be independent of political spectrum. | Национальный банк должен и дальше оставаться независимым от политического влияния. |
| New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. | Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
| It could not afford to continue relying mainly on the export of unprocessed commodities and being excluded from the value chains of the global economy. | Она не может позволить себе продолжать полагаться главным образом на экспорт сырьевых товаров и оставаться за рамками производственно-сбытовых цепей глобальной экономики. |
| Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
| This behaviour constitutes a grave escalation of a policy that has been and will certainly continue to be a threat to international peace and security, a policy that violates the right of States to self-defence, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Подобная позиция свидетельствует о серьезной эскалации политики, которая была и все еще, несомненно, продолжает оставаться угрозой для международного мира и безопасности; политики, которая нарушает право государств на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Despite this, preliminary indications are that drought may continue in the southern, eastern and central parts of the country. | Несмотря на это, предварительные данные свидетельствуют о том, что засуха может продолжиться на юге, востоке и в центре страны. |
| Implementation of initiatives under the Funds should continue, and his delegation looked forward to the vital contribution of the Peacebuilding Commission in that regard. | Реализация инициатив в рамках этих траншей должна продолжиться, и его делегация рассчитывает, что Комиссия по миростроительству внесет важный вклад в эту деятельность. |
| I am sorry, but if you had let the relationship continue, she might have found other things that she'd appreciate about you just as much. | Извини, но если бы ты позволил этим отношениям продолжиться она, возможно, нашла бы другие твои черты которые понравились бы ей так же сильно. |
| All right, I don't want there to be any insinuation that we tried to keep this contained, so this conversation should continue in open court. | Хорошо, я не желаю никаких намёков на то, что мы старались сохранить это в тайне, поэтому наш разговор должен продолжиться в открытом слушании. |
| This activity will continue into 2005, with further enhancements to this system, as may be required. | Эта работа продолжиться и на протяжении 2005 года при дальнейшем совершенствовании, при необходимости, этой системы. |
| She thanked donors to for their contributions and invited them to continue to contribute to the Funds in order for them to be able to continue to carry out their respective mandates. | Она поблагодарила доноров за их взносы и просила их продолжать пополнение этих фондов, с тем чтобы они могли и дальше выполнять свои мандаты. |
| I can only ask Ae Jeong eonni to continue to be tight-lipped about past events. I can't do anything else. | Я могу только просить Ку Э Чжон и дальше хранить секрет и не говорить о прошлом. |
| You want to continue playing war with guns and tanks...? | Вы собираетесь и дальше играть в войну с оружием и танками...? |
| The project emphasizes that, because Anguilla's economy relies heavily on tourism, a healthy environment is crucial if Anguilla is to continue to be promoted as an unspoiled, exotic and upscale destination. | В проекте подчеркивается, что, поскольку экономика Ангильи в сильной степени зависит от туризма, здоровая окружающая среда имеет решающее значение для того, чтобы Ангилью и дальше считали неиспорченным, экзотическим и модным курортом. |
| We hope to continue raising funding that will allow us to expand into new langauges and better serve various audiences. | Мы надеемся, что и дальше сможем находить финансирование, которое позволит нам расширить охват языков и лучше отвечать запросам различных аудиторий. |
| As long as demand remains strong, vulnerable populations will continue to be exploited. | Поэтому уязвимые группы населения будут по-прежнему эксплуатироваться до тех пор, пока будет сохраняться устойчивый спрос. |
| Although the Government was able to pay two out of four months of salary arrears on 18 June, social discontent is likely to continue and be exploited in the electoral process. | Хотя 18 июня правительство смогло выплатить зарплату за два месяца из четырех, социальное недовольство будет, по всей видимости, сохраняться, и его могут использовать в ходе избирательного процесса. |
| Although the apparent tension between peace and justice may continue to prevail, what the Council should aim at is achieving peace along with justice, and the Court can further both goals. | Хотя кажущиеся противоречия между миром и правосудием могут сохраняться и в дальнейшем, Совет должен нацеливать свои усилия на достижение как мира, так и правосудия, а Суд может содействовать достижению обеих этих целей. |
| This has been the case since the United Kingdom brought the matter before the General Assembly on 1 April 1947, and it will continue to be the case until the international community witnesses the just, comprehensive and lasting settlement of this question. | Такое положение сохраняется с тех пор, как Соединенное Королевство вынесло этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи 1 апреля 1947 года, и будет сохраняться до тех пор, пока международное сообщество не станет свидетелем справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования данной проблемы. |
| as it [had] been doing for years, that unless measures are implemented to greatly simplify and streamline personnel procedures, high vacancy levels will continue, with a consequent impact on mandated programmes. | уже в течение многих лет... указывает на то, что, пока не будут приняты меры по значительному упрощению и рационализации кадровых процедур, будет сохраняться высокая доля вакантных должностей и обусловленное этим влияние на утвержденные программы. |
| I would like to take this opportunity to reaffirm my desire to continue consulting and coordinating with you in respect of various issues that are of mutual concern. | Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, подтвердить свою готовность к продолжению консультаций и координации с Вами усилий, прилагаемых в целях решения различных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| The sponsor delegation observed that the Millennium Declaration had confirmed the continued need to address the concerns in its proposal, and it was willing to continue the dialogue. | Делегация-автор отметила, что в Декларации тысячелетия подтверждается сохраняющаяся необходимость решения вопросов, затрагиваемых в ее предложении, и что она готова к продолжению диалога. |
| The Working Group agreed that the report of ASE served as a good basis for advancing the implementation of the workplan of the Working Group to continue drafting, and seek agreement on, international procedures for handling the NEO threat. | Рабочая группа сочла, что доклад АИК служит хорошей основой для дальнейшего осуществления плана работы Рабочей группы по продолжению усилий по разработке международных процедур противодействия угрозе со стороны ОСЗ и по достижению согласия в отношении этих процедур. |
| The Security Council commends those Burundian parties, including the Government, that demonstrated their commitment to continue negotiations, calls on those parties that remain outside the process to cease hostilities and calls for their full participation in Burundi's inclusive peace process. | Совет Безопасности высоко оценивает усилия тех бурундийских сторон, в том числе правительства, которые продемонстрировали приверженность продолжению переговоров, и призывает те стороны, которые не участвуют в этом процессе, прекратить военные действия и призывает к их полному участию во всеохватывающем мирном процессе в Бурунди. |
| Encourages efforts by Member States and the international community to continue to promote a balanced, coherent and comprehensive approach to international migration and development, in particular by building partnerships and ensuring coordinated action to develop capacities, including for the management of migration; | поддерживает усилия государств-членов и международного сообщества по продолжению поощрения сбалансированного, последовательного и всеобъемлющего подхода к вопросу о международной миграции и развитии, в частности путем установления партнерских связей и обеспечения принятия согласованных мер по наращиванию потенциала, в том числе в области регулирования миграции; |
| In response to a question from the European Commission, he said that the next step would be to continue the consultations. | Отвечая на вопрос представителя Европейской комиссии, он говорит, что следующий шаг будет заключаться в продолжении консультаций. |
| The General Assembly has called upon the parties to the conflict to show good faith as they continue to negotiate in order to reach a just, equitable and durable solution. | Генеральная Ассамблея призвала стороны в конфликте проявлять добрую волю при продолжении ими переговоров в интересах достижения справедливого, равноправного и прочного урегулирования. |
| Administrative measures that have been implemented have also involved education programmes that assist girls and boys who have dropped out to continue with their education. | Принятые меры административного характера также предполагали реализацию образовательных программ, направленных на оказание помощи в продолжении обучения девочкам и мальчикам, которые бросили учебу. |
| The Members of the International Save the Children Alliance, as one worldwide movement for children, see it as their role to continue the fight to keep this enormous challenge in the hearts and minds of everyone who can bring about benefits in the lives of children. | Члены Международного союза помощи детям, как одного из глобальных движений в интересах детей, считают, что их роль заключается в продолжении борьбы в целях сохранения этой труднейшей задачи в сердцах и умах всех людей, которые могут принести пользу в жизни детей. |
| In spite of the failure in Seattle to launch a new round of negotiations under the World Trade Organization, negotiations to continue the process of agricultural trade liberalization have now started as mandated by the Uruguay Round agreement. | Несмотря на то, что в Сиэттле не удалось начать новый раунд переговоров под эгидой Всемирной торговой организации, в настоящее время уже ведутся переговоры о продолжении процесса либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, как это предусмотрено соглашением, заключенным в рамках Уругвайского раунда. |
| However, if we are to continue to enjoy such esteem, it is most important for the United Nations to strengthen its role. | Однако для того, чтобы сохранить это уважение, Организация Объединенных Наций должна прежде всего укреплять свою роль. |
| The United Nations Verification Mission in Guatemala must continue, until the end of 2003, to be a useful instrument of the international community's support for the Guatemalan peace process. | Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале надлежит сохранить до конца 2003 года с тем, чтобы она оставалась полезным инструментом в поддержке международным сообществом гватемальского мирного процесса. |
| We consider it necessary to continue with the functional and organizational strengthening of the Economic and Social Council, which should maintain its role as the custodian of the economic, social and cultural rights of Member States. | Мы считаем необходимым продолжать функциональное и организационное укрепление Экономического и Социального Совета, который должен сохранить свою роль радетеля за экономические, социальные и культурные права государств-членов. |
| While supporting the establishment of a permanent international criminal court, Rwanda believed that its establishment would not obviate the need for ad hoc tribunals, which should retain their jurisdictional competence and continue to receive support. | Поддерживая учреждение постоянного Международного уголовного суда, Руанда считает, что его учреждение не устранит необходимость в специальных трибуналах, которые должны сохранить свою юрисдикционную компетенцию и продолжать получать поддержку. |
| This state of affairs will not be able to continue, however, if, as appears to be the case, more States turn to the Court for assistance on a wider range of matters. | Однако такое положение дел не удастся сохранить, если за помощью к Суду будет обращаться все больше государств и по все более широкому кругу вопросов - а все факты указывают именно на такую тенденцию. |
| The AALCC continues to adapt speedily in order to continue to support the United Nations. | ААКПК по-прежнему быстро адаптируется в целях оказания дальнейшей поддержки Организации Объединенных Наций. |
| Additional efforts are needed to continue the development of the software package to be used by national drug control administrations. | В настоящее время необходимы дополнительные усилия по дальнейшей разработке пакета программного обеспечения, который может использоваться национальными органами по борьбе со злоупотреблениями наркотическими средствами. |
| The need to continue measuring the implementation and restrictions regarding the human rights of migrant workers; | важность проведения дальнейшей оценки осуществления и ограничения прав человека трудящихся-мигрантов; |
| For this to continue, it was recognized that experts need to take all necessary action to mobilize their national negotiators to ensure that transport is not only considered as an enabler of other sectors but is also a sector deserving specific attention and financing on its own. | Было признано, что в интересах дальнейшей работы эксперты должны принимать все необходимые меры к тому, чтобы участники переговоров из их стран рассматривали транспорт не только как сектор, обеспечивающий работу других отраслей, но и как сектор, заслуживающий особого внимания и самостоятельного финансирования. |
| (c) To continue to support the work of the Special Rapporteur and of the Expert on the special process dealing with missing persons in the Former Yugoslavia, both of them appointed by the Commission on Human Rights. | с) оказание дальнейшей поддержки работе Специального докладчика и Эксперта по специальному процессу, связанному с пропавшими без вести лицами в бывшей Югославии, оба из которых были назначены Комиссией по правам человека. |
| Josh Todd and Keith Nelson still planned to continue the band, and began the writing process for a third album. | Однако, Джош Тодд и Кит Нельсон не планировали оставлять группу и даже начали работу над следующим студийным альбомом. |
| Additionally, the new system provided legal security in respect of bills of lading, which were currently allowed to continue in circulation after delivery, raising all kinds of legal questions about their validity, generally by voiding those still in circulation. | К тому же новой системой предусматривается юридическое обеспечение в отношении коносаментов, которые сегодня разрешается оставлять в обороте и после сдачи груза, в связи с чем возникают всякого рода правовые вопросы относительно их действительности, и, как правило, оставленные в обороте коносаменты признаются ничтожными. |
| Appeals for a moratorium on the implementation of the death penalty in accordance with relevant General Assembly resolutions continue to go unheeded by the Government. | Правительство продолжает оставлять без внимания призывы к мораторию на применение смертной казни согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| She therefore urged the Special Rapporteur to continue his study of mercenary activity in that region and endorsed his view that the new South African Government should not allow such acts to go unpunished. | Поэтому она призывает Специального докладчика продолжить его расследование деятельности наемников в этом регионе и поддерживает его точку зрения о том, что новое южноафриканское правительство не должно оставлять такие действия безнаказанными. |
| Thus, the measure should be viewed as one which protects the pupil, since the Cape Verde education system allows a pupil to repeat a grade only twice after which the pupil loses the right to continue studies in the system. | Таким образом, эту меру следует рассматривать как меру по защите интересов ребенка с учетом того, что существующая система образования в Кабо-Верде позволяет оставлять учащегося на второй год не более двух раз, причем учащийся, оставленный на второй год, может лишиться права на продолжение образования. |