| The Security Council must continue to follow the situation and to clearly remind the Burmese authorities of the need to implement the demands made of them. | Совет Безопасности должен продолжать следить за ситуацией и напоминать властям Бирмы о необходимости выполнять предъявленные им требования. |
| We would ask the High Representative to continue his efforts. | Мы хотели бы просить Высокого представителя продолжать свои усилия. |
| For our part, we will continue to make efforts to have a positive influence on the Middle East peace process. | Со своей стороны, мы будем продолжать прилагать усилия с целью оказания позитивного влияния на ближневосточный мирный процесс. |
| We should continue to support sustainable development and peace consolidation in Sierra Leone in every way possible. | Мы должны продолжать поддерживать устойчивое развитие и упрочение мира в Сьерра-Леоне всеми возможными способами. |
| Member States should therefore continue to support the Organization by deploying contingents and mobilizing the necessary resources of all kinds. | Поэтому государства-члены должны продолжать оказание поддержки Организации, развертывая контингенты и мобилизуя необходимые ресурсы всех видов. |
| We deem it important to continue discussion of this issue during the forthcoming 2012 - 2015 intersessional period. | Полагаем важным продолжить обсуждение этого вопроса в ходе следующего межсессионного периода 2012-2015 годов. |
| At the conclusion of the five shows, fourteen finalists qualified to continue in the competition. | По завершении пяти шоу, четырнадцать финалистов были квалифицированы чтобы продолжить участие в конкурсе. |
| Would you please let me continue? | Может, вы уже позволите мне продолжить? |
| The European Union was willing to continue the debate, but it had been in progress for years and the Unit had now made specific proposals. | Европейский союз хотел бы продолжить дискуссию, но она длится годами, и теперь Группа выступила с конкретными предложениями. |
| It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. | Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов. |
| The law of the jungle cannot continue without punishment. | Нельзя допустить, чтобы и впредь безнаказанно торжествовал закон джунглей. |
| My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. | Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития. |
| It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
| Accordingly the international community should continue to assist the countries with economies in transition to establish a market economy and achieve sustainable and balanced development. | В связи с этим международному сообществу надлежит и впредь оказывать странам с переходной экономикой помощь в продвижении к рыночной экономике и обеспечении устойчивого и сбалансированного развития. |
| You can count on me to continue to place my energies in the service of the great ideals of the Charter. | Вы можете быть уверены в том, что и впредь я намерен энергично трудиться на благо великих идеалов Устава. |
| Cuba will continue to cooperate with all procedures of a universal nature established by the Council. | Куба будет и далее сотрудничать со всеми универсальными процедурами, учрежденными Советом. |
| Portugal will continue to be strongly committed to this process, bearing in mind the wishes expressed by the democratically elected institutions of Guinea-Bissau. | Португалия будет и далее оказывать поддержку этому процессу с учетом пожеланий, высказанных демократично избранными институтами Гвинеи-Бисау. |
| The three countries should be encouraged to continue efforts towards developing a collaborative approach in addressing the political, economic and social challenges facing the subregion. | Данные три страны следует поощрять к тому, чтобы они и далее предпринимали усилия по разработке совместного подхода к решению политических, экономических и социальных проблем, с которыми сталкивается этот субрегион. |
| The international community must remain steadfast in its commitment to usher in a new era free of racism, racial discrimination and xenophobia, and the relevant bodies of the United Nations system must continue to challenge the international community to maintain its focus on those issues. | Международное сообщество должно сохранять твердую решимость обеспечить переход к новой эре; свободной от расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций должны и далее побуждать международное сообщество не ослаблять внимания к этим вопросам. |
| The inter-committee meeting requested the Secretariat to continue to organize, in appropriate forums, consultations among the treaty bodies, States parties, OHCHR, United Nations entities, NGOs, NHRIs and other stakeholders to discuss all proposals, including those put forward by CRC and CEDAW. | Межкомитетское совещание просило секретариат и далее организовывать на соответствующих форумах консультации между договорными органами, государствами-участниками, УВКПЧ, структурами Организации Объединенных Наций, НПО, НПЗУ и другими заинтересованными сторонами в целях рассмотрения всех предложений, включая те, которые были изложены КПР и КЛЖД. |
| Such activity is expected to continue. | Эта деятельность, как ожидается, будет продолжаться. |
| It is scheduled to become operational in the early part of 2002, but training will continue. | Предполагается, что он приступит к действиям в начале 2002 года, но подготовка будет продолжаться. |
| This reform process, which we fully support, must continue. | Этот процесс реформы, который мы полностью поддерживаем, должен продолжаться. |
| 16.14 The subprogramme will continue to improve the comparability of official statistics in the ECE region. | 16.14 В рамках этой подпрограммы будет продолжаться деятельность по повышению степени сопоставимости официальных статистических данных в регионе ЕЭК. |
| He nevertheless hoped that the process of restructuring the Centre which was already in progress and which should strengthen support for the activities of the Committee would be able to continue. | Вместе с тем он выражает надежду на то, что уже начавшийся процесс изменения структуры Центра, который призван обеспечить усиление поддержки деятельности Комитета, сможет продолжаться. |
| As we continue the work of implementing the agreements, we confront many problems. | По мере продолжения работы по выполнению соглашений мы сталкиваемся со многими проблемами. |
| It is a matter of regret that the CTBT in its present form contains loopholes which are being exploited by some countries to continue their testing activity, using more sophisticated and advanced techniques. | Вызывает сожаление тот факт, что ДВЗЯИ в его настоящей форме содержит лазейки, которые используются некоторыми странами для продолжения испытаний на основе применения более современных и совершенных методов. |
| She would also like to highlight the need to continue raising awareness and educating people about religious diversity, thus eliminating the grounds for fears which are prone to be exploited for political purposes. | Она также хотела бы подчеркнуть необходимость продолжения усилий по повышению информированности и просвещению людей по вопросу о религиозном разнообразии, с тем чтобы помочь избавиться от страхов, которые, как правило, являются предметом политических спекуляций. |
| workshops, and short courses, and some had won grants to continue their studies abroad. | профессиональной подготовки, семинарах, симпозиумах и практикумах, и некоторые из них получили стипендии для продолжения учебы за границей. |
| The present head of the Fushimi-no-miya family and the head of the Kitashirakawa branch lack male heirs to continue their lineages, however. | Однако нынешние главы Фусими-но-мия и Китасиракава-но-мия не имеют наследников мужского пола для продолжения рода. |
| We do not recognise that South Africa has any right to continue to administer Namibia We do not intervene during the course of judicial proceedings in Namibia or elsewhere and that has been the policy of successive governments", p. 528). | Мы не признаем, что Южная Африка обладает каким-либо правом на дальнейшее управление Намибией... мы не принимаем участия в судебных разбирательствах в Намибии или где бы то ни было и в этом заключается последовательная политика нашего правительства», pág. 528). |
| In that connection, the Russian Federation supported the efforts to further develop the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and intended to continue close cooperation in that area, including through international regional cooperation. | В этой связи Российская Федерация поддерживает усилия, направленные на дальнейшее развитие Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и намерена продолжать тесное сотрудничество в этой области, в том числе международное сотрудничество на региональном уровне. |
| That should encourage us to continue on that path, including the transformation of the United Nations presence in Sierra Leone into an integrated office, linked with the inclusive approach advocated within the Sierra Leone country-specific configuration of the Peacebuilding Commission. | Это должно воодушевить нас на дальнейшее продолжение в том же духе, в том числе на преобразование присутствия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в комплексное отделение, связанное с инклюзивным подходом, отстаиваемым в страновой структуре по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству. |
| In doing so, we cannot, however, overlook France's continuing responsibility to maintain and continue improving the welfare of the people of French Polynesia now that the nuclear testing facilities are being wound down, and the economic spin-offs are being reduced. | Однако при этом мы не можем игнорировать сохраняющуюся ответственность Франции за поддержание и дальнейшее улучшение благосостояния народа Французской Полинезии сейчас, когда свертываются объекты для ядерных испытаний и уменьшаются масштабы побочной экономической деятельности. |
| The Group of 77 and China considered it important that UNITAR should continue to function effectively and therefore called on the General Assembly to provide it with the funding it needed to pursue its activities under the budget for the biennium 2002-2003. | Группа 77 и Китай считают важным дальнейшее эффективное функционирование ЮНИТАР, поэтому они призывают Генеральную Ассамблею обеспечить его финансовыми ресурсами, необходимыми для осуществления его деятельности, в рамках бюджета на двухгодичны период 2002 - 2003 годов. |
| To enable exporters to continue to have access to the market, price undertakings should be accepted, if offered by exporters on terms that would remedy dumping or its injurious effects, as an alternative to anti-dumping duties. | Для того чтобы дать экспортерам возможность оставаться на рынке, в качестве альтернативы введению антидемпинговых пошлин следует использовать ценовые обязательства, если они принимаются экспортерами на условиях, позволяющих нейтрализовать демпинг или его вредные последствия. |
| The protection of the alluvial diamond production industry, on which several countries depend for the implementation of sustainable economic and social development programmes, will continue to be one of our most important priorities. | Защита аллювиальной добычи алмазов, от которой целый ряд стран зависит в плане осуществления программ устойчивого социально-экономического развития, будет и впредь оставаться одной из наших приоритетных задач. |
| To continue to remain an effective instrument for the international community, UNDCP needed the support of Governments to ensure that the resources available to it were commensurate with its mandate and with the activities undertaken at the request of its legislative bodies. | Чтобы и далее оставаться эффективным средством международного сообщества, ЮНДКП необходима поддержка правительств для обеспечения того, чтобы имеющиеся в ее распоряжении ресурсы соответствовали ее мандату и деятельности, предпринятой в соответствии с указаниями директивных органов. |
| Access to the different levels of decision makers should continue to be one of the factors used in the job classification, and should not be presented as additional justification for the establishment of high-level posts or positions for their upgrades. | Возможность взаимодействия с различными уровнями директивных органов по-прежнему должна оставаться одним из факторов, используемых при классификации должностей, и не должна представляться в качестве дополнительного обоснования для создания должностей высокого уровня или для повышения класса должностей. |
| Until that is done, we will unfortunately continue to witness the carnage these weapons cause on a massive scale around the world. | До тех пор пока этого не будет сделано, мы, к сожалению, будем оставаться свидетелями кровопролитий, вызываемых массовым применением этих видов оружия в мире. |
| If Nathan had let the cycle continue, the troubles would've gone away for 27 years. | Если бы Нейтан позволил циклу продолжиться, беды бы исчезли на 27 лет. |
| In view of the external environment and economic trends on the domestic front, in 2004, the region should continue the expansion that began in 2003. | С учетом внешних условий и экономических тенденций внутри стран должен продолжиться в 2004 году рост, начавшийся в регионе в 2003 году. |
| The upward trend might continue as the Ethics Office considers the recommendations made by the Joint Inspection Unit in its management note on corporate sponsorship, in which the Unit called for the inclusion of officials from the Organization involved in private-sector partnerships. | Тенденция роста может продолжиться, пока Бюро по вопросам этики рассматривает рекомендации Объединенной инспекционной группы, представленные в записке ее руководства о корпоративных спонсорах, в которой Группа призвала включить в число участников программы сотрудников Организации, налаживающих партнерские отношения с частным сектором. |
| The high-level political negotiations with the political leaders in Bosnia and Herzegovina which were initiated by the European Union (EU) and the United States in October are set to continue in November. | Политические переговоры высокого уровня с политическими лидерами в Боснии и Герцеговине, начатые в октябре по инициативе Европейского союза (ЕС) и Соединенных Штатов Америки, должны продолжиться в ноябре. |
| (a) A brief (outlining the parties' positions and views of the problem(s) and the parties' desired or projected outcomes) submitted to the mediator prior to the first date (where relevant) for the mediation to commence or continue. | а) краткая записка (с изложением позиций и взглядов сторон на проблему (проблемы) и пожеланий или прогнозов сторон относительно исхода переговоров), представленная посреднику до первого дня (в зависимости от обстоятельств), в который должен начаться или продолжиться процесс посредничества. |
| Ongoing substantive work, however, such as political research and analysis, would continue to be financed by the regular budget. | Однако основная работа постоянного характера, такая, как политические исследования и анализ, будет и дальше финансироваться за счет регулярного бюджета. |
| Commends the CPA Evaluation and Assessment Commission (AEC) for its continuous support and for its commitments to continue this support in the post 9 July 2011 era within the framework of IGAD; | выражает признательность Комиссии по оценке и анализу ВМС за ее непрерывную поддержку и намерение и дальше оказывать такую поддержку в период после 9 июля 2011 года в рамках МОВР; |
| You think llana will continue living so well? | И ты думаешь, Илана будет и дальше жить во всей этой роскоши? |
| Azerbaijan is interested in a just and peaceful resolution of the conflict more than anybody else, and we will continue to undertake all the necessary steps to achieve tangible results. | Азербайджан больше чем кто бы то ни было заинтересован в справедливом и мирном урегулировании конфликта, и мы будем и дальше предпринимать все необходимые шаги к тому, чтобы добиться ощутимых результатов. |
| According to this view, we have simply rolled the dice and won five times in a row. We should be happy and grateful, but we should not expect it to continue. | Мы должны радоваться и быть благодарны судьбе, но нам не стоит надеяться на то, что так будет и дальше. |
| The general situation in Kosovo remains relatively calm with underlying tensions that will continue for the foreseeable future. | Общая обстановка в Косово остается относительно спокойной, несмотря на определенную напряженность, которая будет сохраняться в обозримом будущем. |
| The inability to tackle it effectively will continue to encourage impunity in Georgia. | Такая безнаказанность в Грузии будет по-прежнему сохраняться ввиду неспособности эффективно решить проблему. |
| The current situation could not continue, and the question of the use or threat of use of nuclear weapons had acquired increasing urgency in multilateral negotiations. | Нынешнее положение не может сохраняться, и вопросу применения или угрозы применения ядерного оружия уделяется все более важное внимание на международных переговорах. |
| It is evident that, if trends in the global road traffic crisis continue, it could become a major global health crisis, with significant economic and social consequences. | Очевидно, что если такие тенденции в глобальном кризисе в области безопасности дорожного движения будут сохраняться, то он может перерасти в глубокий кризис в плане охраны здоровья со значительными социально-экономическими последствиями. |
| In his report in document A/65/69, the Secretary-General informs us that no comprehensive assessment has been carried out at the global level of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs, and that disparities continue to exist among national experiences. | В своем докладе, содержащемся в документе А/65/69, Генеральный секретарь сообщил нам, что на глобальном уровне не проводилось никакой всеобъемлющей оценки потребностей государств в плане укрепления потенциала в связи с океанской проблематикой и что продолжают сохраняться расхождения в плане оценки национального опыта. |
| Kenya reaffirms its commitment to continue to pursue this policy within the United Nations system. | Кения подтверждает свою приверженность продолжению этой политики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| We urge that this useful discussion continue next month at Cotonou. | Мы настоятельно призываем к продолжению этой полезной дискуссии в следующем месяце в Котону. |
| Encourage States to continue training law enforcement personnel with a view to enhancing counter-terrorism capacity and strengthening institutions and the rule of law. | побуждать государства к продолжению обучения сотрудников правоохранительных органов с целью усиления потенциала по борьбе с терроризмом и укрепления институциональной базы и законности. |
| Voting in favour of the draft resolution would reaffirm the human rights principles that formed the pillars of the United Nations; voting against it would only encourage the Syrian regime to continue committing its shameful crimes. | Голосуя за проект резолюции, государства-члены будут способствовать подтверждению принципов прав человека, составляющих основу деятельности Организации Объединенных Наций; голосуя против него, они лишь поощрят сирийский режим к продолжению совершаемых им постыдных преступлений. |
| We believe that the draft resolutions that were submitted to the vote should have included elements that would serve essentially to stimulate and strengthen the will of the parties to continue the peace process. | Мы считаем, что в вынесенные на голосование проекты резолюций следовало включить элементы, которые служили бы в первую очередь стимулированию и укреплению воли сторон к продолжению мирного процесса. |
| The second approach is to continue our efforts in the NPT context. | Второй подход состоит в продолжении наших усилий в контексте Договора о нераспространении. |
| The aim is to continue to harmonise existing systems. | Цель заключается в продолжении согласования существующих систем. |
| Juveniles released from places of detention are helped to continue their studies and to find work. | Несовершеннолетним, освобожденным из мест лишения свободы, оказывается помощь в продолжении обучения и трудоустройстве. |
| Uzbekistan sees becoming a developed country of the world as its most important goal. We want to continue to expand our political and economic reforms, modernize our country and develop civil society so as to ensure decent living standards for all our citizens. | Важнейшую свою перспективу Узбекистан видит во вхождении в число развитых государств мира, в продолжении и углублении политических, экономических реформ и модернизации страны, формировании гражданского общества и обеспечении на этой основе достойной жизни своим гражданам. |
| The second phase of the campaign in 2005 aimed to continue the process that had begun the previous year, and to introduce a national dimension through the Inter-agency Coordination Round-table on Gender and Migration. | На втором этапе проведения кампании (2005 год) усилия были сосредоточены на продолжении начатого в предыдущем году процесса и на учете национальных факторов в деятельности Координационного межведомственного совета по гендерным проблемам и проблемам миграции. |
| The Government of Ghana sees merit, however, in allowing the present beneficiaries to continue to enjoy the status of permanent members. | Тем не менее правительство Ганы полагает целесообразным сохранить за нынешними постоянными членами этот статус. |
| (c) It is essential that Monsanto continue to be fully and publicly accountable... | с) Важно сохранить в силе принцип полной и публичной подотчетности Монсанто ... |
| The rapidly changing global environment in which the United Nations operates demands adaptations if the Organization is to continue to be of relevance to Member States. | Стремительно меняющиеся условия на глобальном уровне, в которых работает Организация Объединенных Наций, диктуют необходимость перемен, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою значимость для государств-членов. |
| You could save them a great deal of time and trouble, and tell them where Owen is, or you could continue to lie. | Вы можете сохранить им много времени и сил, и рассказать, где Оуэн, или можете продолжать лгать. |
| The Basarwa also continue to enjoy special hunting rights and are encouraged to observe their unique cultural practices such as painting, traditional medicine, tracking, music and dance. | Люди из племени басарва продолжают также пользоваться специальными правами на охоту и поощряются в их стремлении сохранить свои самобытные культурные традиции, такие, как живопись, традиционная медицина, умение выслеживать зверей, музыка и танец. |
| In the area of human rights and transitional justice, relevant activities are expected to continue after the departure of BNUB, subject to continued financial support for the work of United Nations agencies, funds and programmes. | В области прав человека и отправления правосудия в переходный период соответствующие мероприятия, как ожидается, будут по-прежнему осуществляться после ликвидации ОООНБ при условии дальнейшей финансовой поддержки работы учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| She stressed the need to continue to assist LDCs in capacity building, particularly towards better negotiating capacities, especially for countries in the process of accession to the WTO. | Она подчеркнула необходимость оказания дальнейшей помощи НРС в укреплении потенциала, в частности в деле улучшения их переговорного потенциала, в особенности для стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
| We are firmly convinced of the need and we have the political will to continue working hand in hand with the entire international community to make progress towards this objective. | Мы твердо убеждены в необходимости дальнейшей работы совместно со всем международным сообществом в достижении прогресса на пути к этой цели и преисполнены политической решимости к тому, чтобы продолжать это дело. |
| There are more than 100,000 users of the UN/EDIFACT standards, in over 90 countries around the world who need to be assured that the standards will continue to be supported. | В настоящее время более чем в 90 странах мира насчитывается более 100000 пользователей стандартов ЭДИФАКТ ООН, которых необходимо заверить в дальнейшей поддержке этих стандартов. |
| Requests the Secretary-General to continue to draw on lessons learned, experience and expertise from the United Nations programmes and funds and other United Nations entities when further developing the accountability system of the United Nations Secretariat; | просит Генерального секретаря и впредь учитывать при дальнейшей разработке системы подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций извлеченные уроки, накопленный опыт и специальные знания программ и фондов Организации Объединенных Наций и других структур Организации Объединенных Наций; |
| The Committee is of the view that the Secretary-General has not provided sufficient justification as to why the function should not continue to be undertaken by the Office of the Chief of Staff or how the proposed redeployment will better align responsibility and accountability in UNAMID. | Комитет считает, что Генеральный секретарь недостаточно убедительно обосновал, почему эту функцию не следует оставлять в Канцелярии руководителя аппарата и как предлагаемый перевод позволит повысить ответственность и улучшить подотчетность в ЮНАМИД. |
| Clearly, in a peacebuilding process many of the issues that arose during the armed conflict may continue to have an adverse effect on children, marking them and making it difficult for them to learn a culture of peace in the future. | Ясно, что в процессе миростроительства многие проблемы, возникающие во время вооруженного конфликта, могут продолжать оказывать негативное воздействие на детей, оставлять глубокий след в их жизни и затруднять процесс формирования у них культуры мира в будущем. |
| We wish to stress that, in cases of genocide, war crimes and crimes against humanity, such issues cannot be left unresolved, and we therefore urge the Office of the Prosecutor to continue working with the States involved with a view to overcoming those difficulties. | Нам хотелось бы подчеркнуть, что в делах, касающихся геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества, нельзя оставлять нерешенными такие вопросы, и поэтому мы настоятельно призываем Канцелярию Обвинителя продолжать работу с соответствующими государствами с целью преодоления указанных выше трудностей. |
| The conflict of Darfur is in its sixth year now, and images of people devastated by attacks, displacement, precarious life in the camps and the daily fear of fresh violence continue to haunt the media, and also our minds. | Конфликт в Дарфуре продолжается уже шестой год, и сообщения о людях, подвергающихся нападениям, вынужденных покидать родные места, влачащих жалкое существование в лагерях и ежедневно опасающихся новых вспышек насилия, продолжают появляться в средствах массовой информации, а также оставлять след в наших умах. |
| Thus, the measure should be viewed as one which protects the pupil, since the Cape Verde education system allows a pupil to repeat a grade only twice after which the pupil loses the right to continue studies in the system. | Таким образом, эту меру следует рассматривать как меру по защите интересов ребенка с учетом того, что существующая система образования в Кабо-Верде позволяет оставлять учащегося на второй год не более двух раз, причем учащийся, оставленный на второй год, может лишиться права на продолжение образования. |