Although civil registration offices will continue to operate, the voters' list has now been closed. | Хотя пункты регистрации граждан будут продолжать свою деятельность, список избирателей сейчас уже закрыт. |
Non-governmental organizations working at the international level should continue to raise these issues within the United Nations system. | Неправительственным организациям, работающим на международном уровне, следует продолжать поднимать эти вопросы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, we encourage the Government to continue its fight against corruption, as announced in the national Agenda for Change. | В этой же связи мы рекомендуем правительству продолжать борьбу с коррупцией, как это предусмотрено национальной Программой преобразований. |
The incumbent of the approved General Service post would continue to perform functions related to basic inventory and financial clerical responsibilities. | Сотрудник на утвержденной должности категории общего обслуживания будет продолжать выполнять функции, связанные с базовым инвентарным учетом и ведением финансовой отчетности. |
Canada remains firmly committed to advancing gender equality and will continue in its efforts to eliminate all forms of discrimination against women. | Канада остается твердо приверженной достижению равенства между мужчинами и женщинами и будет продолжать свои усилия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As for peacekeeping and international security, the Special Committee could continue its work on the development of cooperation between United Nations agencies and regional organizations. | Что касается поддержания международного мира и безопасности, то Специальный комитет мог бы продолжить свою работу над вопросом о развитии сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и региональными организациями. |
In that regard, the Organization should continue its strategic partnership with the African Union and different subregional entities with regard to technical, logistical and financial support. | В этой связи Организации следует продолжить свои стратегические партнерские отношения с Африканским союзом и различным субрегиональными субъектами в области предоставления технической, логистической и финансовой поддержки. |
Some other delegations, while expressing their willingness to continue considering the 2007 proposal, nevertheless reiterated their preference for earlier proposals relating to draft article 18. | Некоторые другие делегации, выразив готовность продолжить рассмотрение предложения 2007 года, вместе с тем заявили о своем предпочтительном отношении к ранее представленным предложениям в отношении проекта статьи 18. |
It is important also to continue legislative and constitutional endeavours in order to ensure that every community has the right to participate in deciding on a common future. | Важно также продолжить работу в законодательной области и в области конституционных норм, с тем чтобы обеспечить каждой общине право на участие в процессе принятия решений, касающихся общего будущего. |
Mr. Somdah, speaking on behalf of the Chairman of the Economic Community of West African States, welcomed the adoption of the Strategic Framework and said that it was now vital to continue with existing and planned actions to meet the many challenges faced by Guinea-Bissau. | Г-н Сомдах, выступая от имени Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств, приветствует принятие Стратегических рамок и говорит, что теперь важно продолжить текущие и запланированные мероприятия, с тем чтобы решить многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
His Government was prepared to continue to develop bilateral, regional and international cooperation with the United Nations in the struggle against drug trafficking. | Правительство Украины готово и впредь развивать двустороннее, региональное и международное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
Among basic questions that the Office will continue to explore in close consultation with the Executive Committee are the following: | Среди основных вопросов, которые Управление будет и впредь изучать в тесном взаимодействии с Исполнительным комитетом, можно выделить следующие: |
UNHCR would continue to strengthen its links with UNDP and the World Bank in order to achieve greater predictability in its relationships with its development partners. | УВКБ будет и впредь укреплять свои связи с ПРООН и Всемирным банком, что должно способствовать планированию мероприятий, осуществляемых совместно с его партнерами по процессу развития. |
The Government would continue to care for them through the provision of education, training and rehabilitation programmes. | Правительство Малайзии будет и впредь проявлять заботу об инвалидах посредством организации для них учебных программ и программ профессиональной подготовки и реабилитации. |
UNHCR would continue to strengthen its links with UNDP and the World Bank in order to achieve greater predictability in its relationships with its development partners. | УВКБ будет и впредь укреплять свои связи с ПРООН и Всемирным банком, что должно способствовать планированию мероприятий, осуществляемых совместно с его партнерами по процессу развития. |
In close cooperation with other relevant international organizations, UNCTAD should continue to undertake studies on the implementation of multimodal transport rules. | В тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями ЮНКТАД следует и далее подготавливать исследования по вопросам применения правил смешанных перевозок. |
The planning will continue to be guided by developments in the negotiations and the views of the parties on the possible role of the United Nations in this respect. | Планирование будет и далее осуществляться с учетом результатов переговоров и мнений сторон относительно возможной роли Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
Japan will continue to exert its utmost efforts to resolve this issue through its participation in the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO), which was established in March of this year. | Япония будет и далее прилагать все необходимые усилия для решения данного вопроса в силу своего участия в Организации энергетического развития Корейского полуострова (КЕДО), которая была создана в марте этого года. |
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps, both at the legislative level and in terms of the administrative competence of the Supreme Court of Justice, to continue consolidating the internal independence of the judiciary. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры как на законодательном уровне, так и в рамках административных полномочий Верховного суда, чтобы и далее укреплять внутреннюю независимость судебной власти. |
We would like to note that we will continue to raise issues relating to immunity for elected United Nations officials in the future, as well as to discuss those matters in the General Assembly. | Хотели бы отметить, что мы будем и далее продолжать ставить вопросы, касающиеся иммунитетов выбранных должностных лиц Организации, и обсуждать их в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Council was informed that UNMOVIC's internal preparatory work would continue in accordance with its mandate. | Совет был информирован о том, что внутренняя подготовительная работа в рамках ЮНМОВИК будет продолжаться в соответствии с ее мандатом. |
At the birth of a child, the state support payments I introduced will continue to be paid. | Будут продолжаться начатые мной государственные выплаты при рождении детей. |
The establishment of an infrastructure to support the land market should continue in cooperation with the parties servicing the land market (public authorities, real estate agents, lawyers, surveyors, notaries). | Создание соответствующей инфраструктуры в поддержку функционирования рынка земли должно продолжаться в сотрудничестве со сторонами, обслуживающими этот рынок (государственные органы, агенты по торговле и управлению недвижимостью, адвокаты, топографы, нотариусы). |
That situation could not continue. | Такое положение продолжаться не может. |
Balloting would continue until a single candidate from one of those groups had obtained the highest number of votes and the required majority. | Голосование будет продолжаться до тех пор, пока один кандидат от этих групп не наберет наибольшего числа голосов при необходимом большинстве. |
One post would remain with the Court Management and Support Section to continue with the archiving and retrieval of court documents. | Одна должность будет оставлена Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания для продолжения ведения архивной документации и извлечения судебных документов. |
In general, the results of the Task Force proved the viability of the Blue Corridor concept, however more comprehensive international efforts were needed to continue the project. | В целом результаты работы Целевой группы доказали жизнеспособность концепции "Голубой коридор", однако для продолжения проекта необходимы более масштабные международные усилия. |
The recommendation by the World Conference to continue the examination of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights with a view to establishing a communication procedure has been followed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам осуществляет контроль за выполнением рекомендаций Всемирной конференции в отношении продолжения рассмотрения Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах в целях установления процедуры для связи. |
The Working Group agreed that the Contact Group would meet intersessionally to continue and, if possible, conclude the first round of discussion on the draft decision on a compliance review mechanism. | Рабочая группа постановила, что контактная группа будет проводить свои заседания в межсессионный период с целью продолжения и, по возможности, завершения первого цикла обсуждений по проекту решения о механизме рассмотрения соблюдения. |
In order to continue monitoring developments and further improvements on rail border crossings along the AGC network, the Working Party again invited all member Governments to submit information referred to in the monitoring system for the period 7-20 February 2005. | Для продолжения наблюдения за изменениями и дальнейшим облегчением процедур пересечения границ в сети СМЖЛ в ходе железнодорожных перевозок Рабочая группа вновь обратилась к правительствам всех государств-членов с просьбой передать требующуюся для этой системы наблюдения информацию за период с 7 по 20 февраля 2005 года. |
That the bulk of evaluations continue to be undertaken at global level is unsustainable if learning is to occur where knowledge is needed most. | Дальнейшее проведение подавляющего большинства оценок на глобальном уровне неприемлемо, поскольку накопление опыта должно происходить там, где знания особенно нужны. |
In the context of the workload, which will continue to increase further in 2009/10, it is proposed to establish two new posts, Chief of Unit and Benefits Assistant). | С учетом объема работы, дальнейшее увеличение которого будет продолжаться в 2009/10 году, предлагается создать две новые должности для руководителя подразделения и помощника по вопросам пособий и льгот). |
However, it agreed with the Advisory Committee that the system of administration of justice should continue to apply only to individuals covered by the Staff Regulations and Rules of the United Nations. | Тем не менее делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что дальнейшее применение системы отправления правосудия целесообразно только в отношении лиц, указанных в Правилах и положениях о персонале Организации Объединенных Наций. |
The Group of 77 and China considered it important that UNITAR should continue to function effectively and therefore called on the General Assembly to provide it with the funding it needed to pursue its activities under the budget for the biennium 2002-2003. | Группа 77 и Китай считают важным дальнейшее эффективное функционирование ЮНИТАР, поэтому они призывают Генеральную Ассамблею обеспечить его финансовыми ресурсами, необходимыми для осуществления его деятельности, в рамках бюджета на двухгодичны период 2002 - 2003 годов. |
The fiscal stance in most developed economies, with the salient exception of Japan, is expected to continue tightening in 2013, although the degree of tightening is expected to ease in some countries in 2014. | Общим направлением налогово-бюджетной политики большинства развитых стран, среди которых ярким исключением является Япония, в 2013 году по-прежнему будет дальнейшее ужесточение, но в 2014 году в некоторых странах ожидается некоторое смягчение. |
In Japan, Fuji apples continue to be an unrivaled best-seller. | В Японии яблоки Фуджи продолжают оставаться непревзойдённым хитом продаж. |
Antarctica should continue to be a centre for scientific programmes and for cooperation for peaceful purposes among nations. | Антарктика должна и впредь оставаться центром по осуществлению научных программ и сотрудничества между странами в мирных целях. |
Reform of the Security Council complements the process of reforming the Organization and must continue to be a priority for the Assembly. | Реформа Совета Безопасности является частью процесса реформирования Организации и должна оставаться для Ассамблеи одним из ее приоритетов. |
That is necessary and essential in order for the United Nations to continue to be the principal world forum of collective action in the face of challenges to international peace and security. | Это крайне важно и необходимо для того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оставаться главным всемирным форумом для принятия коллективных мер по устранению угроз международному миру и безопасности. |
My delegation believes that the draft resolution is one of the texts before the First Committee that most fully covers the question of nuclear disarmament, which is and should continue to be of the utmost priority in the disarmament sphere. | Наша делегация считает, что этот проект резолюции является одним из рассматриваемых Первым комитетом проектов, в котором наиболее полно охвачен вопрос ядерного разоружения, а этот вопрос является и должен оставаться самым приоритетным в сфере разоружения. |
Friedman's final prediction is that the conflict will continue into the 22nd century. | Окончательный прогноз Фридмана предполагает, что этот конфликт может продолжиться в 22-м веке. |
Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
Free trade was under threat from protectionist tendencies, which if allowed to continue would negatively impact development and the fight against poverty and hunger. | Свободная торговля находится под угрозой со стороны протекционистских тенденций, которые, если дать им возможность продолжиться, окажут негативное влияние на развитие и борьбу с нищетой и голодом. |
Despite this, preliminary indications are that drought may continue in the southern, eastern and central parts of the country. | Несмотря на это, предварительные данные свидетельствуют о том, что засуха может продолжиться на юге, востоке и в центре страны. |
This activity will continue into 2005, with further enhancements to this system, as may be required. | Эта работа продолжиться и на протяжении 2005 года при дальнейшем совершенствовании, при необходимости, этой системы. |
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will continue the intensive development of political contacts and strengthen relations under the strategic partnership. | Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут и дальше интенсивно развивать политические контакты и укреплять отношения стратегического партнерства. |
This tool will continue to expand in keeping with the corporate knowledge management strategy. | Этот инструмент будет и дальше расширяться с учетом задач общеорганизационной стратегии управления знаниями. |
Unless swift and concrete action is forthcoming, global environmental degradation will continue to threaten the survival of humankind and our planet. | Если в скором времени не будут приняты конкретные меры, глобальная экологическая деградация будет и дальше нести в себе угрозу для выживания человечества и нашей планеты. |
The twenty-first century will in its turn continue to bear witness to the unshakeable will of the peoples of Latin America and the Caribbean to achieve peace and development. | Двадцать первый век будет и дальше являться свидетелем непоколебимой воли народов Латинской Америки и Карибского бассейна достичь мира и обеспечить развитие. |
Will the Eritrean authorities continue to be allowed by the international community to deny our people and theirs peace, and to make a mockery of all peace efforts as well? | Позволит ли международное сообщество эритрейским властям и дальше не давать нашему народу и народу Эритреи жить в мире и в то же время глумиться над всеми миротворческими усилиями? |
The need for simultaneous interpretation will continue. | Потребность в обеспечении синхронного перевода будет сохраняться. |
This state of affairs cannot and must not continue. | Такое положение дел не может и не должно сохраняться. |
The emergency situation is expected to continue and perhaps worsen as conflict continues and drought conditions add to the problems of displacement. | Предполагается, что чрезвычайная ситуация будет сохраняться и дальше, а возможно и ухудшаться по мере продолжения конфликта и усугубления проблем перемещенных лиц в связи с засухой. |
The request indicates that 50.9 square kilometres of areas known or suspected to contain mines have been subject to "permanent marking" since 2000 and it implies that "permanent marking" will continue during the extension period. | Запрос указывает, что 50,9 квадратного километра районов, которые заведомо или предположительно содержат мины, с 2000 года подвергаются "постоянному обозначению", а это предполагает, что "постоянное обозначение" будет сохраняться в период продления. |
As long as discrimination and violence on the grounds or in the name of religion or belief persist at the national or global levels, tensions will continue and indeed also be exploited by various religious, political or militant forces. | До тех пор пока на национальном или глобальном уровнях будут сохраняться дискриминация и насилие на почве или во имя религии или убеждений, будут сохраняться трения, которые будут эксплуатироваться на практике различными религиозными, политическими или воинствующими силами. |
Any contribution to the above listed activities would help to continue the transition process. | Любой вклад в деятельность, о которой шла речь выше, будет содействовать продолжению процесса реформ. |
There are a number of qualities that must be understood if integration is to continue to build an ever more open Europe. | Есть множество особенностей, которые необходимо понять, чтобы интеграция способствовала продолжению построения еще более открытой Европы. |
He urged caution in the reference thereto in the draft decision and proposed language that acknowledged the work of those experts and encouraged UNEP to continue working with them. | Он призвал к осторожности при упоминании о ней в проекте решения и предложил внести текст, в котором этим экспертам выражается признательность, и призвал ЮНЕП к продолжению работы с ними. |
She urged that consultations continue until agreement was reached on a Diplomatic Parking Programme that was in conformity with the host country's obligations under international law. | Она настоятельно призвала к продолжению консультаций до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение по такой программе, которая согласуется с обязательствами принимающей страны в соответствии с международным правом. |
The Representative will also seek to continue and expand upon the support provided by the Brookings Institution-SAIS Project to local civil society organizations, including collaboration in projects to translate and disseminate the Guiding Principles and integrate them into national discourses on internal displacement. | Представитель будет также содействовать продолжению и расширению поддержки, оказываемой по линии Проекта Института Брукингса-ШСМИ местным организациям гражданского общества, включая сотрудничество в осуществлении проектов, направленных на перевод и распространение Руководящих принципов и их учет в ходе обсуждения проблем внутреннего перемещения. |
Agreement was reached with UNDP to continue to support the Committee after the anticipated departure of UNMIT. | Была достигнута договоренность с ПРООН о продолжении оказания поддержки Комитету после ожидаемого вывода ИМООНТ. |
These attacks continue a dangerous trend. | Эти обстрелы свидетельствуют о продолжении опасной тенденции. |
Juveniles released from places of detention are helped to continue their studies and to find work. | Несовершеннолетним, освобожденным из мест лишения свободы, оказывается помощь в продолжении обучения и трудоустройстве. |
The objective would be to continue to support the peace process in Liberia and to further consolidate peace and stability in the subregion. | Цель будет состоять в продолжении оказания поддержки мирному процессу в Либерии и в дальнейшем упрочении мира и стабильности в субрегионе. |
The procedure for sending materials for continuing the prosecution of or for executing requests to continue the prosecution of or to institute criminal proceedings against stateless persons and nationals of third countries is determined by the rules contained in articles 527 and 528 of this Code. | Порядок направления материалов для продолжения уголовного преследования и исполнения просьб о продолжении уголовного преследования или о возбуждении уголовного дела в отношении лиц без гражданства, граждан третьей страны определяется правилами статей 527,528 настоящего Кодекса. |
The United Nations position has also encouraged them to continue to lay siege to Bosnian towns especially Sarajevo and the safe havens. | Позиция Организации Объединенных Наций также поощрила их сохранить осаду боснийских городов, в особенности Сараево, и районов безопасности. |
It was agreed to maintain the item on the AALCO agenda and to continue strong coordination efforts with all international organizations concerned. | Было решено сохранить этот пункт в повестке дня ААКПО и продолжать предпринимать усилия по тесной координации со всеми соответствующими международными организациями. |
Since the new system no longer uses the optical discs, the new system is now called the Official Document System, so that the same acronym can continue to be used. | Поскольку новая система не основана на использовании оптических дисков, она теперь называется Системой официальной документации, с тем чтобы можно было сохранить прежнее сокращение. |
According to information provided by the administering Power, it is anticipated that the United States Congress will soon act on pending legislation that would continue the rebate for another two years, effective 1 January 2008. | Согласно информации, представленной управляющей державой, предполагается, что в скором времени конгресс Соединенных Штатов примет решение по рассматриваемому законодательству, которое позволит сохранить эту скидку еще на протяжении двух лет начиная с 1 января 2008 года. |
If the Dominican Republic can continue its drive to modernize law and can follow through in regulatory and administrative processes, it could achieve a highly competitive investment climate within five years. | Если Доминиканской Республике удастся сохранить курс на модернизацию законодательства и обеспечить эффективную проверку исполнения регулятивных и административных процедур, в стране в течение пяти лет может быть создан высококонкурентный инвестиционный климат. |
The Joint Task Force requested the secretariat to continue liaising with the ECE Transport Statistics Programme, in particular on the elaboration of the definitions of energy types for road motor vehicles which would be of relevance to further work on the proposed indicators. | Совместная целевая группа просила секретариат продолжать взаимодействовать с Программой ЕЭК по транспортной статистике, в частности в деле разработки определений автотранспортных средств по типу потребляемой энергии, которые понадобятся для дальнейшей работы по предлагаемым показателям. |
encouraged the secretariat to continue the further development of the Project, including the identification of border crossing difficulties and measures to address them; | настоятельно призвало секретариат к дальнейшей разработке данного проекта, включая выявление трудностей в связи с пересечением границ и мер по их устранению; |
International assistance should continue to be provided, in particular to support the further development of parliamentary rules and procedures, and to fill capacity and resource gaps, including in the various committees established and in the parliamentary staff structure. | Следует продолжать оказывать международную помощь, в частности в дальнейшей разработке парламентских правил и процедур, и восполнять пробелы в потенциале и ресурсах, в том числе в различных созданных комитетах и в кадровой структуре парламентского персонала. |
The crucial problem is how we can make globalization work to our advantage and how we can integrate our countries into the ever-accelerating process of globalization so that we will not be left behind and continue to be marginalized. | Критически важная проблема состоит в том, как заставить глобализацию работать в наших интересах и как мы можем интегрировать наши страны в постоянно укоряющийся процесс глобализации, чтобы не отстать и избежать дальнейшей маргинализации. |
The Commission received $15,000 in funding from UNESCO for 2000-2001, and with the additional grant of $20,000 from IAUP, the Commission will continue to support programmes that address disarmament education, conflict resolution and peace. | США будут использованы Комиссией для оказания дальнейшей поддержки в реализации программ, направленных на пропаганду разоружения, разрешение конфликтов и мира. |
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. | Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
Again, this points to a trend that indicates that we are determined to look at the landmine situation and to deal with it with the international community, rather than continue as in the past. | Это еще раз указывает на тенденцию, свидетельствующую о нашей решимости рассмотреть положение дел в плане минной проблемы и совместно с международным сообществом заниматься ее решением, а не оставлять все так, как было в прошлом. |
Thus, the measure should be viewed as one which protects the pupil, since the Cape Verde education system allows a pupil to repeat a grade only twice after which the pupil loses the right to continue studies in the system. | Таким образом, эту меру следует рассматривать как меру по защите интересов ребенка с учетом того, что существующая система образования в Кабо-Верде позволяет оставлять учащегося на второй год не более двух раз, причем учащийся, оставленный на второй год, может лишиться права на продолжение образования. |
The Chairperson urged the delegation not to give up hope of changing attitudes among the older generation; to continue the legal reform process; to pursue efforts to change gender stereotypes and traditional attitudes; and to involve men in that process. | Председатель настоятельно призывает делегацию не оставлять надежду на то, что удастся изменить отношение со стороны более старшего поколения; продолжать процесс правовой реформы; продолжать усилия в целях изменения гендерных стереотипов и традиционных отношений; и привлекать мужчин к этому процессу. |
Certainly, the presence here of thousands of women has focused our attention on a situation that cannot be ignored or permitted to continue. | Присутствие здесь тысяч женщин, конечно же, сфокусировало наше внимание на их положении, которое нельзя игнорировать или оставлять без изменений. |