| Although the lack of sufficient capacity at the national level constitutes a major challenge we will continue our efforts to increase disarmament and non-proliferation training and education. | Несмотря на то, что слабость потенциала на национальном уровне представляет собой серьезную проблему, мы будем продолжать свои усилия по повышению уровня подготовки и образования по вопросам разоружения и нераспространения. |
| Above, but bullets, know-how will continue to practice writing these items strategically in the future. | То же, но пули, ноу-хау будет продолжать практику написания этих пунктов стратегически в будущем. |
| But all of you continue to prove that the only way we keep on... | Но все вы продолжаете доказывать, что единственный способ продолжать... |
| The incumbent of the approved General Service post would continue to perform functions related to basic inventory and financial clerical responsibilities. | Сотрудник на утвержденной должности категории общего обслуживания будет продолжать выполнять функции, связанные с базовым инвентарным учетом и ведением финансовой отчетности. |
| We must continue the practice of holding private meetings established in accordance with resolution 1327 well in advance of mandate renewals. | Мы должны продолжать использовать практику проведения закрытых заседаний в соответствии с резолюцией 1327 и проводить их задолго до продления сроков действия мандатов. |
| Ensure physical protection of albinos and continue investigations into the cases of murder committed against members of that community. | ЗЗ. Обеспечить физическую защиту альбиносов и продолжить расследование случаев убийств лиц, принадлежащих к этой группе. |
| Mr. Somdah, speaking on behalf of the Chairman of the Economic Community of West African States, welcomed the adoption of the Strategic Framework and said that it was now vital to continue with existing and planned actions to meet the many challenges faced by Guinea-Bissau. | Г-н Сомдах, выступая от имени Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств, приветствует принятие Стратегических рамок и говорит, что теперь важно продолжить текущие и запланированные мероприятия, с тем чтобы решить многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
| The President of the Russian Federation, Vladimir Putin, had reaffirmed repeatedly the willingness of the Russian Federation to continue reducing its strategic nuclear arsenal even further. | Президент Российской Федерации Владимир Путин неоднократно подтверждал готовность Российской Федерации продолжить и дальше сокращение своего стратегического ядерного арсенала. |
| Work must continue on seeking to meet the ongoing needs of developing countries in such areas as direct foreign investment, technology information and innovation, market access, human resources enhancement and private sector development. | Необходимо продолжить работу, направленную на удовлетворение насущных нужд развивающихся стран в таких областях, как прямые иностранные инвестиции, информационные и инновационные технологии, доступ к рынку, развитие людских ресурсов и частного сектора. |
| At the meeting it was decided to continue to hold similar exchanges in the near future in order to sort out differences and to work together for the better future of Bougainville. | На этой встрече было решено в ближайшее время продолжить проведение таких обсуждений, чтобы четко выявить разногласия и совместными усилиями обеспечить лучшее будущее для Бугенвиля. |
| We must continue to invest in this area and explore partnerships. | Мы должны и впредь инвестировать средства в эту сферу и изучать возможности для налаживания партнерских связей. |
| The Committee will continue to direct its efforts towards a broader understanding of ionizing radiation sources and effects. | Комитет будет и впредь сосредоточивать свои усилия на расширении представлений об источниках и последствиях ионизирующей радиации. |
| It was agreed that the Special Unit should continue to monitor the mainstreaming of TCDC in all programmes of the system. | Участники дискуссии согласились в том, что Специальная группа должна и впредь следить за включением ТСРС в основную деятельность всех программ системы. |
| The GRULAC region has offered significant cooperation assistance to the affected countries and will continue to lend our strong support. | Регион ГРУЛАК предоставляет пострадавшим странам существенную помощь в плане сотрудничества и будет и впредь оказывать им свою твердую поддержку. |
| UNHCR would continue to strengthen its links with UNDP and the World Bank in order to achieve greater predictability in its relationships with its development partners. | УВКБ будет и впредь укреплять свои связи с ПРООН и Всемирным банком, что должно способствовать планированию мероприятий, осуществляемых совместно с его партнерами по процессу развития. |
| Invites Member States to continue to gather scientific evidence on recovery and recovery-oriented programmes and to share that evidence; | предлагает государствам-членам и далее собирать научные данные о восстановлении здоровья и программах лечебно-восстановительного профиля, а также обмениваться такими данными; |
| It encouraged Bahrain to continue updating its National Plan for the Advancement of Women by providing adequate information and resources to enable equal participation of women in public life. | Она призвала Бахрейн и далее обновлять свой Национальный план по улучшению положения женщин посредством обеспечения адекватной информации и ресурсов, обеспечивающих равноправное участие женщин в жизни общества. |
| Moving forward, UNCDF will continue to emphasize strongly the quality of its programming, transparency and accountability for results at various levels in the organization. | В своей будущей деятельности ФКРООН будет и далее делать акцент на качестве разработки и осуществления программ, принципах транспарентности и ответственности за результаты на разных уровнях организации. |
| Referring to the presentations on the development of a green economy in some countries, it was agreed that the exchange of experiences and information was very useful and that this form of interaction should continue. | Что касается сообщений о развитии "зеленой" экономики в некоторых странах, то было отмечено, что состоявшийся обмен опытом и информацией был весьма полезен и что эту форму взаимодействия следует применять и далее. |
| Canada had abstained from voting because it did not make a neutral reference to the conclusions and recommendations of the Working Group but would continue to engage in constructive dialogue with the sponsors with a view to reaching a consensus text in the future. | Канада воздержалась при голосовании, поскольку она не делала нейтральных ссылок на выводы и рекомендации Рабочей группы; тем не менее страна будет и далее участвовать в конструктивном диалоге с авторами проекта резолюции с целью подготовки текста, по которому будет достигнут консенсус. |
| We should not believe that the peace process will continue automatically. | Не следует думать, что мирный процесс будет продолжаться автоматически. |
| Monitoring of the embargo should continue without interruption. | Контроль за соблюдением режима эмбарго должен продолжаться непрерывно. |
| The mid-term reviews of the country programmes will also continue to assess gender mainstreaming and indicate specific actions for improvement. | В рамках среднесрочных обзоров страновых программ также будут продолжаться деятельность по оценке учета гендерной проблематики и указываться конкретные меры по улучшению положения. |
| The incorporation of Somali partners and stakeholders into the formulation, implementation, monitoring and evaluation of projects will thus continue. | Таким образом, усилия по привлечению сомалийских партнеров и заинтересованных сторон к разработке, осуществлению, контролю и оценке проектов будут продолжаться. |
| Cooperation will continue in the exchange of information concerning communications submitted to the Commission on the Status of Women, as well as in the work of the Office of the High Commissioner on a review of the communications procedures of the Commission on Human Rights. | Будет продолжаться сотрудничество в деле обмена информацией о сообщениях, представляемых Комиссии по положению женщин, а также в рамках работы Управления Верховного комиссара по обзору процедур Комиссии по правам человека в отношении представления и рассмотрения сообщений. |
| As the drought and conflict continue, it is likely that this dependence will increase as other coping mechanisms are exhausted. | По мере продолжения засухи и конфликта эта зависимость вероятнее всего будет возрастать в связи с развалом других механизмов выживания. |
| In these circumstances actual armed conflict is more likely to emerge and to continue for longer periods, with all the accompanying human rights violations and human suffering that this entails. | При таких обстоятельствах возрастает вероятность возникновения и продолжения в течение более длительных периодов вооруженных конфликтов со всеми сопровождающими их нарушениями прав человека и человеческими страданиями. |
| We will rely on your guidance as we continue to implement the initiative with the aim of meeting the time frame envisaged by the Secretary-General for completion of the regionalization process over the three-year period that began in 2003. | Мы будем полагаться на ваше руководство по мере продолжения нами этой инициативы с целью соблюдения сроков, предусмотренных Генеральным секретарем в отношении завершения процесса создания региональных сетей в течение трехлетнего периода, который начался в 2003 году. |
| Renounces the commission of the attempted offence and averts the risk that others will continue to attempt or commit it. | отказалось от осуществления подготовленного деяния и предотвратило опасность продолжения или осуществления этого деяния другим лицом; или |
| This attests to the fact that there is a need to continue to implement the Platform. | Это свидетельствует о необходимости продолжения усилий по осуществлению Платформы действий. |
| In 1998/1999, the Ministry of Social and Community Development was allocated a total of TT$ 30.8 million to continue programmes to assist the socially displaced, substance abusers and to improve community facilities. | В 1998/99 году министерство социального и общинного развития выделило в общей сложности 30,8 млн. долл. ТТ на дальнейшее осуществление программ по оказанию помощи социально изолированным лицам и токсикоманам и укреплению общинных служб. |
| Constructed market techniques measure individuals' willingness to pay (WTP) to continue receiving benefits, or their willingness to accept (WTA) compensation in return for forgoing benefits. | Методы моделирования рынка определяют готовность частных лиц участвовать в покрытии расходов (ГУР) на дальнейшее получение благ или же готовность согласиться на компенсацию (ГСК) упущенных благ. |
| The country's National Health Policies and Development Plan 1999-2003 aims to continue to promote, protect, maintain, restore and improve the health and well-being of the people. | Национальный план охраны здоровья и развития медицинских услуг на 1999-2003 годы нацелен на дальнейшее укрепление, охрану, сохранение и улучшение здоровья людей и их благосостояния. |
| Equally vital to the NPT's future is the need to find a way for parties to continue to enjoy the benefits of peaceful nuclear programmes without undermining the NPT's central purpose of preventing the further proliferation of nuclear weapons. | Не менее насущное значение с точки зрения перспектив ДНЯО имеет и необходимость изыскания способов к тому, чтобы участники и впредь пользовались выгодами мирных ядерных программ без подрыва центральной задачи ДНЯО - предотвратить дальнейшее распространение ядерного оружия. |
| Her Government supported the efforts of UNHCR to continue to develop and strengthen its capacity for emergency preparedness and response and to coordinate its activities with other operational bodies. | Правительство ее страны поддерживает усилия УВКБ, направленные на дальнейшее развитие и укрепление его потенциала в плане обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер и в целях координации его деятельности с другими оперативными органами. |
| Protected persons whose release, repatriation or re-establishment may take place after such dates shall meanwhile continue to benefit by the present Convention. | Покровительствуемые лица, освобождение, репатриация или устройство которых будут иметь место после этих сроков, будут тем временем оставаться под защитой настоящей Конвенции». |
| The representative of the Netherlands said his country was a traditional partner of UNCTAD in respect of technical cooperation and would continue to be so in the future. | Представитель Нидерландов заявил, что его страна является традиционным партнером ЮНКТАД в деятельности по линии технического сотрудничества и будет оставаться таковым в будущем. |
| In the meantime, until the meetings of the Mechanism are resumed, the United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and continuing his incident prevention efforts. | Между тем в период до возобновления совещаний Механизма Представитель Организации Объединенных Наций будет поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы постоянно оставаться на связи и продолжать свои усилия по предотвращению инцидентов. |
| The establishment of the Commission of Inquiry had sent an unequivocal message to the leadership of the Democratic People's Republic of Korea that gross human rights violations could not continue with impunity. | Создав Комиссию по расследованию, международное сообщество дало ясно понять руководству Корейской Народно-Демократической Республики, что грубые нарушения прав человека больше не могут оставаться безнаказанными. |
| Unless China commits to greater political openness, allowing the poor and disadvantaged to voice their concerns, represent themselves, and monitor policy implementation, it will continue to be jeopardized by a false and perilous prosperity. | До тех пор, пока правительство Китая не встанет на путь большей политической открытости, позволив бедным и лишенным привилегий слоям населения открыто говорить о своих проблемах, быть представленными в правительстве и контролировать реализацию государственной политики, Китай будет оставаться под угрозой ложного и опасного процветания. |
| Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
| Free trade was under threat from protectionist tendencies, which if allowed to continue would negatively impact development and the fight against poverty and hunger. | Свободная торговля находится под угрозой со стороны протекционистских тенденций, которые, если дать им возможность продолжиться, окажут негативное влияние на развитие и борьбу с нищетой и голодом. |
| Despite this, preliminary indications are that drought may continue in the southern, eastern and central parts of the country. | Несмотря на это, предварительные данные свидетельствуют о том, что засуха может продолжиться на юге, востоке и в центре страны. |
| Although the latter may continue to increase in 1998, the other main beverage prices are expected to give back most of their price gains. | Хотя в 1998 году их рост может продолжиться, ожидается, что цены на другие основные напитки снизятся почти до прежнего уровня. |
| The representatives of Bangladesh to the thirty-seventh meeting of the Committee had stated that, in the absence of remedial measures, CFC consumption in the metered-dose inhaler manufacturing sector could continue to rise from the current level of 70 - 75 metric tonnes per year. | Представитель Бангладеш на тридцать седьмом совещании Комитета заявил, что в отсутствие мер по исправлению положения может продолжиться увеличение объема потребления ХФУ в секторе по производству дозированных ингаляторов на 7075 метрических тонн в год по сравнению с нынешним уровнем. |
| This mode of operation is expected to continue during the negotiations. | Ожидается, что такая форма работы в течение переговоров будет применяться и дальше. |
| I'm sorry, but we can't allow Darin to continue working with you. | Извините, но мы не можем позволить Дарину и дальше с вами работать. |
| As long as my health permits I'd like to continue. | Я бы и дальше так хотела, пока здоровье позволяет. |
| Fang territories begin at the southern edge of Cameroon south of Kribi, Djoum, and Mvangan in the South Province and continue south across the border, including all of Río Muni in Equatorial Guinea and south into Gabon and Congo. | Территории фанг начинаются в южной части Камеруна, к югу от Криби, Джоум и Мванган в Южной Провинции и тянутся вдоль границы, включая всю Рио Муни в Экваториальной Гвинее, и дальше на юг - в Габон и Конго. |
| It's true that since it was my own money, and once I felt that I was going in a direction, I wanted to continue going in that direction. | Так как деньги были мои и раз я уже выбрал путь, я хотел и дальше идти по нему. |
| It is anticipated that this need will continue in much of the current cycle as a consequence of this crisis. | Ожидается, что вследствие кризиса потребность в этом будет сохраняться и в течение значительной части текущего цикла. |
| As these embargoes continue with full force, we believe that reference to them must also continue in your reports. | Если эти эмбарго будут сохраняться в полном объеме и впредь, то мы считаем, что должно сохраняться и упоминание о них в Ваших докладах. |
| Increased UV radiation will continue until ozone recovery is complete, but the damaging effects of UV on human health and ecosystems are likely to persist even longer. | Увеличенные уровни УФ радиации будут сохраняться до полного восстановления озонового слоя, хотя вредное воздействие УФ радиации на здоровье человека и экосистему, вероятно, будет продолжаться еще дольше. |
| In addition, there will continue to be a small shortage of Serbs in the Federation House of Peoples, since not enough were elected to the cantonal assemblies. | К тому же, в Палате народов Федерации будет сохраняться небольшая нехватка сербов, поскольку недостаточное число их было избрано в скупщины кантонов. |
| But the basic obligation in the draft treaty limits the ban to nuclear-weapon test explosions, so that it will be possible for nuclear weapons to continue to be tested by other means and their qualitative improvement will merely be hindered, not prevented. | Однако предусматриваемое в проекте договора основное обязательство ограничивает запрещение испытательными взрывами ядерного оружия, а тем самым и будет сохраняться возможность для продолжения испытаний ядерного оружия при помощи других средств, а их качественное усовершенствование будет просто затруднено, но не предотвращено. |
| We urge that those efforts continue with national Governments as full, active partners. | Мы настоятельно призываем к продолжению этих усилий с национальными правительствами в качестве полноправных, активных партнеров. |
| Mr. President, we very much welcome your efforts to continue the model of structured plenary debates that was started under the Canadian presidency. | Г-н Председатель, мы всячески приветствуем Ваши усилия по продолжению модели структурированных пленарных дебатов, начало которой было положено под канадским председательством. |
| That means that despite the delays in certain areas of the Agreement and the incident of 29 June at Bouaké, the various parties have clearly demonstrated, in their declaration and in the council of ministers of 15 July 2007, their commitment to continue the peace process. | Это означает, что, несмотря на задержки с согласованием некоторых аспектов соглашения, а также на имевший место 29 июня инцидент в Буаке, различные стороны четко продемонстрировали свою приверженность продолжению мирного процесса в своем заявлении и на заседании Совета министров 15 июля 2007 года. |
| In this regard, we welcome the IAEA's activities to build, strengthen and maintain national and regional capacities for using nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner, and we encourage the IAEA to continue these activities. | В этой связи мы поддерживаем деятельность МАГАТЭ по наращиванию, укреплению и поддержанию национальных и региональных потенциалов безопасного, надежного и устойчивого использования ядерных технологий, и мы призываем МАГАТЭ к продолжению этой деятельности. |
| Kosovo's EU Stabilization and Association Process (Tracking Mechanism) will continue unhindered by Belgrade. | Белград не будет чинить препятствий продолжению процесса стабилизации и ассоциации (механизм отслеживания), разработанного Европейским союзом применительно к Косово. |
| (e) When had the decision been taken by the State Nuclear Regulatory Inspection to continue operating the NPP units? | ё) Когда Государственная инспекция ядерного регулирования приняла решение о продолжении работы реакторных блоков АЭС? |
| The Committee will also be invited to discuss future work on environmental monitoring and assessment in the light of the Belgrade Ministerial Conference's invitation to UNECE to continue this activity. | Комитету будет также предложено обсудить вопрос о будущей работе по теме мониторинга и оценки окружающей среды в свете высказанного на Конференции министров в Белграде предложения в адрес ЕЭК ООН о продолжении этой деятельности. |
| The Assembly welcomed the proposals to continue ongoing work in the development of indicators in the field of environment and human settlements while stressing the importance of the need to avoid duplication of efforts. | Ассамблея приветствовала предложения о продолжении ведущейся деятельности по разработке показателей в области окружающей среды и населенных пунктов и в этой связи подчеркнула важность избежания дублирования в работе. |
| (k) Noted the statement of the project donors that the results of the mid-term evaluation of the implementation of the FEEI Project will serve as a basis for their decision to continue further disbursements of funds for the Project; | к) приняла к сведению заявление доноров Проекта о том, что основой для их решения о продолжении дальнейших выплат финансовых средств на Проект будут служить результаты среднесрочной оценки осуществления Проекта ФИЭЭ; |
| We continue to increase access to education and provide assistance for our people to become lifelong learners. | Мы продолжаем улучшать доступ к образованию и помогать нашим гражданам в продолжении обучения на протяжении всей жизни. |
| The commitment of the international community to East Timor must therefore remain unchanged and continue even beyond independence. | В этой связи международное сообщество должно сохранить свою приверженность Восточному Тимору и после достижения независимости. |
| It would be useful to continue the balance between the work of the Organizational Committee and the country-specific configurations, given their complementary nature. | Было бы целесообразно сохранить баланс между деятельностью Организационного комитета и работой, осуществляемой в интересах конкретных стран, с учетом их взаимодополняющего характера. |
| While the aim of the medium-term programme framework was to improve technical cooperation activities in line with available resources, the African continent should continue to have special status with regard to technical cooperation services. | Хотя рамки среднесрочной программы призваны улучшить деятельность в области технического сотрудничества с учетом имеющихся ресурсов, за африканским континентом следует сохранить особый статус услуг в области технического сотрудничества. |
| It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. | Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков. |
| Welcomes the efforts of the territorial Government to continue to negotiate improvements to the Constitution of the Territory so as to preserve its ability to move towards greater self-determination at a later stage; | «1. приветствует усилия правительства территории, направленные на то, чтобы продолжить обсуждение вопроса о вариантах совершенствования конституции территории, с тем чтобы сохранить ее возможность продвинуться к более полному самоопределению на более позднем этапе; |
| Does it make sense to continue chemotherapy? | Есть ли смысл в дальнейшей химиотерапии? |
| The Evaluation Office will continue to support decentralized evaluation though managing a number of services and continuing to prepare and strengthen guidance: | Управление по вопросам оценки будет продолжать поддерживать процесс децентрализованной оценки путем управления работой ряда вспомогательных служб и дальнейшей подготовки и совершенствования методических материалов: |
| The Committee is concerned that the Convention is not specified in the mandate of the Human Rights Commission, and that it is not assured funds to continue its work. | Комитет озабочен тем, что Конвенция не получила отражения в мандате Комиссии по правам человека и тем, что у Комиссии нет источника гарантированного поступления средств для финансирования своей дальнейшей работы. |
| The Committee recommends that the State party continue to monitor and evaluate these policies and programmes to track progress and results, with a view to further refining child-related policies, plans and programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить мониторинг осуществления и оценку этих стратегий и программ, выявляя достигнутые успехи и результаты, с целью дальнейшей доработки стратегий, планов и программ, касающихся детей. |
| 134.28 Continue attention towards further ratifications, including CAT and ICERD (New Zealand); | 134.28 продолжать уделять внимание дальнейшей ратификации, в том числе КПП и МКЛРД (Новая Зеландия); |
| Additionally, the new system provided legal security in respect of bills of lading, which were currently allowed to continue in circulation after delivery, raising all kinds of legal questions about their validity, generally by voiding those still in circulation. | К тому же новой системой предусматривается юридическое обеспечение в отношении коносаментов, которые сегодня разрешается оставлять в обороте и после сдачи груза, в связи с чем возникают всякого рода правовые вопросы относительно их действительности, и, как правило, оставленные в обороте коносаменты признаются ничтожными. |
| Clearly, in a peacebuilding process many of the issues that arose during the armed conflict may continue to have an adverse effect on children, marking them and making it difficult for them to learn a culture of peace in the future. | Ясно, что в процессе миростроительства многие проблемы, возникающие во время вооруженного конфликта, могут продолжать оказывать негативное воздействие на детей, оставлять глубокий след в их жизни и затруднять процесс формирования у них культуры мира в будущем. |
| It is now recognized that this can lead to what economists call "multiple equilibria," but we continue to deny the clear implication that financial markets cannot be left to their own devices. | Сейчас уже понятно, что это может привести к тому, что экономисты называют «множеством равновесий», но мы продолжаем отрицать следующие отсюда четкие выводы, что нельзя оставлять финансовые рынки с их собственными методами регулирования. |
| She therefore urged the Special Rapporteur to continue his study of mercenary activity in that region and endorsed his view that the new South African Government should not allow such acts to go unpunished. | Поэтому она призывает Специального докладчика продолжить его расследование деятельности наемников в этом регионе и поддерживает его точку зрения о том, что новое южноафриканское правительство не должно оставлять такие действия безнаказанными. |
| Again, this points to a trend that indicates that we are determined to look at the landmine situation and to deal with it with the international community, rather than continue as in the past. | Это еще раз указывает на тенденцию, свидетельствующую о нашей решимости рассмотреть положение дел в плане минной проблемы и совместно с международным сообществом заниматься ее решением, а не оставлять все так, как было в прошлом. |