A number of delegations encouraged the secretariat of the Commission to continue in its pursuit of professional and managerial excellence. | Ряд делегаций призвали секретариат Комиссии продолжать свои усилия по обеспечению профессиональной и управленческой эффективности. |
We have always played an active role in United Nations peacekeeping operations, and we shall continue to make our contribution. | Мы всегда играли активную роль в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и мы будем продолжать вносить свой вклад в их проведение. |
We have always played an active role in United Nations peacekeeping operations, and we shall continue to make our contribution. | Мы всегда играли активную роль в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и мы будем продолжать вносить свой вклад в их проведение. |
The incumbent of the approved General Service post would continue to perform functions related to basic inventory and financial clerical responsibilities. | Сотрудник на утвержденной должности категории общего обслуживания будет продолжать выполнять функции, связанные с базовым инвентарным учетом и ведением финансовой отчетности. |
We call on all States to continue to support humanitarian assistance and reconstruction priority programmes. | Мы призываем все государства продолжать поддерживать осуществление приоритетных программ по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |
To that end, it is necessary to continue efforts to improve national penal systems through adequate international assistance. | В связи с этим необходимо продолжить усилия по совершенствованию системы уголовного преследования, что потребует адекватной международной поддержки. |
By Assembly resolution 55/193, the General Assembly requested the President of the General Assembly to continue preparations for the high-level dialogue. | Своей резолюцией 55/193 Генеральная Ассамблея просила Председателя продолжить подготовку к диалогу на высоком уровне. |
The Committee expects to continue those discussions at its ninetieth session, to be held from 9 to 27 July 2007. | Комитет надеется продолжить обсуждение в ходе своей девяностой сессии, которая будет проходить в период с 9 по 27 июля 2007 года. |
With respect to the establishment of the Executive Committee of the CDM Executive Board, the Board agreed to continue the consideration of this issue at its twenty-third meeting. | Что касается учреждения Исполнительного комитета Исполнительного совета МЧР, Совет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем двадцать третьем совещании. |
States parties should continue to consider ways in which to strengthen the Treaty based on broadening cooperation and promoting understanding and confidence in the NPT. | Государствам-участникам следует продолжить изучение путей укрепления Договора на основе более широкого сотрудничества, углубления понимания ДНЯО и укрепления доверия к нему. |
It is for that reason that the support of the international community to middle-income countries must continue. | Именно поэтому международному сообществу надлежит и впредь оказывать поддержку странам со средними уровнями доходов. |
The United Nations would continue to strengthen its programmes of humanitarian mine clearance in affected countries, which required increased human, financial and technical support from all Governments. | Организация Объединенных Наций будет и впредь укреплять свои гуманитарные программы в области разминирования в затронутых странах: а эти программы требуют более активной кадровой, финансовой и технической поддержки со стороны всех правительств. |
We must continue to agitate for greater expenditure on education and health care for our young, rather than increased outlay on military weapons. | Мы должны и впредь добиваться выделения больших средств на образование и здравоохранение для нашего юного поколения, а не тратить их на вооружения. |
The European Union will continue its support, both material and political, for the vital ongoing work of the United Nations in this area. | Европейский союз будет и впредь оказывать свою поддержку, как материальную, так и политическую, проводимой в настоящее время Организацией Объединенных Наций чрезвычайно важной работе в этой области. |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
Lastly, it was important to continue improving methodologies for national reporting, which contributed to strengthening the transparency, legitimacy and effectiveness of the CCW framework. | Наконец, важно и далее совершенствовать методологии национальной отчетности, которые способствуют повышению транспарентности, законности и эффективности основ КНО. |
The session agreed that ISAR's work on environmental accounting and eco-efficiency indicators should continue to be disseminated, taking into account the experience gained by companies that had already started using the ISAR manual. | Участники сессии решили, что результаты работы МСУО в области экологического учета и показателей экоэффективности следует и далее распространять, принимая во внимание опыт, полученный компаниями, который уже начали использовать руководство МСУО. |
The environment within which the Mission will operate in the 2013/14 budget period is expected to continue to evolve in terms of mode of work with local authorities, and the changes in activities and expected lower deployed strength of other international actors operating under the same overarching mandate. | Условия, в которых будет работать Миссия в бюджетный период 2013/14 года, как ожидается, будут и далее изменяться в части характера взаимодействия с местными властями и перемен в деятельности и предположительно меньшей численности развернутого личного состава других международных субъектов, функционирующих в рамках одного общего мандата. |
The United Nations system and the wider international community will continue to follow the lead of ACS, in accordance with the decisions of the member States of the Caribbean region and relevant resolutions of the General Assembly. | Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом будут и далее поддерживать ведущую роль АКГ в соответствии с решениями государств Карибского бассейна и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Since all administering Powers members of the Council had abstained, it would be useful for the Committee to initiate a dialogue process with administering Powers and others, such as the European Union, in order to continue raising awareness of the importance of the issue. | Поскольку все управляющие державы - члены Совета воздержались, для Комитета было бы полезно приступить к диалогу с управляющими державами и другими сторонами, такими как Европейский союз, для того чтобы и далее повышать осведомленность в отношении важности этой данной проблемы. |
Work in this field should continue in the future. | В будущем работа в этой области должна продолжаться. |
Governance and capacity-building were two important areas that would continue to be consolidated through the Modern House project. | Управление и усиление потенциала образуют две важные области, укрепление которых будет продолжаться в рамках проекта «Новый дом». |
Training will increasingly be conducted in Mogadishu, but will also continue in Nairobi, Mombasa and the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | Подготовка будет все больше проводиться в Могадишо, при этом ее проведение будет также продолжаться в Найроби, Момбасе и Региональном центре обслуживания в Энтеббе, Уганда. |
Further fine-tuning of the system would continue, and the secretariat would work with organizations and would carry out a series of workshops and briefings aimed at supporting implementation of the new system. | Работа по дальнейшему совершенствованию системы будет продолжаться, и секретариат будет сотрудничать с организациями и проводить серии практикумов и инструктажей для содействия внедрению этой новой системы. |
The prosecutors in the trial were involved in an accident causing them to be incapacitated for a considerable time, as a result of which the case could not continue. | Обвинители попали в дорожно-транспортное происшествие, вследствие чего они не могли работать долгое время и судебный процесс не мог продолжаться. |
Measures taken to enable the TIR operation to continue | Меры, принятые для продолжения операции МДП |
Mr. Otunnu (Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict) said that his Office had struggled all year with a lack of resources and did not have sufficient to continue operations through December. | Г-н Отунну (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах) говорит, что его Канцелярия весь год работала в условиях нехватки ресурсов и не имеет их в достаточном объеме для продолжения своей деятельности в декабре. |
The higher resource requirements are driven by the operational necessity to continue appropriate risk mitigation interventions by transitioning mine action operations from battle area clearance of cluster munitions strike sites to minefield clearance. | Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено оперативной необходимостью продолжения соответствующих мероприятий по уменьшению риска посредством переориентирования деятельности по разминированию с расчистки районов боевых действий в местах нанесения целевых кассетных ударов на расчистку минных полей. |
The TIRExB was of the opinion that the description of the various activities to establish an ongoing information exchange mechanism between parties concerned and the TIRExB constituted a good basis to continue discussions on the issue. | ИСМДП придерживался того мнения, что описание различных видов деятельности для создания постоянного механизма обмена информацией между заинтересованными сторонами и ИСМДП служит хорошей основой для продолжения обсуждения этого вопроса. |
(f) EMPRETEC Foundation: building upon the EMPRETEC institutional base set up in each country, an EMPRETEC Foundation or equivalent organization is established by the local organizations to continue the programme on a self-sustaining basis beyond the four-year involvement of the international executing organization. | Опираясь на институциональную базу ЭМПРЕТЕК, созданную в каждой стране, местные организации в целях продолжения программы на основе принципа самообеспечения по завершении четырехлетнего периода участия международной организации-исполнителя учреждают фонд ЭМПРЕТЕК или аналогичную организацию. |
The EU welcomes the growth of volunteerism in cyberspace and encourages stakeholders to continue to make use of the opportunities provided by the Internet. | ЕС рад росту добровольчества за счет киберпространства и воодушевляет кровно заинтересованных субъектов на дальнейшее использование возможностей Интернета. |
If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. | Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий. |
Continue provision of care and maintenance to destitute refugees. | Дальнейшее предоставление неимущим беженцам попечения и обслуживания. |
(c) Continue to develop year-round sales. | с) Дальнейшее наращивание объема продаж на протяжении всего года. |
The Czech Republic welcomes the current efforts being taken by the Committee to maintain and enhance a constructive dialogue with Member States and reiterates its readiness to continue to further cooperate with the Committee. | Чешская Республика приветствует предпринимаемые Комитетом усилия по поддержанию и расширению конструктивного диалога с государствами-членами и вновь заявляет о своей готовности продолжать дальнейшее сотрудничество с Комитетом. |
Initiatives such as the creation of in-house human resources certification programmes will continue to be a training priority to professionalize mission support functions. | В целях перевода на профессиональную основу функций по поддержке миссий одной из приоритетных задач в области обучения будет оставаться осуществление таких инициатив, как разработка собственных программ сертификации по кадровым вопросам. |
Assessment activities will continue to be emphasized during the 2004-2005 biennium, in order to ensure that sound science informs the international environmental policy-making process. | Для обеспечения международного процесса принятия политических решений в области экологии надежной научной информацией деятельность по оценке будет оставаться одной из приоритетных в течение двухгодичного периода 20042005 годов. |
It will remain a priority for the Secretary-General to continue his reports on all developments in the law-of-the-sea area in a comprehensive way and in a manner highlighting any difficulties or areas of concern. | Одной из основных задач Генерального секретаря будет оставаться представление всеобъемлющих докладов о всех связанных с морским правом событиях, докладов, в которых освещались бы любые сложности или вызывающие беспокойство области. |
In exercising its powers, the Security Council must bear in mind that the prohibition on the use of force is the cornerstone of the society of nations, and that it must continue to be so. | При осуществлении своих полномочий Совет Безопасности должен помнить о том, что запрещение применения силы является краеугольным камнем поведения сообщества наций и должно им оставаться и впредь. |
We believe in the ideals of peace and security, but we are firmly convinced that they cannot be fully achieved if famine, malnutrition, disease and natural disasters continue to be the lot of the majority of the States which make up the international community. | Мы верим в идеалы мира и безопасности, но мы твердо убеждены в том, что их невозможно полностью достичь, если голод, недоедание, болезни и природные бедствия продолжают оставаться уделом большинства государств, входящих в состав международного сообщества. |
Emissions from most consumer products were low but might continue after disposal. | Выбросы у большинства потребительских продуктов являются низкими, но могут продолжиться после их удаления в качестве отходов. |
This trend should continue, and should amplify the important role played by the country's shipping gateways. | Эта тенденция должна продолжиться и еще больше укрепить роль пунктов въезда на ее территорию. |
Implementation of initiatives under the Funds should continue, and his delegation looked forward to the vital contribution of the Peacebuilding Commission in that regard. | Реализация инициатив в рамках этих траншей должна продолжиться, и его делегация рассчитывает, что Комиссия по миростроительству внесет важный вклад в эту деятельность. |
The upward trend might continue as the Ethics Office considers the recommendations made by the Joint Inspection Unit in its management note on corporate sponsorship, in which the Unit called for the inclusion of officials from the Organization involved in private-sector partnerships. | Тенденция роста может продолжиться, пока Бюро по вопросам этики рассматривает рекомендации Объединенной инспекционной группы, представленные в записке ее руководства о корпоративных спонсорах, в которой Группа призвала включить в число участников программы сотрудников Организации, налаживающих партнерские отношения с частным сектором. |
Subject to concurrent decisions of the conferences of the Parties, a chair or co-chairs appointed by each Conference of the Parties will facilitate the group's work, which may continue until the end of the afternoon session on Tuesday, 23 February 2010. | В соответствии с согласованными решениями конференций Сторон Председатель или сопредседатели, назначенные каждой Конференцией Сторон, будут содействовать работе группы, которая может продолжиться до конца заседания во второй половине дня во вторник, 23 февраля 2010 года. |
I really wonder how long the international community can continue to accept such a course of action by responsible negotiators and governments. | И я поистине задаюсь вопросом, как долго еще международное сообщество сможет и дальше принимать такой курс действий со стороны ответственных переговорщиков и правительств. |
In this connection, we express the Movement's readiness to continue to participate actively in the process of strengthening, restructuring, reform and revitalising the United Nations system, in particular its major organs. | Мы заявляем в этой связи о готовности Движения и дальше принимать активное участие в процессе укрепления, перестройки, реформы и активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности ее главных органов. |
The United Nations had been and must continue to be an active force for development, a forum for discussion, a tool for cooperation, and a vehicle for promoting multilateral action and global consensus. | Организация Объединенных Наций стала и должна и дальше быть активной силой в интересах развития, форумом для проведения прений, инструментом сотрудничества и средством укрепления многосторонних мероприятий и глобального консенсуса. |
We invite UNCTAD to continue working closely with Missions of landlocked developing countries in Geneva on transit trade-related issues. | Мы предлагаем ЮНКТАД и дальше тесно сотрудничать с женевскими представительствами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в вопросах, связанных с транзитной торговлей. |
So what you'd be wondering, watching the Human Show, is are we going to confront and address the catastrophic climate shift that may be heading our way by growing our consciousness, or are we going to continue to retreat? | Будучи зрителем передачи о человечестве, вы зададитесь вопросом: «Собираемся ли мы задуматься и принять необходимые меры по поводу надвигающейся глобальной перемены в климате путем развития нашего сознания, или мы собираемся уходить в себя и дальше?» |
Nevertheless, the Fund would continue to maintain a stable level of fixed-income securities with high yields in order to ensure a steady stream of income. | В любом случае будет сохраняться стабильный уровень ценных бумаг с фиксированными процентными ставками, которые дают высокую прибыль, с тем чтобы гарантировать постоянный поток поступлений. |
The budget proposal of the Office of the Prosecutor recognizes the importance of the contribution made by personnel seconded from various Governments and states, "it is clear that this type of assistance will continue to be essential". | В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя признается важность вклада, вносимого сотрудниками, прикомандированными правительствами различных стран, и указывается, что "потребность в подобном виде помощи будет, несомненно, сохраняться". |
The threat dynamics in Sector 1 will continue to pose a danger to AMISOM and the Somali forces owing to a lack of force multipliers and overstretched communication lines. | Динамика изменения угроз в секторе 1 такова, что для АМИСОМ и сомалийских сил будет и впредь сохраняться опасная ситуация из-за отсутствия средств, необходимых для повышения боевой эффективности, и чрезмерной растянутости коммуникаций. |
Without appropriate, child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms to which street-connected children can report incidents of violence, police impunity is likely to continue. | Без надлежащих механизмов консультирования, подачи жалоб и отчетности по вопросам детей, куда уличные дети могли бы направлять сообщения о случаях насилия, безнаказанность полицейских будет сохраняться. |
So if you are unsure if your next operation will make your model better or worse it's always saver to save the image first before you continue (see below how to save your work in Blender). | Будьте внимательны: если вы ошиблись и нажали левую кнопку мыши, отмену выполнить невозможно. Единственный совет в этой ситуации сохраняться перед тем, как будет производиться ответственная операция (как это сделать, будет сказано ниже). |
Stakeholders also reported strong motivation and interest to continue the work of SAICM implementation as a result of the outcome of projects. | По итогам проектов участники также проявили активное стремление и повышенный интерес к продолжению работы по осуществлению СПМРХВ. |
More is to be done, as was recognized by Prime Minister Ceku and other Kosovo leaders, who, in meetings with the mission, expressed their commitment to continue and strengthen standards implementation. | Но сделать предстоит еще многое, что было признано и премьер-министром Чеку, и другими руководителями Косово, которые в ходе встреч с миссией выражали свою приверженность продолжению и укреплению процесса осуществления стандартов. |
They must be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent, able to learn and to continue learning throughout life, and to participate in decisions which affect their future. | Они должны быть физически здоровыми, умственно развитыми, психологически устойчивыми, подготовленными к жизни в обществе, способными к познанию и продолжению обучения в течение всей жизни и участвовать в принятии решений, затрагивающих их будущее. |
The Working Group agreed that the report of ASE served as a good basis for advancing the implementation of the workplan of the Working Group to continue drafting, and seek agreement on, international procedures for handling the NEO threat. | Рабочая группа сочла, что доклад АИК служит хорошей основой для дальнейшего осуществления плана работы Рабочей группы по продолжению усилий по разработке международных процедур противодействия угрозе со стороны ОСЗ и по достижению согласия в отношении этих процедур. |
As we enter the Decade for Education for Sustainable Development and the Decade for Action, "Water for Life", we urge that new resources continue to be developed for teachers, students and youth in the formal and informal education community. | Вступая в Международное десятилетие образования в целях устойчивого развития и Международное десятилетие действий «Вода для жизни», мы настоятельно призываем официальное и неофициальное сообщество работников просвещения к продолжению разработки новых методических материалов для преподавателей, студентов и всей молодежи. |
Governments of developing countries therefore need to continue their efforts to improve efficiency in the use of public resources through strengthened governance and public administration. | Правительства развивающихся стран, таким образом, нуждаются в продолжении их усилий по повышению эффективности использования государственных ресурсов с помощью укрепления системы управления и государственной администрации. |
Echoing these remarks, Vice-President George Wilfred Talbot made a special appeal for more assistance to be given to UNICEF to continue its important work. | В ответ на эти замечания заместитель Председателя Джордж Уилфред Тэлбот выступил со специальным призывом к увеличению помощи ЮНИСЕФ в продолжении этой важной работы. |
Many scientists now believe that if these trends continue, the resulting build-up of greenhouse gases threatens to instigate rapid and disruptive climate changes in the next century. | Сейчас многие ученые считают, что при продолжении этих тенденций накопление парниковых газов грозит вызвать быстрое и серьезное изменение климата в следующем столетии. |
Membership in a trade union or participation in trade union activities should not be conditions on which an employer bases a decision to terminate the employment agreement, change an employee's place of work or job description, continue training, award a promotion or make social payments. | Членство в профсоюзе и участие в профсоюзной деятельности не должны служить основанием для принятия работодателем решения о разрыве трудового соглашения, направлении работников на другое место работы или изменении их должностных функций, продолжении периода обучения, переводе на более высокооплачиваемую работу или выплату социальных пособий. |
The comments contained in the last periodic report on the continued payment of wages/salaries in the event of sickness continue to be applicable, to the extent that they relate to the legislation applying to employees, as well as to the statutory provisions for farm employees. | Информация, изложенная в последнем периодическом докладе о продолжении выплаты заработной платы (жалованья) в случае болезни, остается в силе в отношении законодательства, применимого к лицам, работающим по найму, а также в отношении положений, касающихся работников сельского хозяйства. |
Plans are under way to continue the blockade and even expand it to cover weekdays. | Существуют планы сохранить блокаду и даже распространить ее на рабочие дни. |
The international community has the responsibility not only to renew its commitment to Timor-Leste, but also to continue that commitment in the long term. | Международное сообщество несет ответственность не только за то, чтобы подтвердить свою приверженность делу Тимора-Лешти, но и сохранить ее в долгосрочном плане. |
The international momentum of which the Brussels conference was part will, of course, continue in the context of the Oslo process. | Безусловно, мы намерены сохранить международную динамику, частью которой стала Брюссельская конференция, также и в контексте процесса Осло. |
For our part, despite this tragedy, we remain determined to keep our hopes alive, and we shall continue our efforts for national reconstruction and for peace and prosperity in our country. | Со своей стороны, несмотря на эту трагедию, мы преисполнены решимости сохранить наши надежды и будем продолжать усилия по национальному восстановлению и достижению мира и процветания в нашей стране. |
It was recommended that the threshold value in case of damage/loss in single hostile action/forced abandonment of major equipment should continue as $250,000. | Было рекомендовано сохранить пороговый уровень при выплате возмещения за основное имущество, поврежденное/утраченное в результате единичного враждебного действия/вынужденного оставления, в размере 250000 долл. США. |
It had been argued that there would be a rebuttable presumption that the treaty in question would continue to apply. | Утверждалось, что тогда будет действовать опровержимая презумпция о дальнейшей применимости данного договора. |
The invitations to continue working together in partnerships in the Board and at the country level were welcomed, especially with regard to difficult topics such as indicators for soft interventions and expressions of value for partnerships. | Предложения о дальнейшей совместной работе в Совете и на уровне стран на партнерских началах заслуживают одобрения, особенно когда речь идет о таких сложных темах, как основания для "мягкого вмешательства" и способы оценки ценности партнерских отношений. |
The Committee had adopted a framework for the objective, priorities, problems and modalities for strategic planning of the Multilateral Fund as the basis for future work, and had decided to continue its work on strategic planning at its next meeting. | Комитет принял концептуальную основу для целей, приоритетов, проблем и форм стратегического планирования Многостороннего фонда в качестве базы для дальнейшей работы и принял решение продолжить эту работу по стратегическому планированию на своем следующем совещании. |
The Executive Director assured delegations that the Fund would continue to seek and engage in innovative partnerships with a wide range of actors from all sectors, including with United Nations organizations on United Nations reform and in advancing the Delivering-as-One approach. | Директор-исполнитель заверил делегации в том, что Фонд продолжит налаживать и развивать инновационные партнерские отношения с широким кругом участников во всех секторах, в том числе с организациями системы Организации Объединенных Наций, по вопросам реформы Организации и дальнейшей реализации инициативы «Единство действий». |
The International Strategy for Disaster Reduction provides an important framework in which WHO and its partners will continue to contribute to international efforts aimed at disaster prevention and mitigation. | Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий является важной основой для дальнейшей деятельности ВОЗ и ее партнеров по осуществлению международных усилий, направленных на предупреждение стихийных и иных бедствий и ликвидацию их последствий. |
Additionally, the new system provided legal security in respect of bills of lading, which were currently allowed to continue in circulation after delivery, raising all kinds of legal questions about their validity, generally by voiding those still in circulation. | К тому же новой системой предусматривается юридическое обеспечение в отношении коносаментов, которые сегодня разрешается оставлять в обороте и после сдачи груза, в связи с чем возникают всякого рода правовые вопросы относительно их действительности, и, как правило, оставленные в обороте коносаменты признаются ничтожными. |
We feel that on the issue of Fiji we need to continue dialogue and not to isolate them. | Мы считаем, что по вопросу Фиджи нам необходимо продолжить диалог и не оставлять их в изоляции. |
She therefore urged the Special Rapporteur to continue his study of mercenary activity in that region and endorsed his view that the new South African Government should not allow such acts to go unpunished. | Поэтому она призывает Специального докладчика продолжить его расследование деятельности наемников в этом регионе и поддерживает его точку зрения о том, что новое южноафриканское правительство не должно оставлять такие действия безнаказанными. |
The Chairperson urged the delegation not to give up hope of changing attitudes among the older generation; to continue the legal reform process; to pursue efforts to change gender stereotypes and traditional attitudes; and to involve men in that process. | Председатель настоятельно призывает делегацию не оставлять надежду на то, что удастся изменить отношение со стороны более старшего поколения; продолжать процесс правовой реформы; продолжать усилия в целях изменения гендерных стереотипов и традиционных отношений; и привлекать мужчин к этому процессу. |
While emphasis must continue to be placed on girls' access to quality education, due attention must be given to the education of boys, particularly with respect to issues of gender equality. | В то время, как основное внимание необходимо уделять вопросу доступа девочек к качественному образованию, нельзя оставлять без внимания и вопрос образования мальчиков, в частности по вопросам гендерного равенства. |