It urged Kazakhstan to continue those efforts. | Она настоятельно призвала Казахстан продолжать эти усилия. |
Member States should therefore continue to support the Organization by deploying contingents and mobilizing the necessary resources of all kinds. | Поэтому государства-члены должны продолжать оказание поддержки Организации, развертывая контингенты и мобилизуя необходимые ресурсы всех видов. |
The Security Council must continue to follow the situation and to clearly remind the Burmese authorities of the need to implement the demands made of them. | Совет Безопасности должен продолжать следить за ситуацией и напоминать властям Бирмы о необходимости выполнять предъявленные им требования. |
For our part, we will continue to make efforts to have a positive influence on the Middle East peace process. | Со своей стороны, мы будем продолжать прилагать усилия с целью оказания позитивного влияния на ближневосточный мирный процесс. |
Once formed, groups may continue to exist and proliferate because of the administrative costs associated with rationalizing and liquidating redundant subsidiaries. | После своего формирования группы могут продолжать существовать и развиваться за счет сокращения административных расходов благодаря рационализации управления и ликвидации ненужных дочерних предприятий. |
UNSD intends to continue to develop these outputs with the UN Centre for Human Settlements. | СОООН намеревается продолжить разработку этих материалов совместно с Центром ООН по населенным пунктам. |
The Committee should continue to focus on the question of reform of the Council and its subsidiary bodies. | Комитету следует продолжить рассмотрение вопроса о реформе Совета и его вспомогательных органов. |
On the other hand, the Study Group should continue with its description of current jurisprudence, which would be a useful resource for Governments and practitioners. | С другой стороны, Исследовательская группа должна продолжить свою работу по описанию существующей судебной практики, которая послужит полезным ресурсом для правительств и практиков. |
Requests the Secretary-General to continue his contacts with the Government of The Sudan and the African Union to promote the peace process in the Darfour province. | просит Генерального секретаря продолжить его контакты с правительством Судана и Африканским союзом в целях содействия мирному процессу в провинции Дарфур; |
It took note of the financial requirements for their implementation, and urged the GEF and other bilateral and multilateral agencies to continue to make financial resources available for Article 6 activities. | Он принял к сведению финансовые потребности, связанные с ее осуществлением, и настоятельно призвал ГЭФ и другие двусторонние и многосторонние учреждения продолжить выделение финансовых ресурсов на осуществление деятельности по статье 6. |
I can promise that I will continue to cooperate with all members, and I hope for their continued support. | Могу обещать, что буду и впредь сотрудничать со всеми членами этого органа, и надеюсь на их неизменную поддержку. |
Mr. BANTON proposed the wording "recommends the State party to continue addressing...". | Г-н БЕНТОН предлагает следующую формулировку: "рекомендует государству-участнику и впредь добиваться решения...". |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
The Government would continue to care for them through the provision of education, training and rehabilitation programmes. | Правительство Малайзии будет и впредь проявлять заботу об инвалидах посредством организации для них учебных программ и программ профессиональной подготовки и реабилитации. |
Cuba felt that maximum efforts should continue to be made to settle conflicts at an early stage using various methods to facilitate the peaceful settlement of disputes. | Куба считает, что следует и впредь предпринимать максимальные усилия в целях урегулирования конфликтов на раннем этапе при помощи различных методов, способствующих мирному разрешению споров. |
The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. | Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений. |
We will continue to try to convince others that commencement of Conference on Disarmament negotiations is not something to fear. | Мы будем и далее пытаться убедить другие стороны в том, что опасаться начала переговоров в рамках Конференции по разоружению вовсе не следует. |
He hoped that the rate of implementation of the Board's recommendations would continue its upward trend. | Он выражает надежду на то, что показатели выполнения рекомендаций Комиссии будут и далее улучшаться. |
JIU would continue to welcome all proposals from ACABQ that the Unit should inspect or investigate matters that it felt warranted particular attention. | Кроме того, ОИГ будет и далее рассматривать все предложения ККАБВ относительно проведения исследовательской деятельности или инспекций в отношении вопросов, которые, по ее мнению, заслуживают особого внимания. |
The outlook for the rest of 1999 and beyond suggests only a minor overall improvement; in a number of cases, the economic situation will continue to deteriorate. | Прогнозы на оставшуюся часть 1999 года и последующий период свидетельствуют о лишь незначительном общем улучшении положения; в ряде случаев экономическая ситуация будет ухудшаться и далее. |
He hoped that cooperation and partnership with NGOs in planning and drawing up policies on women and development in Malaysia would continue. | Он надеется, что сотрудничество и партнерство с НПО в планировании и разработке политических мер в отношении женщин и в области развития в Малайзии будет продолжаться. |
Even if I were to remain silent, willingly blind, things could not continue as they are. | Даже если бы я молчала, закрыла бы глаза это не могло продолжаться таким образом |
The United States urges the United Nations and Member States to take comprehensive and far-reaching measures to improve the safety and security of humanitarian workers, including national staff, so that humanitarian operations may continue to serve those in need. | Соединенные Штаты настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций и государства-члены принять всеобъемлющие и далекоидущие меры по улучшению положения с безопасностью и охраной гуманитарного персонала, включая национальных сотрудников, с тем чтобы могли продолжаться гуманитарные операции для удовлетворения потребностей нуждающегося населения. |
The talks, which would start on 23 June, at Lisbon, would be private, would not constitute an international conference and would continue for as long as he felt that there was progress. | Переговоры, которые планировалось начать 23 июня в Лиссабоне, должны были быть конфиденциальными, не должны были носить характера международной конференции и должны были продолжаться до тех пор, пока, по его мнению, будет наблюдаться прогресс. |
Empowerment of women through participation in political decision-making should continue until we reach 40 per cent in most countries of the world. | Расширение прав и возможностей женщин за счет участия в принятии политических решений должно продолжаться до тех пор, пока их доля в органах власти большинства стран мира не достигнет 40 процентов. |
In order to continue his or her introduction programme in the new municipality, this municipality must accept responsibility for the introduction programme. | Для продолжения его охвата программой адаптации в новом муниципалитете этот муниципалитет должен взять на себя ответственность за ее проведение. |
In this regard, the Special Representative will continue to advocate and build awareness in the international community to ensure the continuation of concerted action on behalf of children affected by armed conflict. | В этой связи Специальный представитель будет продолжать свою пропагандистскую деятельность и содействовать углублению понимания этих проблем международным сообществом, с тем чтобы добиться продолжения согласованных действий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
calls upon donors to support the work of the Cluster, and emphasizes that those measures should continue to be taken in close coordination with relevant authorities; | призывает доноров поддержать работу Группы и подчеркивает необходимость продолжения реализации этих мер в тесной координации с соответствующими властями; |
The Panel examined a number of options for action at the intergovernmental level to continue the intergovernmental policy dialogue on all types of forests and to monitor progress in and promote the implementation of the Panel's proposals for action. | Группа изучила ряд предлагаемых мер на межправительственном уровне в целях продолжения межправительственного диалога по вопросам политики в отношении всех видов лесов и контроля за ходом осуществления предложенных Группой мер и содействия этому процессу. |
Providing more programmes and activities at Aruba's two higher education institutions (the IPA and UA) has increased the opportunities for Aruban students to continue their studies on the island. | Расширение круга учебных программ и мероприятий в двух высших учебных заведениях Арубы (ИПА и УА) дало студентам Арубы больше возможностей для продолжения образования на острове. |
We must work to ensure that the programmes UNMIK is implementing at all levels to solicit the participation of the minority communities continue, as only through persistence will these goals be achieved. | Мы должны обеспечить дальнейшее осуществление программ МООНК на всех уровнях, направленных на содействие участию представителей меньшинств в политической жизни, ибо для достижения этих целей необходима настойчивость. |
We continue to believe that a continuing United Nations presence in Georgia is a vital tool for diffusing tensions and maintaining security in Georgia and in the wider South Caucasus. | Мы продолжаем считать, что дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Грузии - крайне важный инструмент устранения напряженности и поддержания безопасности в Грузии и на Южном Кавказе в целом. |
(b) Continue initiated action to gradually convert existing UNIDO focal point offices to UNIDO desks. | Ь) дальнейшее осуществление начатых действий с целью постепенного преобразования координационных центров ЮНИДО в бюро ЮНИДО. |
(b) Continue maintaining the ICP Waters database; | Ь) дальнейшее ведение базы данных МСП по водам; |
Continue the Agreement in the context of UNIDO overall corporate strategy relating to United Nations programmatic and country-level partnerships as well as organizational responses to United Nations reform initiatives. | Дальнейшее осуществление Соглашения в контексте общей корпоративной стратегии ЮНИДО в отношении программно-страновых партнерских отношений в рамках Организации Объединенных Наций, а также организационных мер реагирования на инициативы по реформированию Организации Объединенных Наций. |
Therefore, flexible and effective security sector reform should continue to be a priority for the Council. | Поэтому приоритетом для Совета должна оставаться гибкая и эффективная реформа сектора безопасности. |
The debt burden remains a major constraint on development efforts of many developing countries, including the least developed countries, which continue to experience severe debt service difficulties. | Бремя задолженности продолжает оставаться одним из основных факторов, сдерживающих усилия многих развивающихся стран в области развития, включая наименее развитые страны, которые продолжают сталкиваться с серьезными трудностями, связанными с обслуживанием долга. |
The quest for peace will continue to be our main concern so that we may rise to the challenges of the end of this century. | Стремление к миру будет и впредь оставаться нашей основной заботой, с тем чтобы мы могли соответствовать уровню проблем конца нашего столетия. |
They must be approached instead in a spirit of dialogue and cooperation among States, which is based on neutrality and objectivity and takes into account States' distinctive cultural and religious characteristics, so that human rights continue to be a purely humanitarian matter. | К этим вопросам следует подходить в духе диалога и сотрудничества между государствами, который должен быть основан на нейтралитете и объективности и учитывать культурные и религиозные особенности государств, с тем чтобы права человека продолжали оставаться чисто гуманитарным вопросом. |
Tonight, we continue to ask the public To stay home and remain calm. [indistinct conversation] | Сегодня мы просим граждан не паниковать и оставаться дома. |
If Nathan had let the cycle continue, the troubles would've gone away for 27 years. | Если бы Нейтан позволил циклу продолжиться, беды бы исчезли на 27 лет. |
This trend should continue, and should amplify the important role played by the country's shipping gateways. | Эта тенденция должна продолжиться и еще больше укрепить роль пунктов въезда на ее территорию. |
Since 1994, the economy had registered a non-inflationary growth rate of over 5 per cent, a trend which looked set to continue over the next few years. | С 1994 года темпы экономического роста в стране при отсутствии инфляции составляют более 5 процентов; эта тенденция должна продолжиться в предстоящие годы. |
In the border area between the territories of Punia (Maniema), Walikale (North Kivu) and Shabunda (South Kivu), FDLR raids at mining sites have occurred in the recent past and may continue to occur in the future. | В последнее время в пограничном районе между областями Пуниа (Маниема), Валикале (Северный Киву) и Шабунда (Южный Киву) имели место нападения ДСОР на горнодобывающие объекты, которые могут продолжиться и в дальнейшем. |
Better a 50-basis-point increase now - thereby allowing the economic recovery to continue by keeping inflation in check - than triple or quadruple that figure down the road. | Лучше обойтись увеличением на 50 базовых пунктов сейчас - и таким образом позволить продолжиться экономическому выздоровлению, для чего необходимо контролировать инфляцию - или же утроить или даже учетверить эти цифры, когда дело зайдёт слишком далеко. |
Mr. Pedersen (Norway) said that his country would continue to allocate 1 per cent of its GNI to ODA, which remained a critical source of financing for development. | Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что его страна будет и дальше выделять 1 процент своего ВНД на ОПР, которая остается важнейшим источником финансирования развития. |
If you want your best friend to get out of jail, your stepmother to enjoy her happy marriage, your girlfriend to continue making her pretty little dresses... then a new life on the other side of the world is your only option. | Если ты хочешь, чтобы твой лучший друг вышел из тюрьмы, твоя мачеха наслаждалась и дальше своей счастливой семейной жизнью, а твоя девушка продолжила вышивать ее миленькие маленькие платьюшки... тогда новая жизнь на другой стороне света твой единственный выход. |
The Mission also stated that the mix of air assets will continue to evolve as airlift requirements change, and that it now has the optimum number of aircraft in place. | Она заявила также, что эта структура будет и дальше меняться по мере изменения структуры перевозок и что в настоящее время число имеющихся в ее распоряжении самолетов и вертолетов оптимально. |
It highlighted its efforts aimed at combating trafficking in human beings, and encouraged Romania to continue to improve the protection and assistance to victims, as well as to raise public awareness of the risks of trafficking. | Она отметила ее усилия в деле борьбы с торговлей людьми и призвала Румынию и дальше укреплять меры по защите жертв и оказанию им помощи, а также повышать информированность населения об опасностях этого явления. |
So why does the US continue to back a deadly rebellion in a civil war that is continuing to escalate dangerously, now to the point of chemical-weapons attacks? | Так почему же США и дальше поддерживают превращение восстания в смертельную гражданскую войну, которая продолжает опасно разгораться, теперь уже в точке применения химического оружия? |
We hope that the support of the international community will continue as we strive to achieve a true and lasting peace. | Мы надеемся, что поддержка со стороны международного сообщества будет сохраняться по мере того, как мы будем продвигаться к подлинному и прочному миру. |
Solutions to that situation had to be created, otherwise those problems would continue to persist. | Необходимо найти решения для исправления такого положения, иначе эти проблемы будут сохраняться. |
People would continue to search for better opportunities outside their own countries as long as social and economic disparities, rising unemployment and armed conflict persisted at home. | Люди будут по-прежнему искать лучшие возможности вне своих стран в той мере, пока в их родной стране будет сохраняться социально-экономическое неравенство, расти безработица и расширяться вооруженные конфликты. |
The positive momentum gained through the implementation of the strategy would be continued after June 2015 through the establishment of mainstreaming activities, tools and plans to ensure that the gains would not be lost and the change process would continue. | Позитивная динамика, достигнутая в результате осуществления этой стратегии, будет сохраняться в период после июня 2015 года благодаря разработке связанных с ней мероприятий, инструментов и планов по сохранению достигнутого прогресса и продолжению процесса преобразований. |
Until such time as authoritative procedures for dealing with contingent-owned equipment complexities are in place and fully adhered to, financial uncertainties will continue to place the Organization at risk. | До тех пор пока не будут введены и полностью соблюдаться официальные процедуры урегулирования проблем, связанных с предоставлением принадлежащего контингентам имущества, для Организации будет по-прежнему сохраняться риск, связанный с финансовой неопределенностью. |
We encourage all three Committees to continue to coordinate and to undertake more joint efforts. | Мы призываем все три комитета к продолжению координации своей деятельности и к дальнейшим совместным усилиям. |
Instead, he rallied his 200 supporters at the court-house to continue the campaign. | Вместо этого он призвал 200 своих сторонников в здании суда к продолжению кампании. |
However, our inward look spawned a renewed energy to continue our focus on the MDGs and the campaigns that would afford us the opportunity to make a difference. | Тем не менее наше внимание, обращенное на себя, привело к продолжению с удвоенной энергией усилий, ориентированных на достижение ЦРТ, и кампаний, которые дадут нам возможность изменить ситуацию к лучшему. |
Refugees were able to change their place of residence, provided the new municipality in which they wished to live agreed to continue the initial programme. | Беженец вправе менять место проживания при условии, что выбранный им для проживания муниципалитет согласится взять на себя расходы по продолжению программы интеграции. |
She hoped that it would also serve to encourage all treaty bodies, as well as the Human Rights Council and other human rights mechanisms, to continue their efforts to mainstream a gender perspective into their work. | Она выражает надежду на то, что этот шаг также послужит делу поощрения всех договорных органов, а также Совета по правам человека и других механизмов в области прав человека к продолжению своих усилий, направленных на включение гендерной проблематики в свою работу. |
Agreement was reached with UNDP to continue to support the Committee after the anticipated departure of UNMIT. | Была достигнута договоренность с ПРООН о продолжении оказания поддержки Комитету после ожидаемого вывода ИМООНТ. |
In that regard, his delegation fully supported the proposal that the programmes of the Decade should continue beyond the year 1999. | В этой связи делегация Республики Корея полностью поддерживает предложение о продолжении осуществления программ, связанных с Десятилетием, в период после 1999 года. |
In 2007, the United Kingdom Parliament debated, and approved by a clear majority, a decision to continue with the programme to renew the United Kingdom's nuclear deterrent. | В 2007 году парламент Соединенного Королевства обсудил и одобрил явным большинством решение о продолжении программы с целью обновить средства ядерного сдерживания Соединенного Королевства. |
The court concluded that, even in the light of article 8 CISG, there was no contract to continue business beyond 1998 and therefore the seller could not be assumed to breach the contract. | Суд пришел к выводу, что даже в соответствии со статьей 8 КМКПТ договора о продолжении деловых отношений после 1998 года не существовало и поэтому нельзя считать, что продавец нарушил договор. |
Top military commanders from various countries, for different reasons, needed and continue to need this conflict for its lucrative nature and for temporarily solving some internal problems in those countries as well as allowing access to wealth. | Высшее военное руководство в различных странах по самым разным причинам испытывало и продолжает испытывать потребность в продолжении этого конфликта в силу его выгодного характера и для временного решения некоторых внутренних проблем в своих странах, а также для получения доступа к богатству. |
Son preference is a manifestation of the cultural desire to continue patriarchal dominance. | Предпочтение, отдаваемое сыновьям, является проявлением желания культурной среды сохранить доминирование патриархальных традиций. |
Its role in this respect should be preserved, meaning that it should continue to tackle the most pressing issues of the day. | Необходимо сохранить ее роль в этом отношении, т.е. она должна и впредь продолжать отслеживать наиболее насущные вопросы современности. |
If the alliance between the Iron Throne and Dorne is to continue, their engagement must stand. | Если мы хотим сохранить союз между Железным Троном и Дорном, их помолвка должна оставаться в силе. |
Ethiopia, a founding Member of the United Nations, will continue to be devoted to multilateralism and the fullest cooperation with the United Nations. | Будучи учредителем Организации Объединенных Наций, Эфиопия намерена сохранить верность принципу многосторонности и обеспечению максимально полного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Domestically, most economies continue to grapple with the inevitable trade-offs involved in running loose fiscal and monetary policies in the short term against the need to maintain sound macroeconomic fundamentals over the medium term. | Что касается внутренних факторов, то большинству стран по-прежнему ничего другого не остается, кроме как принимать налоговые и денежно-кредитные меры стимулирования в краткосрочной перспективе и стараться сохранить прочные макроэкономические основы в среднесрочной перспективе. |
We will carefully follow further developments in the work of the Mehlis Commission and will continue to lend it our support. | Мы будем внимательно следить за дальнейшей работой возглавляемой гном Мехлисом Комиссии, оказывать ей содействие. |
Does it make sense to continue chemotherapy? | Есть ли смысл в дальнейшей химиотерапии? |
More extrabudgetary funding was required in order to sustain and expand many ongoing activities, and to launch new ones so as to continue implementation of the São Paulo Consensus. | Требуется более значительное внебюджетное финансирование для поддержания и расширения многих направлений осуществляемой деятельности и начала работы по новым направлениям в интересах дальнейшей реализации Сан-Паульского консенсуса. |
Renewing the international community's commitment towards LDCs to continue to support the formulation of national environmental policies, development of human resources and institutional capacities, and environmental data bases; | с) подтверждение приверженности международного сообщества интересам НРС в целях дальнейшей поддержки разработки национальной природоохранной политики, развития людских ресурсов и институционального потенциала, а также баз данных по окружающей среде; |
(a) Took note of a report from the secretariat suggesting potential difficulties for the secretariat to continue to coordinate the work and to participate in all key meetings of the task forces and expert groups due to resource constraints; | а) приняла к сведению сообщение секретариата о трудностях, с которыми он может столкнуться при дальнейшей координации работы и обслуживании всех основных совещаний целевых групп и групп экспертов в связи с ограниченностью ресурсов; |
We feel that on the issue of Fiji we need to continue dialogue and not to isolate them. | Мы считаем, что по вопросу Фиджи нам необходимо продолжить диалог и не оставлять их в изоляции. |
The Committee is of the view that the Secretary-General has not provided sufficient justification as to why the function should not continue to be undertaken by the Office of the Chief of Staff or how the proposed redeployment will better align responsibility and accountability in UNAMID. | Комитет считает, что Генеральный секретарь недостаточно убедительно обосновал, почему эту функцию не следует оставлять в Канцелярии руководителя аппарата и как предлагаемый перевод позволит повысить ответственность и улучшить подотчетность в ЮНАМИД. |
Again, this points to a trend that indicates that we are determined to look at the landmine situation and to deal with it with the international community, rather than continue as in the past. | Это еще раз указывает на тенденцию, свидетельствующую о нашей решимости рассмотреть положение дел в плане минной проблемы и совместно с международным сообществом заниматься ее решением, а не оставлять все так, как было в прошлом. |
In my meetings with Timorese authorities, I continue to reiterate the United Nations position that there can be no amnesty or impunity for serious crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity. | В ходе своих встреч с тиморскими властями я не перестаю излагать позицию Организации Объединенных Наций, согласно которой амнистии за такие тяжкие преступления, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, быть не может и что безнаказанными их оставлять нельзя. |
Certainly, the presence here of thousands of women has focused our attention on a situation that cannot be ignored or permitted to continue. | Присутствие здесь тысяч женщин, конечно же, сфокусировало наше внимание на их положении, которое нельзя игнорировать или оставлять без изменений. |