UNDP will continue to invite donor representatives to help to clarify expectations, concerns and interests regarding UNDP. | ПРООН будет продолжать просить представителей доноров помогать в разъяснении своих ожиданий, проблем и интересов, связанных с деятельностью ПРООН. |
Japan will continue to explore what it can do to best assist in this area. | Япония будет продолжать искать пути оказания максимально возможной помощи в этой области. |
We are grateful for the commitment of the African Union Mission in Somalia to continue working under difficult conditions. | Мы признательны Миссии Африканского союза в Сомали за ее готовность продолжать работу в трудных условиях. |
The Security Council must continue to follow the situation and to clearly remind the Burmese authorities of the need to implement the demands made of them. | Совет Безопасности должен продолжать следить за ситуацией и напоминать властям Бирмы о необходимости выполнять предъявленные им требования. |
Once formed, groups may continue to exist and proliferate because of the administrative costs associated with rationalizing and liquidating redundant subsidiaries. | После своего формирования группы могут продолжать существовать и развиваться за счет сокращения административных расходов благодаря рационализации управления и ликвидации ненужных дочерних предприятий. |
He encouraged delegations to continue efforts to find such a solution during the current session. | Оратор призывает делегации продолжить усилия для достижения такого решения в ходе текущей сессии. |
When Peter Yarrow returned to the microphone, he begged Dylan to continue performing. | Когда Питер Ярроу вернулся к микрофону, он умолял музыканта продолжить выступление. |
At the meeting it was decided to continue to hold similar exchanges in the near future in order to sort out differences and to work together for the better future of Bougainville. | На этой встрече было решено в ближайшее время продолжить проведение таких обсуждений, чтобы четко выявить разногласия и совместными усилиями обеспечить лучшее будущее для Бугенвиля. |
But we want to see the financing continue 15, 20, 30, even 40 years down the road, because those people will want the treatment continued. | Но мы хотим, чтобы финансирование продолжалось в течение 15, 20, 30, даже 40 лет, потому что эти люди захотят продолжить лечение. |
It is important also to continue legislative and constitutional endeavours in order to ensure that every community has the right to participate in deciding on a common future. | Важно также продолжить работу в законодательной области и в области конституционных норм, с тем чтобы обеспечить каждой общине право на участие в процессе принятия решений, касающихся общего будущего. |
Improvement projects are expected to continue to yield multiple benefits, including cost savings and higher service quality. | Ожидается, что проекты, направленные на внедрение улучшений, будут и впредь приносить многочисленные выгоды, включая экономию на расходах и более высокое качество услуг. |
Her country would continue the work it had accomplished as a member of the Board of Trustees to strengthen the functioning of the Institute. | Пакистан будет и впредь оказывать поддержку Совету попечителей в его деятельности по совершенствованию функционирования Института. |
You can count on me to continue to place my energies in the service of the great ideals of the Charter. | Вы можете быть уверены в том, что и впредь я намерен энергично трудиться на благо великих идеалов Устава. |
UNHCR would continue to strengthen its links with UNDP and the World Bank in order to achieve greater predictability in its relationships with its development partners. | УВКБ будет и впредь укреплять свои связи с ПРООН и Всемирным банком, что должно способствовать планированию мероприятий, осуществляемых совместно с его партнерами по процессу развития. |
In the voting on draft resolutions in which my delegation has abstained, we did so because we are convinced that the parties involved therein should continue to allow negotiations and diplomacy to prevail. | В тех случаях, когда моя делегация воздерживалась при голосовании по тому или иному проекту резолюции, такое решение было обусловлено нашей убежденностью в том, что сторонам, о которых шла речь в этих проектах резолюций, следует и впредь уделять основное внимание ведению переговоров и дипломатическим усилиям. |
WHO will continue to carry out these and our many other health interventions that have a strong environmental component. | ВОЗ будет и далее осуществлять эти и наши многие другие мероприятия, касающиеся здравоохранения, которые обладают значительным экологическим потенциалом. |
Express their commitment to continue working with those States Parties to the Protocols in order to convince them to withdraw or modify such declarations; | Они выражают свою решимость и далее работать с этими государствами - участниками протоколов, чтобы убедить их отозвать или изменить такие заявления; |
The international community should continue to support the efforts of the developing countries to achieve sustainable growth, debt sustainability, job creation, poverty eradication and good governance. | Международное сообщество должно и далее оказывать поддержку усилиям развивающихся стран, направленным на достижение устойчивого роста, обеспечение приемлемого уровня задолженности, создание рабочих мест, искоренение нищеты и благое правление. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the safety and security of civilian staff members must continue to be a priority for the entire United Nations system. | Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что безопасность и защита гражданского персонала должны и далее оставаться одним из приоритетных направлений деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
The inter-committee meeting requested the Secretariat to continue to organize, in appropriate forums, consultations among the treaty bodies, States parties, OHCHR, United Nations entities, NGOs, NHRIs and other stakeholders to discuss all proposals, including those put forward by CRC and CEDAW. | Межкомитетское совещание просило секретариат и далее организовывать на соответствующих форумах консультации между договорными органами, государствами-участниками, УВКПЧ, структурами Организации Объединенных Наций, НПО, НПЗУ и другими заинтересованными сторонами в целях рассмотрения всех предложений, включая те, которые были изложены КПР и КЛЖД. |
The programme is expected to continue through November 1995. | Осуществление этой программы должно продолжаться до конца ноября 1995 года. |
The rise will continue as warm water from the surface sinks to warm the deeper layers of the ocean. | Такое повышение будет продолжаться, так как теплые поверхностные воды опускаются и нагревают глубинные слои океана. |
Further work will continue with those links being the focal point of its investigative direction. | Работа будет продолжаться, и основное внимание в ходе расследования будет уделяться этим взаимосвязям. |
The talks, which would start on 23 June, at Lisbon, would be private, would not constitute an international conference and would continue for as long as he felt that there was progress. | Переговоры, которые планировалось начать 23 июня в Лиссабоне, должны были быть конфиденциальными, не должны были носить характера международной конференции и должны были продолжаться до тех пор, пока, по его мнению, будет наблюдаться прогресс. |
In 2006 alone, China added about 93,000 megawatts of coal- fired electricity generating capacity, and this trend is expected to continue as the country tries to meet its huge energy needs. | Только в одном 2006 году Китай добавил около 93000 мегаваттов мощности генератора для производства электроэнергии за счет сжигания угля, и эта тенденция предположительно будет продолжаться по мере того, как страна будет пытаться удовлетворить свои огромные потребности в энергии. |
In Burundi, financial and technical assistance is sorely needed to ensure that judicial services can continue. | В Бурунди для продолжения оказания судебных услуг настоятельно необходимо финансовое и техническое содействие. |
The Chairperson-Rapporteur suspended the meeting in order to find the most appropriate manner to continue the discussion on the articles in question and at the same time preserve the right of all participants to submit proposals. | Председатель-докладчик приостановил работу заседания, с тем чтобы найти наиболее приемлемый способ продолжения обсуждения данных статей и одновременно обеспечить право всех участников на представление предложений. |
In so doing, the Group of 77 and China seeks to continue the process of strengthening the global economy to ensure greater prosperity and a brighter future for the majority of humanity. | Тем самым Группа 77 и Китай будут добиваться продолжения процесса укрепления мировой экономики в целях обеспечения большего процветания и более светлого будущего для большинства человечества. |
As stated above, many aspects of the two draft documents have been provisionally agreed, including a formal commitment to a cease-fire and the establishment of a standing committee to continue energetic efforts to achieve a comprehensive settlement, including the establishment of a phased action programme. | Как указано выше, многие аспекты двух проектов документов были в предварительном порядке согласованы, включая официальное обязательство в отношении прекращения огня и вопрос о создании постоянного комитета для продолжения энергичных усилий в целях достижения полномасштабного урегулирования, включая принятие поэтапной программы действий. |
A recall order does not impose a new sentence, but revokes conditional release and requires a person to continue to serve an existing sentence, on the basis that the person is considered to pose a sufficiently serious risk to others. | Приказ о вторичном препровождении под стражу не предусматривает нового наказания, а аннулирует условное освобождение и требует продолжения отбытия назначенного наказания на основании того заключения, что данное лицо создает достаточно серьезную угрозу для окружающих. |
That was a good initiative, and we hope it will continue in future meetings. | Это была хорошая инициатива, и мы надеемся, что она получит дальнейшее развитие на будущих заседаниях. |
If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
Namibia will have a budget reduction ($3.4 million or 86.2 per cent) due to the planned closure of the office in 2015, while its operational needs will continue to be covered through the Regional Office in Pretoria. | Сократится бюджет по Намибии (на 3,4 млн. долл., или 86,2%) ввиду планирующегося закрытия отделения в 2015 году, когда дальнейшее решение задач операции будет обеспечиваться региональным отделением в Претории. |
Overall, it can be assumed that there will be a further decline in rail traffic and goods will continue to be hauled over roadways. | В общем и целом можно предположить, что в будущем произойдет дальнейшее сокращение объема железнодорожных перевозок и что грузы будут и впредь перевозиться автомобильным транспортом. |
Legislation in this area is clearly inadequate, and allowing this situation to continue prolongs the risks and threats to the self-determination of peoples and their enjoyment of human rights. | На основании вышесказанного можно сделать вывод о недостаточной разработке этого правового вопроса, и дальнейшее сохранение такого положения представляет угрозу для самоопределения народов и осуществления их прав человека. |
Such a policy is necessary to reduce the incidence of violence involving the use of guns, which continue to plague Cambodian society. | Такая стратегия необходима для уменьшения частотности насилия с использованием огнестрельного оружия, которое продолжает оставаться бичом камбоджийского общества. |
Among health issues, HIV/AIDS and maternal health continue to be major global priorities. | Важнейшими приоритетными направлениями деятельности по охране здоровья людей во всем мире продолжают оставаться борьба с ВИД/СПИДом и охрана здоровья матерей. |
Disputes between States, third parties and indigenous peoples over lands, territories and resources have been and continue to be the subject of protracted and costly litigation. | Разногласия между государствами, третьими лицами и коренными народами в отношении земель, территорий и ресурсов были и продолжают оставаться предметом длительных и дорогостоящих судебных разбирательств. |
I just told her yesterday, "If you continue to go to meetings"and stay sober, "you could work at the butcher shop." | Я просто сказал ей вчера, "если ты будешь продолжать ходить на собрания и оставаться трезвой, ты могла бы работать в мясной лавке". |
The Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) will continue to be the main scientifically based and policy-driven instrument for international cooperation to solve transboundary air pollution problems. | Совместная программа наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП) будет и впредь оставаться главным инструментом международного сотрудничества в области решения проблем трансграничного загрязнения воздуха, основанным на научных принципах и ориентированным на достижение целей выработанной стратегии. |
All delegations must be in a position to study those aspects in detail so that the negotiations could continue. | Для того чтобы переговоры могли продолжиться, все делегации должны иметь возможность внимательным образом изучить эти аспекты. |
Free trade was under threat from protectionist tendencies, which if allowed to continue would negatively impact development and the fight against poverty and hunger. | Свободная торговля находится под угрозой со стороны протекционистских тенденций, которые, если дать им возможность продолжиться, окажут негативное влияние на развитие и борьбу с нищетой и голодом. |
Then she said, 'You can come with me in peace... free of your bodily form... or you can choose to continue this. | Затем она сказала, ты можешь уйти со мной мирно освободившись от телесной оболочки а можешь остаться и это продолжиться. |
In view of the external environment and economic trends on the domestic front, in 2004, the region should continue the expansion that began in 2003. | С учетом внешних условий и экономических тенденций внутри стран должен продолжиться в 2004 году рост, начавшийся в регионе в 2003 году. |
The success story of the IKK Forum with around 1,600 visitors at the last event (IKK 2005 Hannover) will continue at IKK2006 in Nuremberg, says Sascha F. Wenzler, General Manager of VDKF e.V. | Успешная история форума IKK с 1,600 посетителями на последнем мероприятии (IKK 2005 Ганновер) продолжиться и на IKK2006 в Нюрнберге, сказала Саша Ф.Венцлер, генеральный менеджер VDKF e.V. |
UNMIN will also continue to urge the Government to consider interim measures which could reduce its monitoring requirements. | МООНН будет также и дальше добиваться того, чтобы правительство приняло временные меры, которые позволили бы сократить его потребности в наблюдении. |
We're not sure yet if Mima's family will let us continue digging here. | Мы не уверены пока, позволит ли нам семья Маймы и дальше копать здесь. |
I suppose I may continue to rely on your professional discretion? | Я могу и дальше полагаться на профессиональную тайну? |
I would like to encourage AU, ECOWAS, CPLP and Guinea-Bissau's other partners to continue their critical role in promoting peace and stability in Guinea-Bissau. | Я предлагаю АС, ЭКОВАС, СПГС и другим партнерам Гвинеи-Бисау и дальше играть ключевую роль в поощрении мира и стабильности в Гвинее-Бисау. |
The Netherlands indicated its willingness to continue leading the work relating to coordination of activities and the exchange of experience, good practices and lessons learned in different parts of the UNECE region. | Нидерланды высказали свою готовность и дальше возглавлять работу, связанную с координацией деятельности и обменом опытом, надлежащей практикой и уроками, извлеченными в различных частях региона ЕЭК ООН. |
The requirements are expected to continue for two years, starting from 2013/14. | Ожидается, что потребности в таких ресурсах будут сохраняться в течение двух лет, начиная с 2013/14 года. |
However, extrabudgetary resources will continue to be required. | Вместе с тем потребность во внебюджетных ресурсах будет сохраняться. |
Many of the communities that the Group has visited over the past 12 months continue to maintain the basics of that system, even though all the documentation and licences are out of date. | Во многих общинах, которые Группа посетила за последние 12 месяцев, продолжают сохраняться базовые элементы этой системы, хотя срок действия всех документов и лицензий уже истек. |
The budget proposal of the Office of the Prosecutor recognizes the importance of the contribution made by personnel seconded from various Governments and states, "it is clear that this type of assistance will continue to be essential". | В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя признается важность вклада, вносимого сотрудниками, прикомандированными правительствами различных стран, и указывается, что "потребность в подобном виде помощи будет, несомненно, сохраняться". |
It would take note of the efforts to harmonize the laws adopted before and after independence with the 2007 Constitution in matters relating to discrimination, and encourage the State party to continue such efforts, there still being a number of inconsistencies in the legislation. | Он примет к сведению деятельность, направленную на гармонизацию законов в области дискриминации, принятых до и после получения независимости, с Конституцией 2007 года и призовет государство-участника ее продолжить, поскольку в законодательстве продолжает сохраняться определенное число противоречий. |
Her country remained determined to continue to build on that success and overcome the challenges it faced. | Ее страна по-прежнему привержена продолжению наращивания достигнутых успехов и преодолению существующих проблем. |
While Tunisia currently had a plethora of assets to help consolidate its achievements, its most important asset was the constantly renewed political will to continue the task of integrating women into all sectors of national life. | В настоящее время у Туниса есть много возможностей закрепить свои успехи, однако его главный козырь - это постоянно подтверждаемая политическая воля к продолжению работы по интеграции женщин во все сферы национальной жизни. |
The draft resolution furthered that aim by calling for the continued implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy; recognizing the need to continue ensuring fair and clear procedures in the United Nations sanctions regime; and welcoming the Security Council's review of the Consolidated List. | Проект резолюции преследует данную цель путем призыва к продолжению осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, признания необходимости дальнейшего укрепления справедливых и четких процедур режима целенаправленных санкций Организации Объединенных Наций и одобрения осуществленного Советом Безопасности обзора сводного перечня. |
International entities, such as UNESCO, UNICEF and the World Bank, should be encouraged to continue their work in providing policy advice, support services and technical assistance to Governments in their efforts to respond to quality imperatives. | следует побуждать такие международные организации, как ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и Всемирный банк, к продолжению своей работы по предоставлению политических рекомендаций, поддержки и технической помощи правительствам в их усилиях по реагированию на возникающие неотложные требования по части повышения качества. |
On the other hand, Macedonia remains firmly committed to friendly relations with all neighbours, including its southern neighbour, and is prepared to continue the Macedonian-Greek dialogue. | Вместе с тем Македония по-прежнему твердо привержена поддержанию дружественных отношений со всеми соседями, включая своего южного соседа, и готова к продолжению диалога между Македонией и Грецией. |
His delegation hoped that the new structure of the Department of Public Information would help achieve that objective and continue the reform process within a framework of transparency and coordination among all Member States. | Сирия надеется, что новая структура Департамента общественной информации может помочь в достижении этой цели и в продолжении реформ в условиях прозрачности и в координации со всеми государствами-членами. |
Administrative measures that have been implemented have also involved education programmes that assist girls and boys who have dropped out to continue with their education. | Принятые меры административного характера также предполагали реализацию образовательных программ, направленных на оказание помощи в продолжении обучения девочкам и мальчикам, которые бросили учебу. |
This statement is completely unfounded and is further evidence of the strategy of the Government of the Democratic Republic of the Congo, which wants to continue its defamatory and demonizing campaign against the Rwandan Government, contrary to the principle of good neighbourliness and the prospect of cooperation. | Это заявление лишено всяких оснований и представляет собой еще одно доказательство стратегии правительства Демократической Республики Конго, заключающейся в продолжении кампании лжи и очернения по отношению к правительству Руанды в нарушение принципа добрососедства и в перспективе доброго сотрудничества. |
One way to further raise awareness of UNCITRAL texts would be to continue the process of regionalization of the work of UNCITRAL initiated by the Secretariat, with regard to which the Republic of Korea was likely to play a prominent role. | Один из путей дополнительного повышения осведомленности о текстах ЮНСИТРАЛ будет заключаться в продолжении процесса регионализации работы ЮНСИТРАЛ, инициированного Секретариатом, по отношению к которому Республика Корея играет, скорее всего, заметную роль. |
With the request for continued funding in 2007/08 and the consolidation phase of the Mission, it is proposed to draw on the capacities of the staffing of the substantive and support offices to continue the quick-impact project activities and their administration. | С учетом просьбы о продолжении финансирования в 2007/08 году и начала этапа консолидации Миссии предлагается использовать сотрудников основных и вспомогательных подразделений в целях дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей и управления ими. |
The Joint Inspection Unit should continue to maintain a modest stand-by capacity in investigations, without major investment or assuming lead responsibility. | Объединенной инспекционной группе следует сохранить небольшой резерв для проведения расследований, но без значительных затрат ресурсов и без ведущей роли при проведении расследований. |
That is why we continue to support the internationalization of the Rome Statute, and why we are resolved to preserve its integrity. | Именно поэтому мы по-прежнему поддерживаем процесс «интернационализации» Римского статута и именно поэтому мы полны решимости сохранить его целостный характер. |
The capacity of the United Nations Administrative Tribunal needed to be maintained, and the General Assembly would need to take exceptional measures to ensure that certain members of the Tribunal whose terms were due to expire at the end of 2008 could continue in their functions. | Следует сохранить потенциал Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и Генеральной Ассамблее потребуется принять исключительные меры, чтобы ряд членов Трибунала, срок полномочий которых истекает в конце 2008 года, смогли продолжать выполнять свои функции. |
While the aim of the medium-term programme framework was to improve technical cooperation activities in line with available resources, the African continent should continue to have special status with regard to technical cooperation services. | Хотя рамки среднесрочной программы призваны улучшить деятельность в области технического сотрудничества с учетом имеющихся ресурсов, за африканским континентом следует сохранить особый статус услуг в области технического сотрудничества. |
This noble tradition must continue. | Необходимо сохранить эту благородную традицию. |
Following this major accomplishment, the group will continue its regular work programme of sharing country experience and furthering the methodological development of environmental accounts. | После завершения этой крупной разработки Группа продолжит свою регулярную программу работы по обмену опытом между странами и дальнейшей методологической разработке экологических счетов. |
The New Town of Runcorn provided a good example of the process of change which had taken place over the past 30 years, of positive regeneration and of the need to continue with a programme of action. | Осуществлявшаяся в городе-спутнике Ранкорне деятельность является удачным примером процесса изменений, произошедших в течение последних 30 лет, в деятельности по конструктивному обновлению городов и потребности в дальнейшей реализации программы действий. |
It should be noted that the Outreach Programme became operative in the fall of 1999, and it appears that the Tribunal has received sufficient funding from voluntary donations to continue until the end of 2000. | Следует отметить, что пропагандистская программа была развернута осенью 1999 года, и, как представляется, Трибунал получил достаточный объем финансовых средств в виде добровольных пожертвований для ее дальнейшей реализации до конца 2000 года. |
While we continue to benefit from ODA and foreign direct investment in our quest to further integrate Belize into the global economy, for the most part expensive foreign and local commercial debt has in fact fuelled the country's development strategy. | Хотя в ходе наших усилий по дальнейшей интеграции Белиза в мировую экономику мы продолжаем получать ОПР и прямые иностранные инвестиции, стратегия развития нашей страны фактически осуществляется преимущественно за счет дорогих иностранных кредитов и местных коммерческих займов. |
UNDP agrees on the need to continue to develop clear policies and approaches in the core areas identified in the UNDP strategic plan and strategic vision for assistance in crisis-affected countries. | ПРООН согласна с необходимостью дальнейшей разработки четких стратегий и подходов в основных областях, выделенных в стратегическом плане и стратегическом видении ПРООН в вопросах оказания помощи странам, пострадавшим от конфликтов. |
Josh Todd and Keith Nelson still planned to continue the band, and began the writing process for a third album. | Однако, Джош Тодд и Кит Нельсон не планировали оставлять группу и даже начали работу над следующим студийным альбомом. |
Additionally, the new system provided legal security in respect of bills of lading, which were currently allowed to continue in circulation after delivery, raising all kinds of legal questions about their validity, generally by voiding those still in circulation. | К тому же новой системой предусматривается юридическое обеспечение в отношении коносаментов, которые сегодня разрешается оставлять в обороте и после сдачи груза, в связи с чем возникают всякого рода правовые вопросы относительно их действительности, и, как правило, оставленные в обороте коносаменты признаются ничтожными. |
Appeals for a moratorium on the implementation of the death penalty in accordance with relevant General Assembly resolutions continue to go unheeded by the Government. | Правительство продолжает оставлять без внимания призывы к мораторию на применение смертной казни согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
One option would be to park on the outskirts of town and continue by tram or metro. | Одна из возможностей будет заключаться в том, чтобы оставлять автомобиль на стоянке в пригородных районах городов и продолжать поездку на трамвае или метро. |
The Government will continue to give municipalities a free rein as regards which part of their organisation they wish to make responsible for work with unaccompanied minors as a group. | Правительство будет по-прежнему оставлять за муниципалитетами свободу выбора в вопросе о том, какую часть своей структуры они хотели бы наделить ответственностью за работу с несопровождаемыми группами несовершеннолетних. |