The Mission will continue to extend its coverage of areas outside of Tripoli. | Миссия будет продолжать расширять охват районов за пределами Триполи. |
We would ask the High Representative to continue his efforts. | Мы хотели бы просить Высокого представителя продолжать свои усилия. |
Reducing the domestic workload of women and girls with a view to enabling them to continue their studies. | Сократить домашнюю нагрузку женщин и девочек, чтобы позволить им продолжать обучение. |
We have always played an active role in United Nations peacekeeping operations, and we shall continue to make our contribution. | Мы всегда играли активную роль в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и мы будем продолжать вносить свой вклад в их проведение. |
The incumbent of the approved General Service post would continue to perform functions related to basic inventory and financial clerical responsibilities. | Сотрудник на утвержденной должности категории общего обслуживания будет продолжать выполнять функции, связанные с базовым инвентарным учетом и ведением финансовой отчетности. |
Parties and others should be encouraged to continue to use the guidelines when applying BAT and BEP for these chemicals. | Следует призвать Стороны и других субъектов продолжить использование руководящих принципов при применении НИМ и НПД к данным химическим веществам. |
It seems, Doctor, you are now unable to continue. | ажетс€, доктор, вы не сможете продолжить. |
Ms. Mesquita (Portugal), speaking on behalf of the European Union, proposed that discussion of the matter at hand should continue in informal consultations. | Г-жа Мешкита (Португалия), выступая от имени Европейского союза, предлагает продолжить обсуждение этого вопроса на неофициальных консультациях. |
It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. | Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов. |
We require financial resources to meet our obligation to improve the general health care infrastructure, to continue and intensify our prevention programmes, to guarantee better access to treatment and to speed up the development process. | Нам необходимы финансовые ресурсы для того, чтобы выполнить свои обязательства по совершенствованию инфраструктуры всей системы здравоохранения, продолжить и активизировать наши программы профилактики, гарантировать лучший доступ к лечению и ускорить процесс развития. |
His Government would continue to make the protection of diplomatic missions a matter of high priority. | Его правительство будет и впредь относиться к защите дипломатических миссий как к своей самой приоритетной задаче. |
We hope that this important issue will continue to receive the attention that it deserves from the international community. | Мы надеемся, что этому важному вопросу будут и впредь уделять внимание, которого он заслуживает со стороны международного сообщества. |
The Republic of Korea, for its part, pledges to continue its commitment to the noble cause that underlies every United Nations humanitarian assistance operation. | Со своей стороны, Республика Корея обязуется и впредь сохранять приверженность благородной цели, которая пронизывает каждую операцию Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
In the voting on draft resolutions in which my delegation has abstained, we did so because we are convinced that the parties involved therein should continue to allow negotiations and diplomacy to prevail. | В тех случаях, когда моя делегация воздерживалась при голосовании по тому или иному проекту резолюции, такое решение было обусловлено нашей убежденностью в том, что сторонам, о которых шла речь в этих проектах резолюций, следует и впредь уделять основное внимание ведению переговоров и дипломатическим усилиям. |
The European Union would continue to pursue that concept in every forum of the Organization where the subject was under consideration. | Европейский союз будет и впредь отстаивать это предложение на всех форумах Организации Объединенных Наций, где будет рассматриваться этот вопрос. |
The European Union expects that such deliveries will continue unhindered to all sections of the population in the future. | Европейский союз надеется, что такие поставки будут и далее беспрепятственно достигать всех слоев населения. |
b) UNIDO will continue to encourage national data providers for electronic data transmission. | Ь) ЮНИДО будет и далее поощрять использование национальными источниками информации методов электронной передачи данных. |
IAEA inspectors have taken - and will continue to take - full advantage of the inspection authority granted by resolution 1441. | Инспекторы МАГАТЭ использовали - и будут и далее использовать - все преимущества мандата о проведении инспекций, которые предоставлены резолюцией 1441. |
Much emphasis in the debate over energy use has been and will continue to be focused on the energy sector's contribution to climate change given the magnitude and global impact of climatic changes. | Ввиду масштаба и глобальных последствий климатических изменений при обсуждении вопросов использования энергии значительный акцент делается и будет делаться и далее на роли энергетики в этих изменениях. |
Promotion and enforcement of human rights at the national level and constant attention to education will continue to be indispensable to allow those rights to flourish in the new system. | Поощрение и осуществление прав человека на национальном уровне и уделение неизменного внимания образованию будут и далее являться неотъемлемой частью создания условий для полной реализации этих прав в рамках новой системы. |
Based on projected monthly expenditures, implementation of the plan could therefore continue until May or June. | Поэтому с учетом прогнозируемых ежемесячных расходов осуществление плана может продолжаться до мая или июня. |
Committee leaders stressed that the development of the region and the enhancing of settlement activities there would continue at full pace. | Руководители комитета подчеркнули, что развитие региона и расширение деятельности по созданию поселений будут продолжаться полными темпами. |
He also said that work would continue in developing these Regulations in parallel with the work joining them in a single volume. | Он также сказал, что разработка этих правил будет продолжаться параллельно работе по их объединению в единый текст. |
(a) Clarify that these activities may continue; | а) разъяснить, что эти виды деятельности могут продолжаться; |
In this regard, our discussions over the past three years attest to the value of intersessional work, which we believe should continue beyond the Sixth Review Conference. | В этой связи наши обсуждения в последние три года свидетельствуют о ценности межсессионной работы, которая, по нашему мнению, должна продолжаться и после шестой Конференции по рассмотрению действия. |
I'm declaring myself unfit to continue this procedure. | Я объявляю себя неподходящим врачом для продолжения операции. |
It took particular note of the need to continue following up on the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | Она особо отметила необходимость продолжения работы во исполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
We believe that this is a good basis on which to continue the complex process of developing generally acceptable approaches to development that might in the future form a basis for agreed intergovernmental recommendations. | Мы считаем, что это добротная основа для продолжения непростого процесса наработки общеприемлемых подходов к развитию, которые в перспективе могут лечь в основу согласованных межправительственных рекомендаций. |
This would establish a solid base for the United Nations agencies and programmes to continue to address the peace agreements after the conclusion of the mandate of MINUGUA. | Это даст учреждениям и программам Организации Объединенных Наций прочную основу для продолжения деятельности по осуществлению мирных соглашений после завершения мандата МИНУГУА. |
The Partnership evaluated its first five years and concluded that the activities should continue in the future. | Партнерство провело оценку первых пяти лет своей деятельности и пришло к выводу о необходимости продолжения такой деятельности в будущем. |
Her delegation continued to welcome such flexibility, and hoped that trend would continue. | Делегация Соединенного Королевства еще раз приветствует такую гибкость и надеется на то, что эта тенденция получит свое дальнейшее развитие. |
The report suggests that further decreases in ozone-depleting substances will continue to be the dominant factor in determining the expected return of ozone to pre-1980 levels. | В докладе делается предположение о том, что дальнейшее сокращение концентраций озоноразрушающих веществ будет и впредь доминирующим фактором процесса определения прогнозируемого возврата к толщине озонового слоя на уровнях до 1980-х годов. |
Overall, however, it remains extremely challenging to provide assistance in the country owing to violence and insecurity, shifting conflict lines, obstructive administrative procedures and continued underfunding at a time when needs continue to grow. | Вместе с тем оказание помощи в стране по-прежнему сопряжено с чрезвычайными трудностями из-за насилия и отсутствия безопасности, смещения границ конфликта, громоздких административных процедур и постоянного недофинансирования в то время, когда необходимо обеспечить ее дальнейшее наращивание. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretary-General was requesting an interim decision by the General Assembly to continue the functioning of the International Tribunal for the first three months of 1996. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Генеральный секретарь испрашивает у Генеральной Ассамблеи временное решение на дальнейшее функционирование Международного трибунала на первые три месяца 1996 года. |
Projections for crop year 2008/09 indicate another contraction of production due to unfavourable climatic conditions, while consumption is expected to continue rising. | В 2008/09 сельскохозяйственном году прогнозируется дальнейшее сокращение производства по причине неблагоприятных погодных условий при одновременном росте потребления. |
Member States urged UNHCR to continue its work on durable solutions, noting that protracted situations should not be overlooked because of the urgent need to respond to emergencies. | Государства-члены призвали УВКБ продолжать работу по поиску долговременных решений, отметив, что затяжные ситуации не должны оставаться без внимания из-за необходимости срочного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Dealing with the various problems faced by Africa should continue to be of the utmost priority for the international community during this particularly critical period currently experienced by the continent. | В нынешний, особенно критический для континента период решение многообразных проблем, стоящих перед Африкой, должно оставаться высшим приоритетом для международного сообщества. |
In the immediate future it must continue to be a focal point for meetings between the Security Council and African countries, regional organizations and other groups within that region. | В ближайшее время она должна оставаться связующим звеном во взаимодействии между Советом Безопасности и африканскими странами, региональными организациями и другими группами в этом регионе. |
This behaviour constitutes a grave escalation of a policy that has been and will certainly continue to be a threat to international peace and security, a policy that violates the right of States to self-defence, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Подобная позиция свидетельствует о серьезной эскалации политики, которая была и все еще, несомненно, продолжает оставаться угрозой для международного мира и безопасности; политики, которая нарушает право государств на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Poverty eradication will continue to be a key development priority for the United Nations and, together with sustainable development, will be at the core of the post-2015 development agenda. | Для Организации Объединенных Наций искоренение нищеты будет оставаться одним из ключевых приоритетов развития и, наряду с устойчивым развитием, ляжет в основу повестки дня в области развития после 2015 года. |
Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
Since 1994, the economy had registered a non-inflationary growth rate of over 5 per cent, a trend which looked set to continue over the next few years. | С 1994 года темпы экономического роста в стране при отсутствии инфляции составляют более 5 процентов; эта тенденция должна продолжиться в предстоящие годы. |
If this partnership were to continue, you would insist on full disclosure of our covert operations. | Если это партнерство должно продолжиться, Вы настояли бы на полном раскрытии наших тайных операций, не так ли? |
In view of the external environment and economic trends on the domestic front, in 2004, the region should continue the expansion that began in 2003. | С учетом внешних условий и экономических тенденций внутри стран должен продолжиться в 2004 году рост, начавшийся в регионе в 2003 году. |
The Bureau considered it important that the two papers should be looked at together, and felt that the discussion on both papers should continue also in the light of the outcome of the Johannesburg Summit and of the Secretary-General's reform proposal. | Бюро сочло важным, чтобы эти два документа были рассмотрены вместе, и высказало мнение, что обсуждение обоих документов должно продолжиться также с учетом итогов Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и предложения Генерального секретаря о реформе. |
These problems must continue to command the attention of the international community. | Международному сообществу следует и дальше уделять этим проблемам свое внимание. |
Climate change will continue to increase the number of extreme events that create natural disasters; and environmental emergencies. | Климатические изменения будут и дальше вызывать ряд экстремальных явлений, становящихся причинами стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций. |
The Beijing Platform for Action provided a framework for translating those rights into action, and ILO would continue to assist in its implementation. | Пекинская платформа действий может способствовать осуществлению этого права, и МОТ будет и дальше принимать участие в ее реализации. |
Even though many States have already expressed consent to be bound, we believe that we must continue to strive for universality. | Хотя многие государства уже выразили согласие взять на себя обязательства по Конвенции, мы полагаем, что нужно и дальше продолжать усилия, направленные на обеспечение универсального характера этого документа. |
We are convinced that the High Representative, in his approach to overcoming those pitfalls, will in the future, in view of the fragility of the situation, continue to act with the utmost caution, carefully weighing every step. | Уверены, что Высокий представитель в своем подходе к их преодолению будет и дальше в свете деликатности ситуации действовать максимально осторожно, тщательно взвешивая каждый шаг. |
Sadly, mistrust, suspicion, prejudice and misperception of the "other" continue to persist. | К сожалению, чувство недоверия, подозрения, предрассудки и неправильное восприятие «других» продолжают сохраняться в нашем обществе. |
Until now, in New York City, there had been a favourable atmosphere for diplomats and he hoped that atmosphere would continue. | До сих пор в городе Нью-Йорке существовала благоприятная атмосфера для дипломатов, и он выразил надежду на то, что такая атмосфера будет сохраняться. |
The high rate of increase is expected to continue, with the population reaching 4,525,000 in the year 2000 and 6,170,000 in 2010. | Ожидается, что высокие темпы прироста будут сохраняться, а численность населения составит 4525000 в 2000 году и 6170000 в 2010 году. |
While many plans highlight efforts to achieve de facto equality of women, they also emphasize the continuing need for legislative and administrative reform to eliminate the inequality and discrimination that continue to exist, including in Constitutions. | Хотя во многих планах особый упор делается на усилия по достижению фактического равенства женщин, в них также подчеркивается постоянная необходимость законодательных и административных реформ с целью устранения неравенства и дискриминации, которые продолжают сохраняться, в том числе в рамках конституций. |
But the basic obligation in the draft treaty limits the ban to nuclear-weapon test explosions, so that it will be possible for nuclear weapons to continue to be tested by other means and their qualitative improvement will merely be hindered, not prevented. | Однако предусматриваемое в проекте договора основное обязательство ограничивает запрещение испытательными взрывами ядерного оружия, а тем самым и будет сохраняться возможность для продолжения испытаний ядерного оружия при помощи других средств, а их качественное усовершенствование будет просто затруднено, но не предотвращено. |
We invite all States and interested organizations to continue to cooperate closely. | Мы приглашаем все государства и все заинтересованные организации к продолжению самого тесного сотрудничества. |
To welcome the holding of national parliamentary elections, to encourage the Government to continue reaching out to the opposition and to encourage the opposition to engage constructively in political life. | Приветствовать проведение национальных парламентских выборов, стимулировать правительство к продолжению установления контактов с оппозицией и способствовать тому, чтобы оппозиция принимала конструктивное участие в политической жизни. |
I would like to take this opportunity to reaffirm my desire to continue consulting and coordinating with you in respect of various issues that are of mutual concern. | Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, подтвердить свою готовность к продолжению консультаций и координации с Вами усилий, прилагаемых в целях решения различных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
With regards to the Optional Protocol of the Convention against Torture, the Government is committed to continue the process of ratification, which is also part of the third Action Plan and National Legislation Program (Prolegnas). | В вопросе о Факультативном протоколе к Конвенции против пыток правительство привержено продолжению процесса ратификации, что также является составным элементом третьего Плана действий и Национальной программы по законодательству (Пролегнас). |
It considered the work of the United Nations information centres to be essential in spreading the message of the United Nations and encouraged the Department to continue to support them through the effective use of the resources at its disposal. | Группа считает, что информационные центры Организации Объединенных Наций выполняют весьма важную работу по распространению послания Организации Объединенных Наций, и поощряет Департамент к продолжению оказания им поддержки, эффективно используя ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
The accused filed an interlocutory appeal against the decision to continue proceedings with the newly assigned judge that is pending before the Appeals Chamber. | Обвиняемый подал промежуточную апелляцию на решение о продолжении разбирательства с участием нового назначенного судьи, и она ожидает рассмотрения в Апелляционной камере. |
A suggestion was made to include more non-technical information suitable for both private and public-sector users on UN/CEFACT deliverables and to continue work on upgrading the Internet site. | Было высказано предложение о включении большего количества нетехнических сведений, пригодных для пользователей частного и государственного секторов, в отношении информационных продуктов СЕФАКТ ООН и о продолжении работы по модернизации Интернет-сайта. |
Teachers in literacy programmes are not paid at a level appropriate to a high standard of living; few incentives for students to enrol and continue learning successfully | Преподаватели, работающие по программам распространения грамотности, не получают надлежащего вознаграждения; учащиеся мало заинтересованы в поступлении на курсы и успешном продолжении образования. |
These figures give an idea of what is really happening: the aggressor countries continue to exploit this country's mineral resources. | Приведенные выше всего лишь для иллюстрации цифры свидетельствуют о существующей реальности, а именно о продолжении эксплуатации полезных ископаемых странами-агрессорами. |
An essential research requirement is to continue to add new acquisitions to the Library's collections heritage of 5 million volumes of books and documentary resources now covering more than a century in the history of international organizations from the pre-League of Nations period to date. | Одно из важных требований обеспечения исследовательской работы заключается в продолжении пополнения за счет новых поступлений фонда библиотеки, включающего 5 млн. томов книг и документов, охватывающих в настоящее время более чем вековую историю международных организаций за период, предшествовавший созданию Лиги Наций, и по настоящее время. |
Thus, it has been able to continue growing even as the external situation seriously deteriorates. | Таким образом, невзирая на серьезное ухудшение внешней конъюнктуры, ему удалось сохранить рост. |
While this distinction will continue to be appreciated, we seek to preserve the integrity and the primacy of the Organizational Committee in its overall authority and functions. | Этот аспект сохранит свою важность, однако мы стремимся сохранить целостность и приоритетное значение Организационного комитета в его комплексных полномочиях и функциях. |
UNOCI is proposing to continue these positions in the 2011/12 period to provide necessary support in the post-electoral period | ОООНКИ предлагает сохранить эти должности в 2011/12 году для целей оказания необходимой поддержки в период выборов |
This we intend to continue, and I anticipate that all our efforts will combine with those of the other nations of the world to bring about improvements in all the areas that urgently call for our immediate attention. | Мы намерены сохранить такое положение дел, и я рад тому, что все наши усилия дополнят усилия других стран мира, направленные на усовершенствование во всех тех областях, которые требуют нашего незамедлительного внимания. |
In its second annual report, released in January 2000, the Monitor proposed for consultation and discussion several interim recommendations which would permit male staff to remain in front-line positions provided certain conditions and restrictions continue to be met. | В своем втором ежегодном докладе, выпущенном в январе 2000 года, наблюдатель предложил провести консультации и обсудить несколько промежуточных рекомендаций, которые позволили бы сотрудникам-мужчинам сохранить за собой руководящие должности при условии соблюдения ряда положений и ограничений. |
The present report shows that, while States have taken steps to continue supporting the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, there are few examples of concrete initiatives that have been undertaken to discourage demand compared with those intended to address supply. | Из настоящего доклада следует, что государства принимают меры по оказанию дальнейшей поддержки деятельности по осуществлению Протокола о торговле людьми, однако имеются лишь малочисленные примеры конкретных инициатив, которые были предприняты в целях снижения спроса, по сравнению с инициативами, направленными на сокращение предложения. |
The general discussion that followed all three Round Tables focused on the ways in which the secretariat could continue to support country Parties in the fight against desertification. | В ходе общего обсуждения, последовавшего после всех трех круглых столов, основное внимание было уделено возможным способам дальнейшей поддержки секретариатом усилий стран-Сторон в их борьбе с опустыниванием. |
The Conference endorsed such a role for those centres, emphasizing at the same time the need to continue developing regional centres specific to the Stockholm Convention. | Конференция одобрила такого рода роль для этих центров, подчеркнув в то же время необходимость проведения дальнейшей работы по развитию региональных центров, имеющих непосредственное отношение к Стокгольмской конвенции. |
In conclusion, Mexico wishes to again thank the speakers for presenting their reports and to reiterate its commitment to continue supporting the activities of the Security Council in its fight against terrorism through its specialized Committees. | В заключение Мексика хотела бы вновь поблагодарить ораторов за представление докладов и подтвердить свою приверженность дальнейшей поддержке деятельности Совета Безопасности в его борьбе с терроризмом на основе его специализированных комитетов. |
The Working Group remains closely coordinated with the Diamond Development Initiative in order to continue developing ethical standards of diamond mining and human rights in diamond alluvial activity. | Рабочая группа по-прежнему тесно координирует свои действия с усилиями, прилагаемыми в рамках Инициативы «алмазы для развития» в целях дальнейшей разработки этических норм в отношении добычи алмазов и соблюдения прав человека при добыче россыпных алмазов. |
Josh Todd and Keith Nelson still planned to continue the band, and began the writing process for a third album. | Однако, Джош Тодд и Кит Нельсон не планировали оставлять группу и даже начали работу над следующим студийным альбомом. |
Appeals for a moratorium on the implementation of the death penalty in accordance with relevant General Assembly resolutions continue to go unheeded by the Government. | Правительство продолжает оставлять без внимания призывы к мораторию на применение смертной казни согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. | Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
The conflict of Darfur is in its sixth year now, and images of people devastated by attacks, displacement, precarious life in the camps and the daily fear of fresh violence continue to haunt the media, and also our minds. | Конфликт в Дарфуре продолжается уже шестой год, и сообщения о людях, подвергающихся нападениям, вынужденных покидать родные места, влачащих жалкое существование в лагерях и ежедневно опасающихся новых вспышек насилия, продолжают появляться в средствах массовой информации, а также оставлять след в наших умах. |
Ms. Wedgwood said that the situation was a delicate one; she believed that the current standoff could continue for another 20 years or so and that the Committee could not leave Kosovo without response for that length of time. | Г-жа Уэджвуд говорит, что ситуация является деликатной; она считает, что нынешнее противостояние может продлиться ещё лет 20 или около того, и Комитет не может оставлять Косово без ответа в течение всего этого времени. |