In response to that decision, the Executive Director has taken and will continue taking steps to reinforce the regionalization of UNEP's work and to strengthen the institutional framework in the regions. |
В ответ на это решение Директором-исполнителем были предприняты и далее будут приниматься соответствующие меры по усилению регионализации деятельности ЮНЕП и укреплению организационной структуры в регионах. |
Cooperation between the Office of the Prosecutor and the Office of the State Attorney of Croatia in regard to prosecutions before national courts is progressing well and should continue to develop further. |
Сотрудничество между Канцелярией Обвинителя и канцелярией Государственного прокурора Хорватии в отношении судебного преследования в национальных судах успешно расширяется и должно развиваться и далее. |
The enhanced diagnostic capabilities of United Nations-owned medical facilities will continue to improve service delivery and drugs will be restricted to first- and second-line therapies, with limitations on specialty drugs. |
Благодаря расширению диагностических возможностей принадлежащих Организации Объединенных Наций медицинских объектов и далее будет повышаться качество предоставляемых услуг, а использование лекарственных препаратов будет ограничено лечением первого и второго уровней - с ограничениями в отношении специальных медицинских препаратов. |
The process should continue to evolve, both in informal consultations in the Fifth Committee during the present session and during the preparation of the draft programme budget for the 2002-2003 biennium. |
Этот процесс должен продолжаться и далее как в рамках официальных консультаций, которые будет проводить Комитет в ходе настоящей сессии, так и в контексте разработки проекта бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
We undertake to continue working for the elimination from Central American society of all actions likely to encourage discrimination on grounds of gender, ethnic origin, nationality, age, illness and religious or political beliefs. |
Мы обязуемся и далее поддерживать меры по ликвидации в центральноамериканском обществе любых проявлений дискриминации по признаку пола, происхождения, национальности, возраста, наличия болезней, религиозных и политических убеждений. |
In support of the Programme of Action, the Economic Commission for Europe (ECE) will continue to promote economic cooperation in the Mediterranean where its two island members, Cyprus and Malta, are located. |
В поддержку Программы действий Экономическая комиссия для Европы (ЭКЕ) будет и далее поддерживать экономическое сотрудничество в Средиземноморье, где расположены два его островных государства-члены - Кипр и Мальта. |
ECE's subsidiary bodies will continue to identify areas of relevance to small island developing States, particularly in the field of transport and environment, for economic cooperation in the Mediterranean. |
Вспомогательные органы ЭКЕ будут и далее выявлять области, представляющие интерес для малых островных развивающихся государств, в частности в сфере транспорта и окружающей среды, в целях экономического сотрудничества в Средиземноморье. |
Mexico reiterates here its commitment to the regime enshrined in the Convention and will do everything in its power to continue to contribute to achieving its universality. |
Мексика вновь заявляет о своей приверженности режиму, зафиксированному в Конвенции, и будет делать все возможное, для того чтобы и далее способствовать его универсальности. |
Until the Security Council and others face up to this reality, Bosnians will continue to suffer, as they do today, under the reality of genocide. |
Пока Совет Безопасности и другие не осознают эту реальность, боснийцы будут и далее страдать в условиях геноцида, как сегодня. |
We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President. |
Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени. |
We ask the Organization to continue supporting us in our efforts to maintain peace and national reconciliation in Burundi, particularly now that remaining internal difficulties stemming from the crisis of October 1993 are compounded by the need to support Rwandese refugees on our soil. |
Мы обращаемся с просьбой к Организации и далее поддерживать нас в наших усилиях по поддержанию мира и национального примирения в Бурунди, особенно сейчас, когда сохраняющиеся внутренние трудности, проистекающие из октябрьского кризиса 1993 года, усугубляются необходимостью оказания поддержки руандийским беженцам на нашей земле. |
The European Union was resolved to continue its support for the Middle East peace process and, so far as possible, for economic development in the occupied territories. |
Европейский союз исполнен готовности и далее оказывать поддержку ближневосточному мирному процессу и, в максимально возможной степени, экономическому развитию на оккупированных территориях. |
Members of the Working Group as well as the non-governmental organization community will no doubt continue to study the report carefully with a view to addressing at our next session some of the key issues raised in it. |
Нет сомнения в том, что члены Рабочей группы, а также неправительственные организации будут и далее тщательно изучать доклад в целях рассмотрения на нашей следующей сессии некоторых поднятых в нем ключевых вопросов. |
Reiterates its request to the administering Power to continue to make every effort to facilitate and encourage the participation of the Territory in regional and international organizations; |
вновь предлагает управляющей державе и далее прилагать все усилия в целях поддержки и поощрения участия территории в деятельности региональных и международных организаций; |
While not proposing the creation of new institutions, his delegation would certainly like to see changes in existing institutions and would continue to address that issue as appropriate. |
Не предлагая создавать новые учреждения, его делегация, безусловно, хотела бы увидеть изменения в существующих учреждениях и будет и далее надлежащим образом поднимать этот вопрос. |
The distinction that can be made, therefore, is that the backstopping of those activities would normally continue to be financed by the regular budget. |
Поэтому возможное разграничение между этими видами деятельности заключаются в том, что оказание поддержки другим видам деятельности будет и далее, как правило, финансироваться за счет регулярного бюджета. |
1 In order to ensure that proper accountability systems were in place, the Executive Director mentioned that the Fund intended to continue to strengthen the financial and administrative capacities of the field-office network. |
Директор-исполнитель упомянула о том, что в целях обеспечения функционирования надлежащих систем отчетности Фонд намерен и далее укреплять финансовые и административные возможности сети отделений на местах. |
Through my Special Representative, I shall continue to promote a coordinated response involving all actors in the current Angolan context: the Government, UNITA, NGOs, United Nations agencies and the donor community. |
Действуя через своего Специального представителя, я буду и далее оказывать содействие в координации усилий всех участников, задействованных в нынешнем ангольском контексте: правительства, УНИТА, НПО, учреждений Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
By signing the present timetable, the parties to the conflict confirm that they have agreed to continue to observe a complete and durable cease-fire at least until the opening of the Minsk Conference. |
Подписывая настоящий График, стороны в конфликте подтверждают свое согласие и далее соблюдать полное и долгосрочное прекращение огня по меньшей мере до открытия Минской конференции. |
It considered that a distinction should continue to be made between international crimes and delicts, because the consequences of wrongful acts were different in the two cases. |
Она считает, что необходимо и далее проводить различие между международными преступлениями и международными деликтами, поскольку последствия противоправных деяний оказываются различными в зависимости от того, идет ли речь о преступлениях или же о деликтах. |
Although it was working for the establishment of a permanent judicial system, the Commission had already learned the relevant lessons and would continue to benefit from the experience gained from the ad hoc international tribunal on war crimes in the former Yugoslavia. |
Хотя КМП видит для себя цель в создании постоянной судебной системы, она уже извлекла очевидные уроки и будет и далее использовать опыт, накапливаемый в рамках функционирования специального трибунала для расследования военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
At its 348th meeting, on 18 May 1993, the Committee agreed to continue with the experimental methodology in use since 1991, and requested the Secretariat to expand the information presented to include analyses of trends perceived and capacity utilization figures. |
На своем 348-м заседании 18 мая 1993 года Комитет согласился и далее применять экспериментальную методологию, используемую с 1991 года, и просил Секретариат увеличить объем предоставляемой информации с целью включения анализа наблюдаемых тенденций и данных об использовании потенциала. |
Socio-economic imbalances, deeply imbedded in South Africa by decades of apartheid, also continue to plague the majority of the population and could threaten to undermine peaceful and stable development during the transition period and beyond. |
Социально-экономическое неравенство, глубоко укоренившееся в Южной Африке за десятилетия апартеида, также продолжает мучить большинство населения и может угрожать подорвать мирное и стабильное развитие в ходе переходного периода и далее. |
They also instructed the CSCE Mission to continue to promote full respect for human rights and the rule of law, including in individual cases such as the trial of the so called "Ilascu group". |
Они также поручили миссии СБСЕ и далее предпринимать усилия в интересах полного уважения прав человека и правопорядка, в том числе в таких отдельных случаях, как, например, суд по так называемому делу "группы Илашку". |
From 1994 onwards, care will continue to be taken to ensure that regular staff functions are not carried out by consultants employed under special service agreements. |
С 1994 года и далее будут приниматься меры к тому, чтобы функциональные обязанности штатных сотрудников не выполнялись консультантами, привлекаемыми на основе соглашений о специальных услугах. |