Recognizing the challenges faced by the Gambia, Ghana encouraged it to continue to honour its international obligations with available resources and, where necessary, to seek technical and other assistance in building its capacities. |
Гана, признавая трудности, с которыми сталкивается Гамбия, призвала ее и далее выполнять свои международные обязательства в пределах имеющихся ресурсов и при необходимости запрашивать техническую и другую помощь для наращивания своего потенциала. |
It echoed the recommendation, made by the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, that San Marino continue in its plans to establish a separate ombudsman and asked about progress made in that regard. |
Она повторила рекомендацию, высказанную Уполномоченным по правам человека Совета Европы о том, что Сан-Марино в своих планах следует и далее предусматривать создание отдельного поста омбудсмена, и спросила, какой прогресс был достигнут в этом отношении. |
Nevertheless, the policy of Sovietization envisioned that indigenous peoples would continue to develop the aesthetic features of their cultural traditions, while integrating into mainstream society in every other way. |
Вместе с тем политика советизации предполагала, что коренные народы будут и далее развивать эстетическую составляющую своих культурных традиций, одновременно интегрируясь в остальное общество во всех других отношениях. |
Moreover, in view of the importance of open trade flows and efficient markets for integrating developing countries into the global economy, promoting economic growth and food security, the European Union would continue to push for the conclusion of the Doha Development Round. |
Кроме того, ввиду важности открытого товарооборота и эффективно работающих рынков для интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство, стимулирования экономического роста и укрепления продовольственной безопасности Европейский союз будет и далее добиваться завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
His Government would continue to make high-level requests for the release of political prisoners, timely resumption of a substantive dialogue between Daw Aung San Suu Kyi and the National League for Democracy, and the holding of inclusive elections in Myanmar. |
Правительство Японии и далее будет на высоком уровне требовать освобождения политических заключенных, своевременного возобновления содержательного диалога между Аун Сан Су Чжи и Национальной лигой за демократию, а также проведения инклюзивных выборов в Мьянме. |
Malta explained what currently existed, and measures it would continue to take, in the addendum. |
В добавлении Мальта пояснила, какие меры были приняты, а какие будут приниматься и далее. |
It urged the Council to continue to apply pressure to New Zealand to meet its treaty obligations and act on the recommendations of special procedures relating to Maori. |
Она настоятельно призвала Совет и далее оказывать давление на Новую Зеландию, чтобы та выполнила свои договорные обязательства и осуществила на практике рекомендации специальных процедур, касающиеся маори. |
Despite challenges, the delegation expressed Bhutan's determination to continue pursuing the full range of human rights and fundamental freedoms, in accordance with human rights treaty obligations. |
Несмотря на препятствия, делегация подчеркнула решимость Бутана и далее добиваться осуществления полного спектра прав человека и основных свобод в соответствии с обязательствами страны согласно международным договорам в области прав человека. |
At the same time, because of its global and multi-faceted nature, it is expected that some of the impacts of the crisis will continue to emerge in a gradual and differentiated manner. |
В то же время с учетом глобального и многогранного характера кризиса ожидается, что некоторые из его последствий будут и далее проявляться постепенно и дифференцированно. |
This forum, which is open to a broad range of participants, has demonstrated its value. We believe that it can continue to be useful in the future. |
Этот формат, открытый для широкого круга участников, доказал свою ценность и, по нашему мнению, может и далее приносить пользу. |
It will also continue to support ongoing mediation efforts in Togo, particularly in terms of helping address remaining contentious issues and electoral matters. |
Оно будет также и далее поддерживать посреднические усилия, предпринимаемые в настоящее время в Того, особенно в плане решения оставшихся спорных вопросов и вопросов, связанных с выборами. |
As indicated in paragraphs 20 and 21 of the report, the programme experienced a sharp decline in general-purpose income in 2009, and that trend is expected to continue. |
Как отмечается в пунктах 20 и 21 доклада, в 2009 году объем поступлений средств общего назначения резко сократился и, по прогнозам, будет сокращаться и далее. |
The Commission also requested the United Nations Office on Drugs and Crime, as appropriate, in collaboration with relevant international bodies, to continue promoting best practices and lessons learned from the above-mentioned programmes. |
Комиссия просила также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, когда это целесообразно, во взаимодействии с соответствующими международными органами, и далее содействовать применению оптимальных видов практики и извлеченных уроков вышеупомянутых программ. |
In this regard, the State party should continue to take practical measures aimed at providing adequate alternative housing to the residents of collective centres and the creation of the necessary conditions for sustainable returns and resettlement. |
В этой связи государству-участнику следует и далее принимать практические меры, направленные на предоставление лицам, находящимся в коллективных центрах, адекватного альтернативного жилья и создание необходимых условий для их окончательного возвращения и переселения. |
The Commission welcomed the role played by the High Authority to Combat Discrimination and Promote Equality (HALDE) ever since its establishment and hoped it would continue to expand its efforts to ensure that rights were effectively exercised. |
Комиссия приветствует роль, которую играет Высокое агентство по борьбе с дискриминацией и по вопросам равенства (ВАДР) со времени своего создания, и выражает надежду, что его деятельность сможет и далее развиваться на местах в интересах повышения эффективности защиты прав человека. |
To enable fuller participation States Parties should continue to make the forms and the process as a whole easier and more accessible, whilst keeping them relevant. |
Для обеспечения более полного участия государствам-участникам следует и далее упрощать и делать более доступными формы и процесс в целом, сохраняя их актуальность. |
Nevertheless, there is a group of least developed countries which will continue to be heavily aid dependent and for which ODA from all sources remains of vital importance. |
Тем не менее существует группа наименее развитых стран, которые и далее будут в значительной степени зависеть от помощи и для которых ОПР из любых источников сохраняет жизненно важное значение. |
He said the Office would continue to advocate to the United Nations General Assembly for better conditions for staff in the Field including in hazardous locations. |
Он отметил, что Управление будет и далее выступать в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций за улучшение условий службы полевого персонала, в том числе в местах службы с опасными условиями. |
Given that a decision could not be taken on the elements of an improved process, it was agreed at the last informal preparatory meeting that future negotiations would continue to be based on past practice. |
Ввиду того, что не удалось принять решения об улучшении процесса переговоров, на последнем неофициальном подготовительном совещании было решено, что дальнейшие переговоры будут и далее вестись в соответствии с прежней практикой. |
Second, the Global Compact should continue taking the lead in new and emerging themes, such as the Women's Empowerment Principles and the Blueprint for Corporate Sustainability Leadership. |
Во-вторых, «Глобальный договор» должен и далее играть ведущую роль в реализации таких новых инициатив, как Принципы расширения возможностей женщин и Программа лидерства в сфере корпоративной ответственности. |
It urged Benin to continue to heed the relevant recommendations regarding the protection of children and to focus on trafficking in adults, particularly women, as recommended by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Она настоятельно призвала Бенин и далее выполнять соответствующие рекомендации, касающиеся защиты детей, и уделять особое внимание вопросу о торговле совершеннолетними лицами, в особенности женщинами, как это рекомендовано Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
Through its grants, the Trust Fund will continue to support high quality, evidence-based programmes that will improve the lives of women and girls around the world. |
Посредством своих грантов Целевой фонд будет и далее поддерживать высококачественные и основанные на фактических данных программы улучшения жизни женщин и девочек во всем мире. |
Building on the knowledge generated by its grantees on the ground, the Trust Fund will continue to shed light on the necessary components of a global approach that enables a holistic response to end violence against women. |
Опираясь на знания, накопленные его грантополучателями на местах, Целевой фонд будет и далее прояснять необходимые компоненты глобального подхода, обеспечивающего целостное реагирование для прекращения насилия в отношении женщин. |
Further noting the occasional use of disproportionate police force, CNDH recommended that Morocco continue to apply the partnership agreement between the CNDH and the Ministry of Internal Affairs on human rights training and awareness-raising for officials involved in enforcing the law. |
Ссылаясь также на несоразмерное и эпизодическое применение силы государственными субъектами, НСПЧ рекомендовал Марокко и далее осуществлять соглашение о партнерстве между ним и Министерством внутренних дел с целью обучения и информирования сотрудников, занимающихся применением закона, по вопросам, касающимся прав человека. |
In view of the important role of the most-favoured nation clause in bilateral investment treaties and trade agreements, his delegation would continue to follow the Study Group's discussions closely. |
Ввиду важности клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации для двусторонних инвестиционных договоров и торговых соглашений, делегация его страны будет и далее внимательно следить за дискуссиями в Исследовательской группе. |