The time was not ripe to develop a legally binding instrument on the basis of the draft articles; they should continue to serve as a useful guide for States in concluding their bilateral or regional arrangements on the topic. |
Еще не пришло время разрабатывать имеющий обязательную юридическую силу документ на основе этих проектов статей; государствам следует и далее использовать их в качестве полезного руководства при заключении своих двусторонних или региональных соглашений по данному вопросу. |
With regard to sanctions, his delegation believed that the Security Council should continue to exercise caution in their use and should resort to them only when all peaceful means of resolving a situation had been exhausted. |
Что касается санкций, то, по мнению его делегации, Совету Безопасности следует и далее проявлять осторожность при их применении и использовать их только в тех случаях, когда исчерпаны все мирные средства урегулирования ситуацией. |
He welcomed the country visit by the Special Rapporteur, which had been conducted in a spirit of openness, and reaffirmed that Morocco would continue to cooperate with all of the special procedures and implement their recommendations. |
Он с удовлетворением отмечает посещение его страны Специальным докладчиком, которое проходило в духе открытости, и подтверждает, что Марокко будет и далее сотрудничать со всеми специальными процедурами и выполнять их рекомендации. |
One could only wonder to what end and for how long international cooperation and mutual respect of differences would continue to be undermined while specific standards were imposed on others. |
Можно только гадать, с какой целью и как долго международное сотрудничество и взаимное уважение к различиям будут и далее подрываться при навязывании другим конкретных норм. |
In that connection, her country valued the role of UN-Women in addressing gender equality, advancing women's rights and promoting international cooperation on those issues and pledged to continue providing moral and material support for the gender entity. |
В этой связи ее страна высоко оценивает роль структуры «ООН - женщины» в деле обеспечения гендерного равенства, отстаивания прав женщин и укрепления международного сотрудничества в этих вопросах и обещает и далее оказывать моральную и материальную поддержку этой структуре. |
Mr. Grant (Canada) said that his Government was establishing an embassy in Burma through which it would continue to urge respect for human rights and support the transition to democracy. |
Г-н Грант (Канада) говорит, что его правительство открывает посольство в Бирме, по линии которого оно будет и далее добиваться соблюдения прав человека и поддерживать переход к демократии. |
It will continue extending transport network strategically so that more settlements in remote areas are connected with markets and there is an incentive for resettlement in more accessible areas. |
Оно будет и далее стратегически развивать транспортную сеть, с тем чтобы связать все новые поселки в отдаленных районах с рынками и создать стимул для переселения в более легкодостижимые районы. |
The need to address technical assistance needs identified through the review process was stressed, and donors were called upon to continue providing support and to coordinate in order to optimize the use of resources. |
Выступавшие подчеркивали необходимость удовлетворения потребностей в технической помощи, выявленных в процессе обзора, и призывали доноров и далее оказывать поддержку данной работе и координировать свои усилия для обеспечения оптимального использования ресурсов. |
UNODC should continue to assist requesting States in assessing and strengthening national legislation, including through gap analysis and regional comparative analysis, with a view to promoting legislative harmonization. |
ЮНОДК следует и далее оказывать помощь заинтересованным государствам в оценке и совершенствовании национального законодательства, в том числе посредством проведения анализа пробелов и сравнительных исследований регионального законодательства, с целью содействия унификации законодательства. |
In the larger effort to achieve sustainable, inclusive development in the least developed countries, UNCDF intends to continue strengthening public investment and basic service delivery at the local level and ensuring that financial services reach more poor households and small businesses. |
В своих нарастающих усилиях по достижению устойчивого инклюзивного развития в наименее развитых странах ФКРООН стремится и далее укреплять государственное инвестирование и предоставление базовых услуг на местном уровне и обеспечивать охват финансовыми услугами еще большего круга бедных домохозяйств и предприятий малого бизнеса. |
It was stated that demography, HIV and AIDS and reproductive health must continue to stay at the top of the development agenda, including through accelerating interventions on child mortality and maternal mortality. |
Было заявлено, что демография, ВИЧ и СПИД и репродуктивное здоровье должны и далее оставаться главными вопросами в повестке дня в области развития, в том числе в результате активизации мер вмешательства с целью снижения детской и материнской смертности. |
The migration amnesty was aimed at people who were already working in Kazakhstan without work permits, giving them the opportunity to register their status as migrant workers and continue their work legally for a period of up to three years. |
Миграционная амнистия была ориентирована на лиц, которые уже занимались трудовой деятельностью на территории Казахстана без разрешений на трудоустройство, давая им возможность зарегистрироваться в статусе трудящихся-мигрантов и далее работать законно не более трех лет. |
In 2013/14, the Department of Field Support, acting in its capacity as the Organization's strategic provider of cross-cutting goods and services to peacekeeping operations, will continue to make improvements in the management of air and ground transportation and bulk commodities. |
В 2013/14 году Департамент полевой поддержки, выступая в Организации в качестве стратегического поставщика общих для операций по поддержанию мира товаров и услуг, будет и далее работать над совершенствованием управления воздушным и наземным транспортом и снабжением массовыми товарами. |
Should the Organization continue on that new path and rethink its processes, structure and service delivery model, there would be dividends for national taxpayers and for the people around the world who depended on the United Nations. |
Если Организация и далее будет следовать по этому пути и пересмотрит свои процессы, структуру и модель оказания услуг, это принесет дивиденды национальным налогоплательщикам и людям во всем мире, зависящим от Организации Объединенных Наций. |
United Nations entities should further enhance their technical cooperation with NEPAD Agency and African countries to allow them to continue undertaking appropriate institutional reforms so as to attract private capital and develop public-private partnerships for financing infrastructure projects. |
Структуры системы Организации Объединенных Наций должны продолжать деятельность по расширению их технического сотрудничества с Агентством НЕПАД и африканскими странами, чтобы они могли и далее проводить надлежащие институциональные реформы в целях привлечения частного капитала и развития партнерств государственного и частного секторов в интересах финансирования инфраструктурных проектов. |
Bahrain is also expected to continue its loose fiscal policy, as the policies introduced in 2011 are difficult to roll back in the short term. |
Бахрейн, как ожидается, будет и далее придерживаться свободной бюджетной политики, поскольку будет сложно в сжатые сроки свернуть программы, которые начали осуществляться в 2011 году. |
UNODC relies on Member States to step up their support, both politically and financially, to enable the Office to continue to assist Member States in implementing a fully functional international legal regime against terrorism based on the rule of law. |
ЮНОДК рассчитывает на то, что государства-члены активизируют свою политическую и финансовую поддержку, с тем чтобы Управление имело возможность и далее оказывать государствам-членам помощь в установлении полностью функционирующего международно-правового режима борьбы с терроризмом, основанного на верховенстве права. |
It is therefore necessary to continue the efforts for resource mobilization at all levels in order to strengthen institutional and human resource capacities in African countries for an effective implementation of the 2008 System of National Accounts. |
По этой причине необходимо и далее прилагать усилия к мобилизации ресурсов на всех уровнях в целях укрепления институционального и кадрового потенциала в африканских странах в интересах фактического внедрения Системы национальных счетов 2008 года. |
Italy appreciated the efforts of the Director-General and his staff in improving the performance of the Organization and encouraged Mr. Yumkella to continue to develop a more efficient and innovative organization. |
Италия с удовлетворением отмечает усилия Генерального директора и его персонала по повышению эффективности Организации и при-зывает г-на Юмкеллу и далее обеспечивать развитие более эффективной и инновационной организации. |
He invited Member States to ensure that the election process was transparent and efficient and to nominate candidates who fulfilled the political, technical and management requirements, so that UNIDO could continue to contribute to the industrial development of developing countries. |
Он предлагает государствам-членам обеспечить транспарентность и эффективность процесса выборов и выдвигать таких кандидатов, которые соответствуют политическим, техническим и управленческим требованиям, с тем чтобы ЮНИДО могла и далее вносить вклад в процесс промышленного развития развивающихся стран. |
Bearing in mind the large number of trust funds that had been created, however, the Group hoped that available trust funds would continue to be used effectively. |
В то же время, учитывая большое число созданных целевых фондов, Группа надеется, что существующие целевые фонды будут и далее использоваться эффективно. |
Ms. Laose (Nigeria), speaking on behalf of the African Group, encouraged Member States to continue providing UNIDO with the stable and predictable resources that it needed to fulfil its mandate by paying their assessed contributions and any outstanding dues. |
Г-жа Лаосе (Нигерия), выступая от имени Группы государств Африки, призывает государства-члены и далее предоставлять в распоряжение ЮНИДО ресурсы на стабильной и предсказуемой основе, необходимой для выполнения ее мандата, путем уплаты своих начисленных взносов и погашения любой задолженности. |
Doing so will help ensure that it can continue to protect global peace and security from the threat of the proliferation of nuclear weapons and effectively address the current and pressing challenges that we face. |
Это будет способствовать обеспечению того, чтобы он и далее служил инструментом, позволяющим уберечь мир и безопасность во всем мире от угрозы распространения ядерного оружия и эффективно противодействовать острым вызовам, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
The Chinese delegation is of the view that, given the new circumstances, the international community should continue to carry forward the nuclear disarmament process on the following four fronts: |
Китайская делегация считает, что, учитывая новые обстоятельства, международному сообществу следует и далее продвигать вперед процесс ядерного разоружения на следующих четырех направлениях. |
China is resolutely pursuing a nuclear strategy based on self-defence, has always exercised the utmost restraint regarding the scale and development of its nuclear weapons, and will continue to maintain its own nuclear forces at the lowest possible level that meets its national security requirements. |
Китай решительно проводит ядерную стратегию, основанную на принципе самообороны, неизменно проявляя максимальную сдержанность в отношении масштабов и развития своих ядерных вооружений, и он будет и далее поддерживать свои ядерные силы на минимальном возможном уровне, который отвечает его потребностям национальной безопасности. |