In this framework, UNCTAD needed to continue to evolve in order to meet current and future needs of developing countries. |
В этой связи ЮНКТАД необходимо и далее эволюционировать так, чтобы она могла удовлетворять нынешние и будущие потребности развивающихся стран. |
Nitrogen will continue to accumulate in terrestrial ecosystems and thus increase the risk of nitrogen saturation; |
Азот будет и далее накапливаться в наземным экосистемах и тем самым повышать риск насыщенности азотом; |
Investment is directed by this means to enabling a smooth transition to imported coal to the extent that coal will continue to be used. |
Таким образом, инвестиции направляются на обеспечение плавного перехода на импортируемый уголь, если уголь планируется использовать и далее. |
Working with the New Partnership for Africa's Development and regional organizations, UNDCP will continue to promote the inclusion of drug control issues in the continent's development. |
ЮНДКП будет и далее содействовать включению вопросов контроля над наркотиками в деятельность по развитию континента в сотрудничестве с организацией "Новое партнерство в интересах развития Африки". |
The case will continue to be made that the operational priorities of the Office are coterminous with many of the institutional objectives of development organizations. |
Управление и далее будет настаивать на том, что его оперативные приоритеты смыкаются со многими уставными целями организаций в области развития. |
An open door on one issue would naturally lead to doors unlocking on several others, and UNAMI will continue to strive for that type of chain reaction. |
Урегулирование одного вопроса естественно приведет к урегулированию ряда других, и МООНСИ будет и далее добиваться такой цепной реакции. |
Should additional requirements become necessary, the Secretary-General would continue to utilize the authority granted to him by the General Assembly under its resolution on unforeseen and extraordinary expenses. |
При возникновении необходимости в дополнительных ассигнованиях Генеральный секретарь будет и далее использовать полномочия, предоставленные ему Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
This should continue to guide United Nations actions, while more than ever before gearing our focus towards translating political progress into tangible benefits for the many Iraqis still struggling in their daily lives. |
Все это должно и далее служить руководством в деятельности Организации Объединенных Наций, которая как никогда активно должна направлять наши усилия на то, чтобы политический прогресс приносил ощутимую практическую пользу для многих иракцев, по-прежнему испытывающих трудности в своей повседневной жизни. |
Critics are likely to continue to challenge the position of the Council that the regime is preventative and administrative in nature. |
Критики, видимо, будут и далее оспаривать позицию Совета, заявляющего о том, что режим санкций носит превентивный и административный характер. |
The international donor community has to continue to contribute generously in this time of great need until the crisis is over and the situation has stabilized. |
Международное сообщество доноров должно и далее оказывать щедрую помощь в это время большой нужды, пока кризис не будет преодолен, а ситуация не стабилизируется. |
It is our earnest hope that the commitments made at the 2000 Review Conference will continue to be honoured. |
Мы искренне надеемся, что обязательства, взятые на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, будут и далее выполняться. |
Today there are still 17 Non-Self-Governing Territories to which the Declaration applies and to which the Assembly will continue to give its full attention. |
Сегодня все еще существует 17 несамоуправляющихся территорий, к которым применима Декларация и которым Ассамблея будет и далее уделять всемерное внимание. |
Democratization is a slow but positive process and will continue to require considerable debate, adaptation and review at both the national and international levels. |
Демократизация - это медленный, но позитивный процесс, который будет и далее требовать широких дискуссий, адаптации и анализа на национальном и международном уровнях. |
We are confident that the Tribunal and all of its officers will continue to be guided by the principle of strict impartiality. |
Мы убеждены в том, что в свой работе Трибунал и все его должностные лица будут и далее руководствоваться принципом абсолютной объективности. |
In conclusion, we urge both Tribunals to continue their dedicated efforts to attain their objective of bringing to justice all remaining fugitives by the deadlines of their completion strategies. |
В заключение мы настоятельно призываем оба трибунала и далее прилагать энергичные усилия по достижению целей, которые состоят в привлечении к суду остающихся на свободе преступников в сроки, установленные в стратегиях завершения их работы. |
Business will continue irrespective of any WTO agreements but strongly urges WTO members to address the Doha agenda with more flexibility and energy in the run-up to Cancun. |
Деловая активность будет развиваться и далее, независимо от того, какие соглашения может выработать ВТО, но деловые круги настоятельно призывают членов ВТО выполнять принятую в Дохе повестку дня более гибко и энергично в процессе подготовки к Канкуну. |
Indeed, the Commission seems to be determined to continue its disastrous stance whatever the consequences to the peace of the region . |
Судя по всему, Комиссия исполнена решимости и далее придерживаться своей пагубной позиции, какими бы ни были ее последствия для мира в регионе». |
We hope that both Chairpersons of the working groups, with the good will and constructive spirit of delegations, will continue with their superb efforts towards consensus-building. |
Мы надеемся, что при желании делегаций работать в духе доброй воли и конструктивном ключе оба председателя рабочих групп будут и далее прилагать непрерывные усилия, направленные на достижение консенсуса. |
In its absence, the edifice and infrastructure built around the total abolition of such weapons cannot continue on a viable and durable foundation. |
В отсутствие такой связи те структуры, которые были созданы вокруг полного запрета на такое оружие, не могут и далее опираться на прочный и надежный фундамент. |
However, the name "global programme against money-laundering" will continue to be used externally due to name recognition. |
Тем не менее за рамками Организации название "Глобальная программа борьбы с отмыванием денег" будет использоваться и далее, поскольку оно широко известно. |
Those delegations believed that the Legal Subcommittee should continue to encourage States, particularly those States with increasing space activities, to seriously consider adhering to the treaties. |
По мнению этих делегаций, Юридическому подкоми-тету следует и далее поощрять серьезное рассмот-рение государствами, особенно теми из них, которые расширяют космическую деятельность, вопроса о присоединении к договорам. |
Ghana would continue to contribute troops and play an active role in United Nations peacekeeping operations, as it had done for 40 years despite its limited resources. |
Гана будет и далее предоставлять воинские контингенты и играть активную роль в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как она это делала на протяжении 40 лет, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
We welcome the continued consolidation of democracy in Montenegro, reiterate our support for its democratically elected authorities and urge them to continue to practice restraint. |
Мы приветствуем дальнейшее упрочение демократии в Черногории, вновь заявляем о своей поддержке ее демократически избранных властей и настоятельно призываем их и далее демонстрировать сдержанность. |
Uganda and the other countries in the region will continue to exert every effort to bring about peace and stability in Burundi. |
Уганда и другие страны региона будут и далее прилагать все силы к тому, чтобы восстановить в Бурунди мир и стабильность. |
It intended to continue to honour its financial obligations to the Organization, since the latter's stability depended primarily on the payment of contributions by Member States. |
Она планирует и далее выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, поскольку стабильность Организации Объединенных Наций определяется прежде всего выплатой взносов ее членами. |