Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтов"

Примеры: Conflicts - Конфликтов
Progress has been slow regarding the inclusion of women in decision-making on conflicts and peacebuilding, as the focus remains on women victims in conflicts. Прогресс в деле участия женщин в принятии решений по вопросам, касающимся конфликтов и миростроительства, был медленным, основное внимание в этой связи по-прежнему уделялось женщинам, пострадавшим в ходе конфликтов.
The key to preventing conflicts lies in an approach that emphasizes human security and human rights and addresses the root causes of conflicts. Основной принцип предотвращения конфликтов заключается в применении подхода, основанного на безопасности человека и защите его прав, а также в ликвидации коренных причин конфликтов.
With the changing nature of conflicts, the involvement of small arms and light weapons in sustaining and aggravating conflicts has increased manifold, with devastating effects on our society and economy. В результате изменения характера конфликтов использование стрелкового оружия и легких вооружений в поддержании и усилении конфликтов многократно возрастает, оказывая разрушительное воздействие на нашу безопасность и экономику.
Among those events we must highlight the positive developments in the conflicts in Angola and in Liberia, the zone's major conflicts. Среди этих событий необходимо выделить позитивное урегулирование конфликтов в Анголе и Либерии, крупнейших конфликтов в этой зоне.
Landmines have been employed in most conflicts since the Second World War, and particularly in internal conflicts. Наземные мины применялись в большинстве конфликтов, вспыхивавших в период после второй мировой войны, и особенно в условиях внутренних конфликтов.
The Security Council plays a vital role in preventing disputes, preventing existing disputes from further escalating into conflicts and resolving conflicts if and when they occur. Совет Безопасности играет чрезвычайно важную роль в предупреждении споров, предотвращении того, чтобы существующие споры выливались в конфликты, и урегулировании конфликтов в случае их возникновения.
In previous reports, I have made it clear that I welcome these initiatives as a means of seeking settlement of past conflicts and of defusing tensions that may lead to future conflicts. В предыдущих докладах я дал четко понять, что я приветствую эти инициативы в качестве средства для поиска урегулирования прошлых конфликтов и разрядки напряженности, которая может привести к будущим конфликтам.
It is precisely unresolved regional conflicts, and territories beyond the control of central governments which have appeared as a result of such conflicts, that constitute breeding grounds for terrorism and illicit narcotics and weapons trafficking. Именно неурегулированные региональные конфликты и появившиеся в результате этих конфликтов неконтролируемые центральными правительствами территории являются основными источниками, питающими терроризм, незаконный оборот оружия и наркотиков.
To involve traditional leaders in the prevention, management and resolution of conflicts, in particular conflicts over land; З) привлекать традиционных вождей к работе по предотвращению, разрешению и урегулированию конфликтовчастности, земельных);
The Council must not only continue to put out fires when it comes to civil conflicts; it must also analyse in depth the structural causes of such conflicts. Совет должен заниматься не только тушением пожара применительно к гражданским конфликтам; он должен также проводить углубленный анализ структурных причин таких конфликтов.
Georgia is directly experimenting on its soil the consequences of so-called frozen conflicts. Frozen conflicts lead to the freezing of the economic development of these separatist regions. Грузия сейчас на своей собственной земле переживает последствия так называемых «замороженных» конфликтов. «Замороженные» конфликты ведут к «замораживанию» экономического развития сепаратистских районов.
The ongoing conflicts in some parts of Africa and the Middle East pose a serious threat to international peace and security and require our collective efforts to reach political settlements to these conflicts. Продолжающиеся конфликты в некоторых районах Африки и Ближнего Востока представляют серьезную угрозу для международного мира и безопасности, и для политического урегулирования этих конфликтов требуются наши коллективные усилия.
The Russian Federation assumes that progress in the settlement of those conflicts will be fostered by the ongoing efforts of the international community and the parties to the conflicts. Российская Федерация исходит из того, что успешному продвижению в урегулировании этих конфликтов будет способствовать целеустремленная плодотворная совместная работа международного сообщества и сторон в конфликтах.
The development dimension of conflicts provides an ideal opportunity for the Economic and Social Council to play a more active role in supporting efforts aimed at the prevention of conflicts. То, что возникновение конфликтов связано и с уровнем развития, обусловливает необходимость повышения роли Экономического и Социального Совета в усилиях по предотвращению конфликтов.
This may reflect the fact that, although the Security Council is doubtless aware of the danger posed to international peace by armed intra-State conflicts, the powers explicitly conferred by the Charter relate almost exclusively to conflicts between States. Это может отражать тот факт, что, хотя Совет Безопасности, несомненно, осознает ту опасность, которую представляют для международного мира вооруженные внутригосударственные конфликты, полномочия, четко предоставляемые Уставом, касаются почти исключительно межгосударственных конфликтов.
In that sense, though, peacekeeping prevents conflicts from being resumed, and, as it shades over into post-conflict peace-building, prevents conflicts from recurring. В этом смысле, однако, поддержание мира препятствует возобновлению конфликтов и, по мере того, как оно постепенно переходит в постконфликтное миростроительство, предотвращает их возгорание вновь.
Here, Egypt would like to highlight the close link between the elaboration by the United Nations of effective action plans for conflicts, on the one hand, and achieving comprehensive political settlements for those conflicts, on the other, particularly in situations involving child exploitation. И здесь Египет хотел бы подчеркнуть тесную связь между разработкой Организацией Объединенных Наций эффективных планов действий применительно к конфликтам, с одной стороны, и достижением комплексных политических урегулирований этих конфликтов - с другой, в частности в случаях, когда речь идет об эксплуатации детей.
The Mission believes that the lack of a mechanism for the peaceful resolution of conflicts of varying origin leads to situations that can affect all the human rights of the parties to such conflicts. Миссия считает, что отсутствие механизма мирного разрешения различных споров создает ситуации, которые могут затронуть весь комплекс прав человека участников этих конфликтов.
For example, while coverage of the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Somalia was extensive, very little has been reported about the conflicts in Afghanistan and Angola. Например, хотя освещение конфликтов в Боснии и Герцеговине и Сомали было пространным, о конфликтах в Афганистане и Анголе сообщалось очень мало.
While peace-keeping operations helped to resolve conflicts, more attention should be given to the root causes of conflicts, such as poverty, critical economic situations and inadequate social development. Для того чтобы операции по поддержанию мира способствовали разрешению конфликтов, больше внимания следует уделять их коренным причинам, таким, как нищета, трудное экономическое положение и недостаточный уровень социального развития.
While the end of the cold war has reduced tension between the major Powers and has facilitated the resolution of a number of regional conflicts, we continue to witness the proliferation of intra-State conflicts. Хотя завершение "холодной войны" снизило напряженность между основными державами и облегчило решение целого ряда региональных конфликтов, мы продолжаем быть свидетелями распространения внутригосударственных конфликтов.
In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов.
Having itself gone through a long period of internal conflicts, Ethiopia fully recognized the value of peace and the need to resolve conflicts through peaceful means. Пережив длительный период внутренних конфликтов, Эфиопия хорошо знает цену миру и признает необходимость урегулирования конфликтов мирными средствами.
The exemplary intervention of ECOWAS to resolve conflicts in the West Africa subregion testifies to the opportuneness of giving more responsibility to subregional and regional organizations in the prevention and management of conflicts. Образцовое вмешательство ЭКОВАС, направленное на урегулирование конфликтов в этом западноафриканском субрегионе, показывает возможности, которые дает передача большей ответственностью субрегиональным и региональным организациям в деле предотвращения и регулирования конфликтов.
The Court should have jurisdiction in internal as well as in international conflicts, as most war crimes currently occurred in internal conflicts. Суд должен иметь юрисдикцию в отношении как внутренних, так и международных конфликтов, поскольку большинство военных преступлений в настоящее время совершается в ходе внутренних конфликтов.