The majority of current conflicts were linked to the incapacity of State institutions to deliver and perform effectively. |
Большинство современных конфликтов связаны с неспособностью государственных институтов эффективно работать и выполнять свои функции. |
As part of a comprehensive approach, the root causes of latent conflicts should be adequately addressed on the basis of dialogue and reconciliation. |
В рамках применения всеобъемлющего подхода следует уделять соответствующее внимание коренным причинам потенциальных конфликтов на основе диалога и примирения. |
Peacekeeping and peacebuilding were interrelated and peacekeeping operations must be accompanied by efforts to address the root causes of conflicts. |
Поддержание мира и миростроительства взаимосвязаны, и миротворческие операции должны сопровождаться усилиями по устранению коренных причин конфликтов. |
Peacekeeping was neither a tool for crisis management nor an alternative to efforts to address the root causes of conflicts. |
Поддержание мира не является ни инструментом урегулирования кризисов, ни альтернативой устранению коренных причин конфликтов. |
Special political missions were not a panacea for all conflicts and crises, and there was no standard formula that would guarantee success. |
Специальные политические миссии не являются панацеей от всех конфликтов и кризисов и нет такой стандартной формулы, которая гарантировала бы успех. |
The dangers of using United Nations peacekeepers to tackle internal political conflicts could not be overemphasized. |
Трудно переоценить опасность использования миротворцев Организации Объединенных Нация для решения внутренних политических конфликтов. |
The number of conflicts in the world was rising and they were increasingly of an intra-State nature. |
Количество конфликтов в мире возрастает, они все чаще являются внутригосударственными. |
Given the complexity of conflicts across the African continent, regional or multinational peacekeeping models were unlikely to change. |
Учитывая сложность конфликтов на Африканском континенте, региональные или многонациональные модели поддержания мира вряд ли изменятся. |
That would enable them to better facilitate the political settlement of conflicts and create a stable and sustainable security environment for peacebuilding. |
Это позволяет им полнее содействовать политическому урегулированию конфликтов и создавать устойчивые безопасные условия для миростроительства. |
Regional and subregional groupings had been instrumental in addressing regional conflicts and strengthened cooperation was needed between the United Nations and those organizations. |
Региональные и субрегиональные организации играют полезную роль в разрешении региональных конфликтов и необходимо осуществлять более активное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и такими организациями. |
Further, they reiterated their call for a comprehensive approach to resolving the conflicts in Darfur and elsewhere in the Sudan. |
Кроме того, они повторили свой призыв к применению всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликтов в Дарфуре и других районах Судана. |
The initiatives to seek a political solution to the internal conflicts in the country also augur well for the country's long-term stability. |
Инициативы в направлении политического урегулирования внутренних конфликтов также внушают надежду на долгосрочную стабильность в стране. |
The peaceful resolution of internal conflicts is another essential prerequisite to South Sudan's development. |
Еще одной важной предпосылкой развития Южного Судана является мирное урегулирование внутренних конфликтов. |
He explored linkages between weak institutions and exclusionary governance and the perpetuation of conflicts. |
Он проанализировал взаимосвязь между слабостью организационных структур, непредставительным характером органов власти и сохранением конфликтов. |
Adding to the widespread instability are the age-old conflicts that persist between nomadic herders and farmers. |
Повсеместная нестабильность еще более усиливается из-за давних конфликтов между кочевыми скотоводческими и оседлыми земледельческими племенами. |
At the local level, the Strategy encourages local communities to actively participate in identifying solutions to conflicts within and between communities. |
На местном уровне Международная стратегия поддержки в области обеспечения безопасности и стабилизации будет направлена на активное вовлечение местных общин в поиск путей урегулирования внутри- и межобщинных конфликтов. |
Reflection regarding the meaning of daily life returning to normal is needed, particularly because disasters and conflicts mostly affect vulnerable people. |
Осмысления требует и то, как понимать возвращение повседневной жизни в нормальное русло, особенно в силу того, что от бедствий и конфликтов страдают главным образом уязвимые категории населения. |
There is an international human rights legal framework, consisting of specific declarations and treaties, to protect people affected by natural disasters and conflicts. |
Для защиты людей, пострадавших от стихийных бедствий и конфликтов, имеется международная правовая рамочная основа по вопросам прав человека, включающая конкретные декларации и договоры. |
The elderly are another of the groups that is most affected during disasters and conflicts. |
Еще одной группой населения, сильнее всего затрагиваемого во время бедствий и конфликтов, являются престарелые. |
States have the obligation to provide the required resources to improve the living conditions of people affected by disasters and conflicts. |
Государства обязаны предоставлять требуемые ресурсы для улучшения условий жизни населения, пострадавшего от бедствий и конфликтов. |
One delegation proposed recalling the importance of the settlement of disputes or conflicts through peaceful means. |
Одна делегация предложила напомнить о важности урегулирования споров или конфликтов мирными средствами. |
A lack of communication with the local population and proper public access to information were an important cause of unfounded rumours and social-environmental conflicts. |
Отсутствие коммуникации с местным населением и надлежащего доступа общественности к информации является серьезной причиной необоснованных слухов и социально-экологических конфликтов. |
Public access to environmental information at a very early stage in decision-making could help avoid conflicts and unrest. |
Доступ общественности к экологической информации на самом раннем этапе процесса принятия решений может способствовать избежанию конфликтов и волнений. |
The questionnaire also reinforces filers' obligations to avoid conflicts of interest. |
Анкета также подкрепляет обязательства заполняющих их сотрудников избегать конфликтов интересов. |
The Office also participated as an observer in negotiations in conflicts relating to land and economic development and to jointly revise internal regulations. |
Управление также приняло участие в качестве обозревателя в переговорах по урегулированию конфликтов, связанных с землепользованием и экономическим развитием, и пересмотреть на совместной основе внутренние правила. |