| The world is also faced with the scourge of internal conflicts which threaten regional peace and impede social and economic development. | Мир также сталкивается с бедствием внутренних конфликтов, которые угрожают региональному миру и тормозят социально-экономическое развитие. |
| We must all be concerned about the persistence of internal conflicts, more especially in our region of Africa. | Мы все должны быть озабочены в связи с сохранением внутренних конфликтов, в особенности в нашем регионе, Африке. |
| Likewise, specific support to regional mechanisms for the promotion and maintenance of peace will make a contribution to preventing and resolving conflicts. | Конкретная поддержка региональных механизмов в плане содействия и поддержания мира будет содействовать предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| These weapons flow rapidly to other conflicts or to criminal organizations or are cached for future use. | Такое оружие быстро переправляется в другие районы конфликтов или преступным организациям либо закладывается в тайники для использования в будущем. |
| It is widely recognized that the small arms trafficking that supplies weapons to armed groups contributes to the intensity and duration of conflicts. | Широко признано, что оборот стрелкового оружия, за счет которого снабжаются оружием вооруженные группы, способствует усилению и затягиванию конфликтов. |
| Well, when it comes to settling conflicts, it's always better to be rational. | Когда дело доходит до урегулирования конфликтов, всегда лучше мыслить разумно. |
| This has been a land of conflicts for thousands of years. | На протяжении тысячелетий это - земля конфликтов. |
| Indeed, it has, but we've had many conflicts with Pakistan since the partition. | Действительно, так и есть, но у нас было слишком много конфликтов с Пакистаном после разделения. |
| Past experience has shown us that conflicts must be assessed and managed on a case-by-case basis. | Опыт прошлого показывает, что к оценке и урегулированию конфликтов следует подходить на индивидуальной основе. |
| In fact, the proliferation of these deadly weapons only increases tensions and conflicts among the peoples and countries of the region. | Более того, распространение этого смертоносного оружия приводит лишь к обострению напряженности и возникновению конфликтов между народами и странами региона. |
| Since we have no conflicts or debts, I accept your tribute. | Так как у нас нет конфликтов, нет долгов... то вопрос улажен. |
| Why? - He has seen many conflicts between gorillas and humans. | Он видел множество конфликтов между гориллами и людьми. |
| So we looked at a few more conflicts. | И мы изучили ещё несколько конфликтов. |
| The second central observation is that international peace efforts have failed to help address local conflicts because of the presence of a dominant peacebuilding culture. | Второе наблюдение состоит в том, что международные миротворческие усилия не смогли помочь разрешению местных конфликтов из-за присутствия культуры доминирующего миростроительства. |
| During the same period, about 15,000 major military conflicts. | За этот же период, около 15000 крупных военных конфликтов. |
| Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. | Позвольте показать вам график, который отражает характер конфликтов с 1946 года по сегодняшний день. |
| Last week, we talked about resolving interpersonal conflicts without anger or violence. | На прошлой неделе мы говорили о решении межличностных конфликтов без злости и насилия. |
| United Nations human rights bodies should consider means of negotiation and mediation aiming at resolving ethnic conflicts wherever they may take place. | Органам Организации Объединенных Наций по правам человека следует рассмотреть вопрос о таких средствах, как переговоры и посредничество в целях урегулирования этнических конфликтов, где бы они ни возникали. |
| Distinguished colleagues, let me point out the priority problems that have to be carefully addressed under the conditions of widening regional conflicts. | Уважаемые коллеги, позвольте указать на первоочередные проблемы, требующие самого пристального рассмотрения в условиях разрастания региональных конфликтов. |
| Political settlement of conflicts must be based on the determination of the world community to use military force effectively in order to stop the aggression. | Политическое урегулирование конфликтов должно опираться на решимость мирового сообщества эффективно применять военную силу по пресечению агрессии. |
| But the fact remains that the number of serious and potential military conflicts is increasing. | Но суть состоит в том, что увеличивается число серьезных потенциальных военных конфликтов. |
| Forty-five years of unabated disputes, conflicts and wars have created certain outlooks. | Сорок пять лет непрерывных споров, конфликтов и войн создали определенное мировоззрение. |
| We also believe that unilateral and partial arrangements are bound to give rise to nothing but new disputes and conflicts. | Мы также считаем, что односторонние и частичные решения не приведут ни к чему, кроме споров и конфликтов. |
| Multilateral diplomacy must be at its best if it is to offer remedies where other possibilities for preventing or settling conflicts have been exhausted. | Многосторонняя дипломатия должна быть на высоте, для того чтобы она могла предложить выход из всех ситуаций, когда остальные возможности по предотвращению и урегулированию конфликтов уже исчерпаны. |
| Our position on the settlement of conflicts on the territory of the former Soviet Union is similar. | Наша позиция по вопросу урегулирования конфликтов на территории бывшего Советского Союза является аналогичной. |