Despite their difficulties at home, many African countries have provided asylum to refugees fleeing conflicts in neighbouring countries. |
Несмотря на свои собственные трудности, многие африканские страны предоставляли убежище беженцам, спасавшимся от конфликтов в соседних странах. |
Civilians are increasingly the targets of attacks in conflicts. |
Все чаще гражданское население становится объектом нападений в условиях конфликтов. |
These initial comments relate to conflict management once conflicts erupt. |
Эти первые замечания касаются регулирования уже существующих конфликтов. |
But even under such circumstances, the international community needs to strengthen its joint efforts to resolve the conflicts that Africa is now facing. |
Но даже в таких обстоятельствах международному сообществу необходимо укреплять свои совместные усилия по урегулированию конфликтов, которые переживает Африка. |
Instead, most conflicts around the world have been fuelled by simple pistols, rifles and machine guns. |
Напротив, большая часть конфликтов в мире продолжаются вследствие наличия и доступности простых пистолетов, винтовок и автоматов. |
Millions of refugees repatriated once long-standing conflicts were resolved. |
Миллионы беженцев возвратились на родину после урегулирования затяжных конфликтов. |
We are living at a time when internal conflicts and inter-ethnic discord, which were once firmly suppressed by the ruling ideology, have intensified. |
Мы живем в условиях обострившихся внутренних конфликтов и межэтнических противоречий, которые раньше жестко подавлялись господствующей идеологией. |
It stressed that the legal flow of such weapons must not contribute to exacerbating local and regional conflicts. |
Он подчеркнул, что законные потоки подобного оружия не должны способствовать обострению местных и региональных конфликтов. |
Mr. President, your question regarding the record of the international community in preventing intra-State instability and other conflicts in Africa is very pertinent. |
Г-н Председатель, Ваш вопрос о послужном списке международного сообщества в предотвращении внутригосударственной нестабильности и других конфликтов в Африке весьма актуален. |
Civilians continue to be targeted in conflicts through killing, maiming and displacement from their homes. |
Мирных жителей продолжают целенаправленно преследовать в ходе конфликтов - их убивают, калечат и выгоняют из дома. |
We have suffered from conflicts, rivalries, debt, disease and external pressures; even nature is angry with the continent. |
Мы страдаем от конфликтов, междоусобиц, задолженности, болезней и факторов внешнего давления; даже природа сурова к континенту. |
There had, in particular, been a dramatic shift from inter-State to intra-State conflicts. |
В частности, произошел существенный сдвиг межгосударственных конфликтов в сторону внутригосударственных конфликтов. |
The nature of modern conflicts makes it more important to understand their social origins and consequences. |
Характер современных конфликтов делает особенно важным понимание лежащих в их основе социальных причин и последствий. |
So there has been this huge sea change in the nature of conflicts. |
Следовательно, наблюдается гигантское изменение в характере конфликтов. |
Civilian populations suffer the most from the consequences of conflicts. |
Гражданское население страдает больше всего от последствий конфликтов. |
Women have assumed and have been made to assume different roles during conflicts. |
Женщины выполняли и их заставляли выполнять различные функции в ходе конфликтов. |
Diplomatic activities of the Secretary-General and his senior envoys and special representatives were focused on facilitating the resolution of potential and ongoing conflicts. |
Дипломатические усилия Генерального секретаря и его старших посланников и специальных представителей были направлены на содействие разрешению потенциальных и существующих конфликтов. |
"must act with equal determination to solve the political disputes and long-standing conflicts which generate support for terrorism. |
«... мы должны будем с не меньшей решимостью заниматься урегулированием политических разногласий и давних конфликтов, которые порождают поддержку терроризма. |
Despite many impediments, democratic State systems, the resolution of conflicts, and nation-building efforts have progressed remarkably well. |
Несмотря на целый ряд трудностей, был достигнут значительный прогресс в области становления демократических государственных систем, урегулирования конфликтов и государственного строительства. |
Indonesia has made key contributions to the peaceful resolution of conflicts in its region, notably in Cambodia and southern Philippines. |
Индонезия вносит важный вклад в мирное урегулирование конфликтов в своем регионе, а именно в Камбодже и на юге Филиппин. |
There is, moreover, a need to make the necessary effort to help those countries to overcome their problems and their chronic political conflicts. |
Кроме того, необходимо предпринимать усилия по оказанию этим странам помощи в преодолении их проблем и их хронических политических конфликтов. |
In the past year we have seen crises and conflicts multiply throughout the world. |
В прошлом году мы стали свидетелями увеличения числа кризисов и конфликтов по всему миру. |
Following internal conflicts, lack of confidence often accounts for continued tensions. |
После периодов внутренних конфликтов причиной сохранения напряженности зачастую является отсутствие доверия. |
Absent that provision, the role of the Security Council in resolving conflicts in Africa would always be challenged. |
В отсутствие такого положения роль Совета Безопасности в разрешении конфликтов в Африке всегда подвергалась бы сомнению. |
We have also seen some long-term conflicts come to an end. |
Мы также являемся свидетелями прекращения ряда давних конфликтов. |