Underdevelopment and under-education are found at the root of most conflicts in the world. |
Установлено, что слаборазвитость и недостаточное образование входят в число коренных причин большинства конфликтов в мире. |
There is unanimous agreement that development is the best way to prevent conflicts. |
Все согласны с тем, что развитие является наилучшим способом предотвращения конфликтов. |
Several conflicts were reported among other Rahanwein clans, triggered by disputes over resources. |
Сообщалось о ряде конфликтов внутри других раханвейских кланов, вызванных спорами о ресурсах. |
Women's contributions to preventing conflicts are particularly important in "people to people" diplomacy. |
Вклад женщин в предотвращение конфликтов особенно важен в контексте «народной» дипломатии. |
Since 1993, the eastern Democratic Republic of the Congo has been the crucible of the conflicts in the Great Lakes region. |
С 1993 года восточная часть Демократической Республики Конго является очагом конфликтов в районе Великих озер. |
If and when required, the international community should be ready to assist these countries in preventing and defusing such conflicts. |
В случае необходимости международное сообщество должно быть готово оказать помощь этим странам в деле предупреждения или урегулирования таких конфликтов. |
Apart from the Chechen conflict, tens of thousands remain displaced from other parts of the country due to "forgotten conflicts". |
Помимо чеченского конфликта, остаются десятки тысяч перемещенных в результате "забытых конфликтов" лиц из других частей страны. |
He urges States to use non-judicial means to solve social conflicts through dialogue, negotiation and consensus. |
Он призывает государства использовать внесудебные способы решения социальных конфликтов путем диалога, переговоров и достижения консенсуса. |
She proceeded to provide information on one of the few international conflicts which was settled in a sustainable way by an international organization. |
Далее она представила информацию по одному из немногих международных конфликтов, в случае которого долгосрочное решение было обеспечено международной организацией. |
These principles impose necessary limits on violence and on permissible behaviour in conflicts and set minimum standards for treatment to which people are entitled as human beings. |
Эти принципы устанавливают необходимые ограничения в отношении насилия и допустимого поведения в ходе конфликтов, а также предусматривают минимальные стандарты обращения, на которое люди имеют право как человеческие существа. |
A major focus of such an approach was on linking autonomy to mechanisms for arriving at the settlement of conflicts and solving crises. |
Центральной задачей при таком подходе является увязывание вопроса об автономии с механизмами по урегулированию конфликтов и кризисных ситуаций. |
Small arms are the weapons used to carry out most conflicts. |
Стрелковое оружие - это вид вооружений, который применяется в большинстве конфликтов. |
The widespread availability of small arms increases the deadliness of conflicts and the sense of insecurity in communities affected by armed conflict. |
Широкая доступность стрелкового оружия увеличивает смертоносный характер конфликтов и чувство незащищенности в общинах, затронутых этими конфликтами. |
IHL imposes limits on how small arms are used in conflicts and prohibits the use of certain weapons entirely. |
МГП накладывает ограничения на порядок применения стрелкового оружия во время конфликтов и полностью запрещает применение некоторых видов вооружений. |
The Rome Statute (art. 8) also covers other serious violations of international humanitarian law in both international and non-international conflicts. |
Римский статут (статья 8) охватывает также другие серьезные нарушения международного гуманитарного права во время международных и немеждународных конфликтов. |
The latter often require ethnically sensitive institutions that provide incentives for cooperation and in order to avoid conflicts. |
В последнем случае, как правило, необходимы институты, которые бы учитывали этнические различия и предоставляли стимулы для сотрудничества и предотвращения конфликтов. |
The equalization of opportunities is one way of dealing with unfair and unjust social systems and promoting a non-violent resolution of conflicts. |
Обеспечение равных возможностей является одним из путей устранения несправедливых социальных систем и содействия ненасильственному разрешению конфликтов. |
These groups and individuals are most vulnerable in times of conflicts and crises, from childhood to old age. |
Эти коллективы и отдельные их представители наиболее уязвимы в периоды конфликтов и кризисов - с детства до старости. |
Women's experience needs to be an integral part of all decisions in preventing conflicts, resolving them and peace building. |
Потребности женщин с учетом их опыта должны учитываться в принятии всех решений в целях предупреждения конфликтов, их урегулирования и обеспечения миростроительства. |
The aim is to prevent submunitions from becoming explosive remnants of war, which constitute real risk factors for civilian populations once conflicts end. |
Она рассчитана на то, чтобы избежать превращения суббоеприпасов во взрывоопасные пережитки войны, что являет собой реальные факторы сопутствующих рисков для гражданского населения по окончании конфликтов. |
The various bodies have joined forces to create alternative mechanisms for the effective resolution of conflicts. |
Ряд ведомств совместно работают над созданием альтернативных механизмов эффективного разрешения конфликтов. |
The specific case of conflicts in the Great Lakes region in Africa was highlighted. |
Особое внимание было уделено случаю конфликтов в районе Великих Озер в Африке. |
At the meeting minority representatives had presented their views on the root causes of conflicts affecting or involving minorities. |
На этом семинаре представители меньшинств изложили свои взгляды на основные причины возникновения конфликтов, которые затрагивают меньшинства или в которые они вовлечены. |
Civil society should also be included in the settlement of border conflicts through participation in intergovernmental commissions and monitoring. |
Гражданское общество также должно включиться в процесс разрешения пограничных конфликтов путем участия в межгосударственных комиссиях и мониторингах. |
The year 2004 saw a series of conflicts and natural disasters afflicting a growing percentage of the countries where UNDP works. |
В 2004 году в мире произошел ряд конфликтов и стихийных бедствий, затронувших еще большее число стран, в которых работает ПРООН. |