| Accountability provides the framework to protect individuals and nations from massive atrocities and to manage conflicts. | Принципы привлечения к ответственности предусматривают основы защиты отдельных людей и целых наций от массовых зверств, а также средства урегулирования конфликтов. |
| During and after conflicts States should respect applicable international humanitarian law related to legitimate tenure rights. | В ходе и по завершении конфликтов государствам следует уважать применимые положения международного гуманитарного права, относящиеся к законным правам владения и пользования. |
| Host-country capacity-building and peacebuilding were essential for resolving intra-State conflicts. | Для урегулирования внутригосударственных конфликтов важнейшее значение имеют усилия по укреплению странового потенциала и миростроительству. |
| Hunger was especially acute in areas suffering from protracted conflicts or calamities. | Голод является особо острой проблемой в районах, страдающих от бедствий или затяжных конфликтов. |
| Include women in peace-building efforts and decision-making before, during and after conflicts. | Необходимо вовлекать женщин в деятельность по миростроительству и принятию решений до, во время и после конфликтов. |
| Both situations place them at risk in disasters and conflicts. | В обеих ситуациях они оказываются в опасности во время стихийных бедствий и конфликтов. |
| Four people were reportedly killed and one injured during these conflicts. | Сообщалось, что в ходе этих конфликтов четыре человека были убиты и один ранен. |
| Rural women receive training in leadership and how to prevent and manage community conflicts. | Сельские женщины проходят подготовку с целью развития у них руководящих навыков и ознакомления с методами предотвращения и урегулирования общинных конфликтов. |
| This is done to minimise unnecessarily social conflicts. | Это делается в целях сведения к минимуму возможности возникновения нежелательных социальных конфликтов. |
| Women's bodies have been increasingly targeted during conflicts. | Женщины все в большей мере выбираются в качестве мишеней в ходе конфликтов. |
| They further urge strengthened transparency and disclosure to counter conflicts of interest. | В них далее содержится настоятельный призыв о повышении степени транспарентности и раскрытии информации в целях недопущения конфликтов интересов. |
| It also focuses on the underlying causes of such conflicts. | Кроме того, особое внимание в нем уделяется подспудной причине таких конфликтов. |
| Our agenda - containing conflicts, redressing inequalities, combating poverty - is crucial. | Наша повестка дня - сдерживание конфликтов, устранение неравенства, борьба с нищетой - имеет крайне важное значение. |
| Damage to food systems is incidental to conflicts in some cases. | В некоторых случаях ущерб, причиняемый в результате конфликтов системам продовольственного снабжения, носит случайный характер. |
| These atrocities indicate the extremes to which children have been exposed during conflicts. | Такие случаи зверства позволяют судить о тех крайностях, с которыми сталкиваются дети во время конфликтов. |
| During conflicts, some adolescents become responsible for the care of younger siblings. | Во время конфликтов некоторым подросткам приходится брать на себя ответственность за своих младших братьев или сестер. |
| Economic development in itself will not resolve conflicts. | Экономическое развитие само по себе к урегулированию конфликтов не приведет. |
| Traditional economic rights and opportunities were thus eroded and new conflicts and insecurities emerged. | Это приводит к нарушению традиционных экономических прав и возможностей, к возникновению новых конфликтов и к усилению неопределенности. |
| Some of these conflicts occurred in 1994. | Некоторые из таких конфликтов имели место и в 1994 году. |
| Many new conflicts have emerged some with no solution in reach. | Возникло много новых конфликтов, причем для некоторых из них урегулирование остается пока вне досягаемости. |
| All three situations had appeared to present the insurmountable problems of unending and seemingly irreconcilable conflicts. | Все эти три ситуации, казалось, были связаны с непреодолимыми проблемами в виде бесконечных и, похоже, непримиримых конфликтов. |
| We have been witnessing tragic conflicts with religious roots. | Мы все - очевидцы трагических конфликтов, в основе которых кроются причины религиозного характера. |
| Moreover, current developments suggest the likelihood of continued ethnic regional conflicts. | Помимо этого развитие событий в настоящее время свидетельствует о высокой вероятности продолжения межэтнических конфликтов в регионах. |
| Many of those conflicts have long and dangerously endured. | Многие из этих опасных конфликтов не угасают в течение длительного времени. |
| The reference to non-military conflicts in the first preambular paragraph was unnecessary. | В то же время, что касается первого абзаца преамбулы, то упоминание конфликтов не военного характера представляется нецелесообразным. |