| New dynamics are being created by the cross-border and regional dimension of some conflicts. | В результате трансграничного и регионального характера некоторых конфликтов возникает новая динамика. |
| Globalization creates a framework that extends the effects of conflicts. | Глобализация создает такие условия, которые усугубляют последствия конфликтов. |
| Another encouraging development in Africa is the African Union's increasing preparedness to prevent or mediate conflicts. | Другим воодушевляющим событием в Африке является повышение уровня готовности Африканского союза к предотвращению или улаживанию конфликтов. |
| They are taking similar approaches to the resolution of the South Ossetian and Abkhazian conflicts. | Они занимают аналогичную позицию по вопросу об урегулировании южноосетинского и абхазского конфликтов. |
| Some of the contemporary conflicts and problems result from those facts and from those colonialists. | Некоторые из современных конфликтов и проблем объясняются этими фактами и действиями колонизаторов. |
| Recently, however, Africa has made substantial progress in the prevention, management and resolution of conflicts. | Вместе с тем, в последние годы Африка добилась существенного прогресса в области предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| Others have accused the Organization of selectivity in handling conflicts, depending on the regions in which they occur. | Другие обвиняли ее в использовании избирательного подхода к урегулированию конфликтов в зависимости от регионов, где такие конфликты имели место. |
| Women should not be seen as mere victims of war; they should be allowed to play their rightful role in resolving conflicts. | Нельзя рассматривать женщин лишь как жертв войны; им нужно обеспечить возможность играть надлежащую роль в процессе урегулирования конфликтов. |
| The Netherlands welcomes the recommendations in the Brahimi report on how to improve the way the Council handles today's conflicts. | Нидерланды приветствуют содержащиеся в докладе Брахими рекомендации о путях повышения эффективности усилий Совета по урегулированию современных конфликтов. |
| She noted the changing nature and magnitude of conflicts and underscored the need to link political solutions to humanitarian solutions. | Она отметила меняющийся характер и масштабы конфликтов и подчеркнула необходимость увязывания политических решений с решением гуманитарных проблем. |
| The international community continues to experience great suffering caused by conflicts, violence and discrimination. | Международное сообщество продолжает испытывать огромные страдания в результате конфликтов, насилия и дискриминации. |
| Tragically, many peace efforts falter from the outbreak of local conflicts. | Трагично, что во многих случаях осуществлению мирных усилий препятствуют вспышки местных конфликтов. |
| In recent years, many organizations from civil society have actively participated in the prevention and settlement of conflicts and post-conflict peace-building. | В последние годы многие организации гражданского общества принимают активное участие в предотвращении и урегулировании конфликтов и постконфликтном миростроительстве. |
| Fifthly, make the solution of the conflicts in the Sudan an African project. | В-пятых, процесс разрешения конфликтов в Судане необходимо сделать африканским проектом. |
| Prevent the conflicts in the Sudan from turning into general antagonism between people with different religions or different ethnic backgrounds. | Необходимо избежать превращения конфликтов в Судане в общий антагонизм между людьми разного вероисповедания и разного этнического происхождения. |
| This commitment to peace and to a settlement of conflicts through the wise and visionary use of negotiations deserves the full support of the international community. | Его приверженность делу мира и урегулированию конфликтов на основе мудрого и разумного использования переговоров заслуживает полной поддержки международного сообщества. |
| The most reliable way to protect children is to prevent conflicts from arising. | Самый надежный способ защитить детей - это не допускать возникновения конфликтов. |
| Tragically, the international community usually becomes engaged with the plight of children at the end of conflicts. | К сожалению, международное сообщество как правило начинает предпринимать усилия по облегчению тяжелого положения детей уже в самом конце конфликтов. |
| My delegation would highly appreciate hearing Mr. Lubbers's comments on forgotten conflicts. | Моя делегация была бы весьма признательна гну Любберсу, если бы он высказал свои соображения по поводу такого рода забытых конфликтов. |
| Although a peace-building strategy must be designed to address a particular conflict, broad parameters that fit most conflicts can be identified. | Несмотря на то, что для каждого конкретного конфликта должна разрабатываться своя стратегия миростроительства, в большинстве конфликтов можно выделить ряд общих параметров. |
| The best way to prevent conflicts is to tackle their underlying causes. | Наиболее эффективным путем предотвращения конфликтов является устранение их первопричин. |
| Unimaginable brutality was perpetrated against women and girls in conflicts ranging from Afghanistan to Chechnya, from Sierra Leone to East Timor. | В ходе конфликтов от Афганистана до Чечни, от Сьерра-Леоне до Восточного Тимора обращение с женщинами было невообразимо жестоким. |
| In that context, it is also important to pay attention to the root causes of conflicts. | В этой связи не менее важно уделять внимание коренным причинам конфликтов. |
| Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
| The role of those diamonds in fuelling several conflicts has been amply demonstrated. | Роль этих алмазов в разжигании ряда конфликтов неоспоримо доказана. |