| Building partnerships and engaging stakeholders is the best way to support more resilient development and avoid conflicts and inequalities. | Установление партнерских отношений и привлечение заинтересованных кругов - лучший способ ускорить развитие и избежать конфликтов и несоответствий. |
| In turn, the tributary courts, while courts of first instance, decide on conflicts related to tax issues. | В свою очередь, трибутарные суды, будучи судами первой инстанции, проводят разбирательства в случае конфликтов, связанных с вопросами налогообложения. |
| Since the start of the new millennium, 47 major conflicts and a total of 2,678 disasters have affected millions of people around the world. | С начала нового тысячелетия 47 крупных конфликтов и в общей сложности 2678 бедствий затронули миллионы людей по всему миру. |
| At least 40 per cent of all violent conflicts in the last 60 years have been linked to natural resources. | Не менее 40 процентов всех конфликтов с применением насилия за последние 60 лет были связаны с природными ресурсами. |
| The Council recalls that the prevention of conflicts remains a primary responsibility of Member States. | Совет напоминает, что главную ответственность за предотвращение конфликтов несут государства-члены. |
| Consumers were aggressively approached and taxi stands became precarious places due to conflicts between taxi drivers. | Отношение к потребителям было агрессивным, а стоянки такси стали опасными местами ввиду конфликтов между водителями такси. |
| Political uncertainty surrounding elections has continued to fuel a number of local conflicts. | Политическая неопределенность в отношении выборов продолжает подпитывать ряд конфликтов местного значения. |
| The tragic human cost of current conflicts is starkly visible in the situation of refugees, asylum seekers and internally displaced persons. | Трагедия людских издержек нынешних конфликтов наглядно проявляется в положении беженцев, лиц, ищущих убежища, и внутренне перемещенных лиц. |
| The dynamics of and motivation for the inter-tribal conflicts are clear. | Тенденции и мотивы межплеменных конфликтов очевидны. |
| I am pleased to note that inter-communal conflicts, a factor of instability, decreased during the reporting period. | Я с удовлетворением отмечаю, что в отчетный период уменьшилось число межобщинных конфликтов, являющихся одним из факторов нестабильности. |
| The asymmetrical nature of global conflicts has been increasingly prominent. | Все более заметно проявляется асимметричный характер глобальных конфликтов. |
| Africa has seen a significant reduction in the number of conflicts since the 1990s and early 2000s. | С 1990-х и начала 2000-х годов количество конфликтов в Африке значительно сократилось. |
| States should revise relevant policies and laws to eliminate discrimination and other factors that can be a cause of conflicts. | Государствам необходимо пересматривать соответствующие правила и законы с целью устранения дискриминации и других факторов, которые могут стать причинами конфликтов. |
| The reporting period also saw the intensification of existing complex emergencies and conflicts, causing further displacement. | За отчетный период также произошло обострение существующих сложных чрезвычайных ситуаций и конфликтов, что привело к дальнейшему росту числа перемещенных лиц. |
| The dynamics of the conflicts in Darfur have evolved over the last 10 years. | Динамика конфликтов в Дарфуре на протяжении последних десяти лет изменялась. |
| Since the 1990s, the number of violent conflicts has declined by 40 per cent, due partially to the engagement of the international community. | С 1990х годов число насильственных конфликтов снизилось на 40 процентов частично благодаря вмешательству международного сообщества. |
| A solution to those conflicts could be found only through national dialogue and reconciliation. | Решение этих конфликтов можно найти только путем национального диалога и примирения. |
| Parties to conflicts should hold the perpetrators of human rights violations to account and end impunity. | Стороны конфликтов должны привлекать нарушителей прав человека к ответственности и покончить с безнаказанностью. |
| The international community should exercise moderation and refrain from taking unilateral action to resolve those conflicts. | Международное сообщество должно проявлять сдержанность и воздерживаться от принятия односторонних мер для разрешения этих конфликтов. |
| It was essential to examine the root causes of conflicts and to find lasting, comprehensive solutions to all their political and economic aspects. | Необходимо изучать глубинные причины конфликтов и находить долгосрочные всеобъемлющие решения всех их политических и экономических аспектов. |
| The fundamental purpose of peacekeeping was the political and peaceful settlement of regional conflicts and international disputes. | Основополагающей целью миротворческой деятельности является политическое и мирное урегулирование региональных конфликтов и международных споров. |
| The Secretariat regularly reviewed the mechanisms in place to prevent, identify and manage personal conflicts of interest. | Секретариат регулярно проводит проверку работы созданных механизмов предотвращения, выявления и урегулирования конфликтов личных интересов. |
| Attention was also drawn to measures developed by the funds and programmes for the purpose of managing and settling conflicts. | Также было обращено внимание на меры, разработанные фондами и программами для регулирования и разрешения конфликтов. |
| The weaving of terrorism into the fabric of current regional conflicts was an extremely dangerous trend. | Крайне опасная тенденция - вплетение терроризма в ткань современных региональных конфликтов. |
| His Government was also worried about the spillover effects of conflicts within the region and around the globe. | Его правительство также обеспокоено побочным воздействием конфликтов в регионе и во всем мире. |