However, although complicated conflicts in this area are obvious, it remains important not to draw wrong conclusions from this experience. |
Однако, несмотря на то, что сложные противоречия в этой области очевидны, остается важным не делать неправильных выводов из этого опыта. |
Such conflicts should be reconciled by Member States, including by sending initial confidential reports of non-compliance to the Committee without delay. |
Подобные противоречия должны урегулироваться самими государствами-членами, в том числе путем безотлагательной подачи Комитету первоначальных конфиденциальных докладов о несоблюдении режима санкций. |
In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. |
На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
With some couples, it brings out the fundamental conflicts in their relationship. |
У некоторых пар выявляются фундаментальные противоречия в их отношениях. |
During the analysis of the driveability validation test results some conflicts with practical use and technical possibilities revealed for this classification. |
В ходе анализа результатов испытаний по проверке управляемости в связи с этой классификацией были обнаружены некоторые противоречия с реальными условиями эксплуатации и техническими возможностями. |
Were there conflicts between them, it would become necessary to address such situation. |
Если между ними возникнут противоречия, то такую ситуацию необходимо будет рассмотреть. |
They lend themselves to ambiguities, misunderstandings, and conflicts, and they always end badly. |
Им сопутствует двусмысленность, недопонимание и противоречия, и они всегда заканчиваются плохо. |
Article 24, governing conflicts of interest between States competent to try a suspect, provided a good solution. |
В статье 24, регламентирующей противоречия интересов между государствами, имеющими право судить того или иного подозреваемого, предлагается весьма эффективное решение. |
But in no other area are the potential conflicts among these objectives so sharp. |
именно в этой области, как ни в одной другой, потенциальные противоречия между такими целями являются крайне острыми. |
There can be conflicts between objectives at different levels - both on the local and wider scale. |
При постановке целей могут возникать противоречия на различных уровнях, включая как местный, так и более высокий уровни. |
Such conflicts between traditional concepts and mechanisms and the current realities can be found in many aspects of the Agreements in question. |
Такие противоречия между традиционными концепциями и механизмами и современными реальностями обнаруживаются во многих аспектах рассматриваемых соглашений. |
It was noted that conflicts between competitiveness, intellectual property rights and consumer protection could often not be resolved easily. |
Эксперты отметили, что во многих случаях сложно разрешить противоречия между необходимостью повышения конкурентоспособности, правами интеллектуальной собственности и защитой интересов потребителей. |
Potential conflicts between the goals of reducing drug abuse and controlling HIV needed to be identified and overcome. |
Необходимо выявить и устранить возможные противоречия между целями сокращения масштабов злоупотребления наркоти-ками и борьбы с ВИЧ. |
Are there still conflicts between subsidy and other policies? |
Сохраняются ли противоречия между политикой субсидирования и другими мерами проводимой политики? |
The absence of the rule of law, therefore, is at the source of violent conflicts of interest within a society. |
Таким образом, отсутствие верховенства права является источником жестокого противоречия интересов внутри общества. |
In some cases the interests of the victim and those of the State do not coincide and serious conflicts can arise. |
В некоторых случаях интересы потерпевшего и интересы государства не совпадают, и могут возникнуть серьезные противоречия. |
Second, some complementarities and conflicts between economic, social and environmental goals of sustainable development will be revisited. |
Во-вторых, вновь будут рассмотрены некоторые взаимодополняющие связи и противоречия, существующие между экономическими, социальными и экологическими целями устойчивого развития. |
Thirdly, there were conflicts between articles 11 and 12. |
В-третьих, между статьями 11 и 12 есть противоречия. |
This duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the application of legal texts in the event of an accident. |
Подобное "двойное" использование может создавать двусмысленность и вызывать противоречия при применении юридических текстов в случае аварии. |
In the view of some delegations, there were conflicts between the texts proposed for 1.8.7.2.4, 6.8.2.3.3 and the new transitory measures. |
Некоторые делегации отметили, что существуют противоречия между текстами, предложенными для пунктов 1.8.7.2.4, 6.8.2.3.3 и новых переходных положений. |
Intensified competition for scarce resources, including water and energy, may not only amplify conflicts within the industrial context. |
Растущий конкурентный спрос на дефицитные ресурсы, включая водные и энергетические ресурсы, может обострять противоречия не только в промышленном контексте. |
These conflicts should be resolved at the onset of a project by making the necessary trade-offs or creating new alternatives. |
Эти противоречия необходимо разрешить в самом начале осуществления проекта, пойдя на необходимые компромиссы или предусмотрев альтернативные варианты. |
In particular, one should not turn concrete conflicts between (seemingly or factually) competing human rights issues into abstract antagonisms on the normative level itself. |
В частности, не следует представлять конкретные противоречия между вопросами прав человека (кажущиеся конкурирующими или фактически являющиеся таковыми) в качестве абстрактного антагонизма на собственно нормативном уровне. |
Laws had been adopted to eliminate discrimination against women and support women's equality in many areas, although conflicts persisted between customary, statutory and religious laws. |
Принимаются законы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их равенства во многих областях, несмотря на сохраняющиеся противоречия между обычным и статутным правом и религиозными нормами. |
Recognizing the conflicts and deficiencies in the laws existing, the United States Congress had already been working on legislation on oil pollution since 1980. |
Признавая противоречия и недостатки существующего законодательства, конгресс Соединенных Штатов с 1980 года занимается разработкой законов о загрязнении нефтью. |