| Fragmentation has resulted in a growing number of conflicts taking place within, rather than among, States. | Фрагментация приводит к увеличению количества конфликтов, происходящих внутри государств, а не между ними. |
| The Secretary-General is to be advised on measures to prevent, contain or resolve such conflicts. | Генеральному секретарю будут предоставляться консультации в отношении мер по предупреждению, сдерживанию или урегулированию таких конфликтов. |
| Otherwise, United Nations action could be counter-productive and could lead even to the exacerbation of conflicts. | Иначе действия Организации Объединенных Наций могут привести к обратным результатам и даже к усугублению конфликтов. |
| Hence, an integrated approach is the only way effectively to prevent and combat conflicts. | Таким образом, интегрированный подход является единственным путем эффективного предотвращения конфликтов и борьбы с ними. |
| Even the most democratic societies are vulnerable to conflicts, even to armed ones. | Даже наиболее демократические общества уязвимы для конфликтов, даже вооруженных. |
| The sheer complexity of modern-day conflicts has turned United Nations thinking towards comprehensive peace operations. | Истинная сложность современных конфликтов вынудила Организацию Объединенных Наций задуматься над возможностью проведения всеобъемлющих мирных операций. |
| For the vast majority of conflicts, the United Nations will be the one called upon for peacekeeping. | В значительном большинстве конфликтов роль миротворца будет призвана играть Организация Объединенных Наций. |
| Moreover, the Organization itself has often been a successful instrument for the prevention and management of conflicts. | Более того, сама Организация нередко является успешным инструментом предотвращения и регулирования конфликтов. |
| Secondly, measures should be taken to strengthen the mechanisms for resolving conflicts and disputes by peaceful means through a convention on the subject. | Далее, следует принять меры по усилению механизмов мирного разрешения конфликтов и споров путем разработки конвенции по этому вопросу. |
| This trend must be strengthened and consolidated in order to eliminate sources of tension and defuse conflicts before they break out. | Эту тенденцию следует укреплять и расширять с целью устранения источников напряженности и предупреждения конфликтов еще до их возникновения. |
| The question of conflicts and insecurity in the Great Lakes region has been mentioned by many speakers. | Многие ораторы затрагивали вопрос конфликтов и отсутствия безопасности в районе Великих озер. |
| A new challenge for United Nations peacekeepers is dealing with internal conflicts throughout the world. | Новой задачей миротворцев Организации Объединенных Наций является урегулирование внутренних конфликтов во всем мире. |
| Unfortunately, the statuses of other conflicts have not changed. | К сожалению, состояние других конфликтов не меняется. |
| The persistence of disputes and conflicts suggests the need for strengthening the United Nations machinery for dealing with these problems. | Сохранение споров и конфликтов говорит о необходимости укрепления механизма Организации Объединенных Наций, предназначенного для решения этих проблем. |
| The international community still faces a number of conflicts that are of great concern, as they continue to undermine international peace and security. | Международное сообщество по-прежнему сталкивается с рядом конфликтов, которые вызывают большую озабоченность, поскольку они продолжают подрывать международный мир и безопасность. |
| A series of internal conflicts and explosive situations has threatened certain States. | Некоторым государствам угрожает целый ряд внутренних конфликтов и взрывоопасных ситуаций. |
| The world faces ethnic extremism and national conflicts caused by mass migrations, flows of refugees, environment deterioration and natural disasters. | Мир стоит перед лицом этнического экстремизма и национальных конфликтов, вызываемых массовой миграцией людей, потоками беженцев, ухудшением состояния окружающей среды и стихийными бедствиями. |
| The end of the cold war has not meant an end to conflicts. | Окончание "холодной войны" не означало окончания конфликтов. |
| Austria pays particular attention to the promotion and protection of minorities as a means both to prevent and to resolve conflicts. | Австрия уделяет особое внимание развитию и защите прав меньшинств как средствам предотвращения и одновременно урегулирования конфликтов. |
| This is a dangerous source of new tensions and conflicts. | Это опасный источник новой напряженности и конфликтов. |
| Within our Organization, the Security Council bears unique responsibilities as the organ entrusted with preventing and resolving conflicts. | В нашей Организации Совет Безопасности несет уникальную ответственность как орган, которому вверена задача предотвращения конфликтов и их разрешения. |
| Current developments suggest the likelihood of continued ethnic regional conflicts. | Нынешние события указывают на вероятность продолжения этнических региональных конфликтов. |
| The establishment of such zones is indispensable to eliminating the risk of nuclear proliferation in an area that has experienced long-standing conflicts. | Создание таких зон является необходимым условием устранения опасности ядерного распространения в районе, давно являющемся ареной конфликтов. |
| Without the settlement of the numerous conflicts in Africa and the assurance of political stability, the African development strategy cannot be achieved. | Без урегулирования многочисленных конфликтов в Африке и обеспечения политической стабильности африканскую стратегию развития не реализовать. |
| To surmount internal and external conflicts, there is no substitute for home-grown political will. | Ничто не имеет такого значения для преодоления внутренних и внешних конфликтов, как внутригосударственная политическая воля. |