| The Office has taken positive steps to resolve labour conflicts where human rights are at stake. | Прокуратура внесла положительный вклад в разрешение трудовых конфликтов в тех случаях, когда затрагиваются права человека. |
| One of the central purposes of the United Nations is to bring opposing parties together to resolve political conflicts. | Одна из основных целей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы способствовать установлению контактов между сторонами в споре в интересах урегулирования политических конфликтов. |
| Sometimes these conflicts originate in ethnic groups themselves, as demonstrated by Serbs in Bosnia and Herzegovina. | Иногда источником этих конфликтов становятся сами этнические группы, как это можно видеть на примере сербов в Боснии и Герцеговине. |
| My delegation has stressed time and again in this Assembly and elsewhere that underdevelopment and conflicts have a link. | Моя делегация неоднократно подчеркивала в данной Ассамблее и в других форумах существующую между экономической отсталостью и возникновением конфликтов взаимосвязь. |
| While ethnicity or religion might appear to ignite social and political conflicts, their underlying causes are seldom unrelated to economic and social deprivation. | Хотя на первый взгляд в основе социальных и политических конфликтов лежат этнические или религиозные различия, их глубинные причины почти всегда связаны с экономическими и социальными лишениями. |
| General measures designed to prevent the occurrence of conflicts were discussed. | Были обсуждены общие меры, направленные на предупреждение возникновения конфликтов. |
| In the face of so many new dangers, recourse to the law emerges as the best way of resolving conflicts. | С возникновением этих новых опасностей наилучшим способом урегулирования конфликтов становится применение норм права. |
| Already there is mounting evidence that in resolving present day intra-State or inter-State conflicts, military strength is becoming less relevant. | Все больше и больше фактов свидетельствуют о том, что при урегулировании нынешних внутригосударственных и межгосударственных конфликтов военная сила становится менее решающей. |
| The consequences of deforestation and environmental degradation have produced pressures that have touched off bitter conflicts. | Последствия обезлесения и деградации окружающей среды стали причиной напряженности, приведшей к возникновению острых конфликтов. |
| The progress of South Africa's peoples in resolving their conflicts represents the triumph over racism of a spirit of dialogue and consultation. | Прогресс южноафриканского народа в урегулировании своих конфликтов представляет собой триумф духа диалога и консультаций над расизмом. |
| That fact alone is bound to have a major negative impact on the outcome of both current and potential conflicts. | Уже одно это обстоятельство окажет огромное отрицательное воздействие на исход как нынешнего, так и потенциальных конфликтов. |
| The Russian Federation consistently advocates the broadest possible participation of the United Nations and CSCE in the settlement of conflicts in the CIS countries. | Российская Федерация последовательно выступает в пользу самого широкого участия Организации Объединенных Наций и СБСЕ в урегулировании конфликтов в странах СНГ. |
| Mr. Hansen elaborated on the increase in violent conflicts, which was coupled with an ever higher number of casualties among the civilian population. | Г-н Хансен осветил вопрос об увеличении числа конфликтов с применением насилия, что сопровождается ростом числа жертв среди гражданского населения. |
| Consequently, mechanisms for the containment, localization and eradication of conflicts of various kinds must be worked out through joint efforts. | Следовательно, совместными усилиями необходимо разработать механизмы сдерживания, локализации и погашения конфликтов разного типа. |
| The view was expressed that many conflicts among States were based on the internationalization of internal tensions. | Было выражено мнение, что одной из причин возникновения многих межгосударственных конфликтов является интернационализация внутригосударственной напряженности. |
| It also undermines attempts to negotiate political solutions to internal or international conflicts. | Они также подрывают усилия, нацеленные на разрешение политическими средствами внутренних или международных конфликтов. |
| The way to control "ethnic" conflicts was by tackling the underlying cause - the underdevelopment of the country. | Для решения проблемы "этнических" конфликтов необходимо устранить их глубинную причину - недостаточный уровень развития страны. |
| Keeping the peace, therefore, is only a step in the process of the peaceful resolution of conflicts. | Поэтому поддержание мира является лишь этапом в процессе мирного урегулирования конфликтов. |
| The end of the cold war has opened up opportunities to tackle some of the most intractable, destructive and polarizing conflicts. | Окончание "холодной войны" открыло возможности для урегулирования некоторых наиболее трудно разрешимых, разрушительных и поляризирующих конфликтов. |
| They said that the United Nations should undertake comprehensive efforts to address both the Tajik and the Afghan conflicts. | Они отметили, что Организации Объединенных Наций следует предпринять всеобъемлющие усилия для урегулирования таджикского и афганского конфликтов. |
| The Ministers stressed the importance they attach to the role the United Nations is playing in helping to resolve conflicts in Africa. | Министры подчеркнули важное значение, которое они придают роли Организации Объединенных Наций в содействии разрешению конфликтов в Африке. |
| Discrimination is intolerable in itself and a source of tensions, conflicts and strife as human beings demand respect for their inherent dignity. | Дискриминация является нетерпимой сама по себе и представляет собой источник напряженности, конфликтов и раздоров, поскольку люди требуют уважения своего достоинства. |
| However, we cannot ignore the high costs of the proliferation of primarily internal conflicts. | Однако мы не можем игнорировать дорогостоящих последствий распространения преимущественно внутренних конфликтов. |
| A prosperous democracy will be free of the internal tensions that have caused so many of today's conflicts. | Процветающая демократия будет свободна от внутренней напряженности, результатом которой стало большое количество сегодняшних конфликтов. |
| It seeks to promote a culture of peace in potential conflict zones and in areas where conflicts have just ended. | Цель этой программы содействовать развитию культуры мира в тех районах, где существует опасность возникновения конфликтов, и в тех, где они только что были урегулированы. |