The Office has taken positive steps to resolve labour conflicts where human rights are at stake. |
Прокуратура внесла положительный вклад в разрешение трудовых конфликтов в тех случаях, когда затрагиваются права человека. |
One of the central purposes of the United Nations is to bring opposing parties together to resolve political conflicts. |
Одна из основных целей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы способствовать установлению контактов между сторонами в споре в интересах урегулирования политических конфликтов. |
Sometimes these conflicts originate in ethnic groups themselves, as demonstrated by Serbs in Bosnia and Herzegovina. |
Иногда источником этих конфликтов становятся сами этнические группы, как это можно видеть на примере сербов в Боснии и Герцеговине. |
My delegation has stressed time and again in this Assembly and elsewhere that underdevelopment and conflicts have a link. |
Моя делегация неоднократно подчеркивала в данной Ассамблее и в других форумах существующую между экономической отсталостью и возникновением конфликтов взаимосвязь. |
While ethnicity or religion might appear to ignite social and political conflicts, their underlying causes are seldom unrelated to economic and social deprivation. |
Хотя на первый взгляд в основе социальных и политических конфликтов лежат этнические или религиозные различия, их глубинные причины почти всегда связаны с экономическими и социальными лишениями. |
General measures designed to prevent the occurrence of conflicts were discussed. |
Были обсуждены общие меры, направленные на предупреждение возникновения конфликтов. |
In the face of so many new dangers, recourse to the law emerges as the best way of resolving conflicts. |
С возникновением этих новых опасностей наилучшим способом урегулирования конфликтов становится применение норм права. |
Already there is mounting evidence that in resolving present day intra-State or inter-State conflicts, military strength is becoming less relevant. |
Все больше и больше фактов свидетельствуют о том, что при урегулировании нынешних внутригосударственных и межгосударственных конфликтов военная сила становится менее решающей. |
The consequences of deforestation and environmental degradation have produced pressures that have touched off bitter conflicts. |
Последствия обезлесения и деградации окружающей среды стали причиной напряженности, приведшей к возникновению острых конфликтов. |
The progress of South Africa's peoples in resolving their conflicts represents the triumph over racism of a spirit of dialogue and consultation. |
Прогресс южноафриканского народа в урегулировании своих конфликтов представляет собой триумф духа диалога и консультаций над расизмом. |
That fact alone is bound to have a major negative impact on the outcome of both current and potential conflicts. |
Уже одно это обстоятельство окажет огромное отрицательное воздействие на исход как нынешнего, так и потенциальных конфликтов. |
The Russian Federation consistently advocates the broadest possible participation of the United Nations and CSCE in the settlement of conflicts in the CIS countries. |
Российская Федерация последовательно выступает в пользу самого широкого участия Организации Объединенных Наций и СБСЕ в урегулировании конфликтов в странах СНГ. |
Mr. Hansen elaborated on the increase in violent conflicts, which was coupled with an ever higher number of casualties among the civilian population. |
Г-н Хансен осветил вопрос об увеличении числа конфликтов с применением насилия, что сопровождается ростом числа жертв среди гражданского населения. |
Consequently, mechanisms for the containment, localization and eradication of conflicts of various kinds must be worked out through joint efforts. |
Следовательно, совместными усилиями необходимо разработать механизмы сдерживания, локализации и погашения конфликтов разного типа. |
The view was expressed that many conflicts among States were based on the internationalization of internal tensions. |
Было выражено мнение, что одной из причин возникновения многих межгосударственных конфликтов является интернационализация внутригосударственной напряженности. |
It also undermines attempts to negotiate political solutions to internal or international conflicts. |
Они также подрывают усилия, нацеленные на разрешение политическими средствами внутренних или международных конфликтов. |
The way to control "ethnic" conflicts was by tackling the underlying cause - the underdevelopment of the country. |
Для решения проблемы "этнических" конфликтов необходимо устранить их глубинную причину - недостаточный уровень развития страны. |
Keeping the peace, therefore, is only a step in the process of the peaceful resolution of conflicts. |
Поэтому поддержание мира является лишь этапом в процессе мирного урегулирования конфликтов. |
The end of the cold war has opened up opportunities to tackle some of the most intractable, destructive and polarizing conflicts. |
Окончание "холодной войны" открыло возможности для урегулирования некоторых наиболее трудно разрешимых, разрушительных и поляризирующих конфликтов. |
They said that the United Nations should undertake comprehensive efforts to address both the Tajik and the Afghan conflicts. |
Они отметили, что Организации Объединенных Наций следует предпринять всеобъемлющие усилия для урегулирования таджикского и афганского конфликтов. |
The Ministers stressed the importance they attach to the role the United Nations is playing in helping to resolve conflicts in Africa. |
Министры подчеркнули важное значение, которое они придают роли Организации Объединенных Наций в содействии разрешению конфликтов в Африке. |
Discrimination is intolerable in itself and a source of tensions, conflicts and strife as human beings demand respect for their inherent dignity. |
Дискриминация является нетерпимой сама по себе и представляет собой источник напряженности, конфликтов и раздоров, поскольку люди требуют уважения своего достоинства. |
However, we cannot ignore the high costs of the proliferation of primarily internal conflicts. |
Однако мы не можем игнорировать дорогостоящих последствий распространения преимущественно внутренних конфликтов. |
A prosperous democracy will be free of the internal tensions that have caused so many of today's conflicts. |
Процветающая демократия будет свободна от внутренней напряженности, результатом которой стало большое количество сегодняшних конфликтов. |
It seeks to promote a culture of peace in potential conflict zones and in areas where conflicts have just ended. |
Цель этой программы содействовать развитию культуры мира в тех районах, где существует опасность возникновения конфликтов, и в тех, где они только что были урегулированы. |