In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. | Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов. |
Small arms are the weapons used to carry out most conflicts. | Стрелковое оружие - это вид вооружений, который применяется в большинстве конфликтов. |
Furthermore, solutions are being found even to the most protracted regional conflicts. | Кроме того, обнаруживаются решения для самых затяжных региональных конфликтов. |
At the same time Georgia reaffirms its readiness to cooperate with all parties concerned for peaceful resolution of the conflicts. | В то же время Грузия вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми соответствующими сторонами ради мирного разрешения конфликтов. |
In various ethnic conflicts around the world, the international community has demonstrated that it understands that. | На примерах различных этнических конфликтов по всему миру международное сообщество продемонстрировало, что оно понимает это. |
Nor was the old system able to resolve regional conflicts due to competition for areas of influence. | Старая система также оказалась не в состоянии урегулировать региональные конфликты из-за конкуренции за сферы влияния. |
As a result of the religious instruction, Pia often experienced conflicts of loyalty between her home and her school. | После таких религиозных занятий Пиа часто испытывала внутренние конфликты из-за несовместимости послушания в семье и в школе. |
These conflicts are exacerbated by the fact that certain forces are secretly seeking to maintain tension in order to strengthen and expand their influence by making use of various religious and nationalist slogans. | Эти конфликты осложняются тем, что отдельные силы в завуалированной форме пытаются сохранить напряженность для утверждения и расширения своего влияния, прибегая к различным религиозным и националистическим лозунгам. |
We would like to stress again before the Council that the Government's political determination to solve all conflicts in the south and establish peace through the Naivasha Protocols will remain steadfast. | Выступая в Совете, мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что политическая решимость правительства урегулировать все конфликты на юге и обеспечить мир, используя для этой цели подписанные в Найваше Протоколы, останется непоколебимой. |
Secondly, we propose that the United Nations have volunteer standby rapid deployment units to restore peace and prevent these domestic conflicts from becoming the setting for the most savage violations of human dignity. | Во-вторых, мы предлагаем предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций добровольные резервные части быстрого развертывания для восстановления мира и недопущения того, чтобы внутренние конфликты становились ареной для самых диких посягательств на человеческое достоинство. |
The new Office should build up its capacities and receive more resources to be able to keep up with mutations of conflicts in that region. | Новое Отделение должно укрепить свой потенциал и получить больше ресурсов, с тем чтобы иметь возможность реагировать на изменения в региональных конфликтах. |
It is also essential to endeavour to include in the mandate of such operations adequate resources to collect and destroy illegal small arms and light weapons used in conflicts. | Необходимо стремиться и к включению в мандаты таких операций выполнимых и подкрепленных ресурсами задач по сбору и уничтожению задействованного в конфликтах незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
It was clear that merely imposing limited restrictions on the use of land-mines in non-international conflicts would be difficult to monitor and enforce, especially when one of the parties was not a High Contracting Party. | Впрочем, нет никаких сомнений в том, что будет нелегко проверить соблюдение простого ограничения на применение наземных мин во внутренних конфликтах, особенно если один из их участников не является Высокой Договаривающейся Стороной. |
Bias and abuse of military power to influence the outcome of mediation in conflicts will quickly erode the credibility of the United Nations as an honest mediator and will reinforce perceptions of ulterior motives. | Предвзятость и злоупотребление военной силой, применяемой для того, чтобы повлиять на исход посредничества в конфликтах, быстро подорвет доверие к Организации Объединенных Наций как честному посреднику и укрепит подозрения о наличии у нее корыстных мотивов. |
We find the news media focussing on the glare of current conflicts rather than on the typically slow and incremental process of eliminating the weapons used in such conflicts, or eliminating the weapons that could even destroy the world. | Мы видим, что средства массовой информации уделяют внимание происходящим сегодня конфликтам, а отнюдь не медленным, как правило, и постепенным процессам уничтожения оружия, используемого в такого рода конфликтах, и ликвидации оружия, способного уничтожить весь мир. |
The environment created by long-term conflicts is one in which cross-border and regional factors have assumed increasing importance. | Условия, создаваемые длительными конфликтами, являются таковыми, в которых трансграничные и региональные факторы приобретают все большее значение. |
Landmines are responsible for a large number of casualties and for the suffering of innocent civilians, especially in countries affected by internal conflicts. | Применение наземных мин приводит к большому числу жертв и вызывает страдания ни в чем не повинных мирных граждан, в особенности в странах, затронутых внутренними конфликтами. |
On several occasions, particularly with regard to the conflicts in the former Yugoslavia and Rwanda, the Security Council has demonstrated that it will not tolerate impunity for acts that offend the conscience of humankind. | В ряде случаев, особенно в связи с конфликтами в бывшей Югославии и в Руанде, Совет Безопасности демонстрировал, что он не будет мириться с безнаказанностью лиц, совершивших деяния, оскорбляющие человеческое сознание. |
My delegation welcomes the actions undertaken by the United Nations and by its funds, programmes and specialized agencies in the context of supporting African initiatives concerning conflict management, reconstruction and the rehabilitation of economies damaged by the effects of conflicts. | Моя делегация приветствует деятельность Организации Объединенных Наций и ее фондов, программ и специализированных учреждений в контексте поддержки африканских инициатив, касающихся управления конфликтами, реконструкции и восстановления экономики, пострадавшей от воздействия конфликтов. |
While food needs created by disasters and conflicts needed to be met, emergency food aid should not be allowed to disrupt normal market activity, and should be procured locally whenever possible. | Несмотря на то, что продовольственные потребности, созданные бедствиями и конфликтами, необходимо удовлетворять, нельзя допустить, чтобы чрезвычайная продовольственная помощь нарушала нормальную работу рынка, она должна по мере возможности обеспечиваться на местном уровне. |
As elsewhere, the power vacuum which occurred in Tajikistan led to simmering conflicts between Tajik regional groups, which competed for influence and wealth. | Как и в других местах, вакуум власти, сформировавшийся в Таджикистане, привел к ожесточенным конфликтам между таджикскими региональными группировками, боровшимися за влияние и богатство. |
One element that generates internal conflicts disturbing the peace, harmony and economic development within States is the confrontation between capital and labour. | Одним из элементов, которые приводят к внутренним конфликтам, нарушающим межгосударственные мир и гармонию, а также экономическое развитие, является противоречие между трудом и капиталом. |
Only through those efforts will the countries concerned be able to put an end to conflicts once and for all and achieve lasting peace and stability. | Только посредством таких усилий соответствующие страны смогут раз и навсегда положить конец конфликтам и добиться прочного мира и стабильности. |
The Duma continued the struggle for influence on the activities of the government, which led to numerous conflicts and was one of the reasons for the short period of its activities. | Дума продолжила борьбу за влияние на деятельность правительства, что вело к многочисленным конфликтам и стало одной из причин краткого периода её деятельности. |
In the interests of national concord among Afghans, of the reconstruction of their homeland and of the peace and security of the entire region, we appeal to all the parties concerned to put an end to their conflicts. | В интересах национального согласия между афганцами, восстановления их родины и в интересах мира и безопасности всего региона мы должны обратиться с призывом ко всем заинтересованным сторонам положить конец этим конфликтам. |
Such situations might give rise to conflicts relating to hierarchy and international competence. | Такие ситуации могут порождать коллизии в части иерархии и международной компетенции. |
The Code, composed of 11 articles, includes provisions related to general principles, conflicts of interest and disqualification, disclosure of assets, acceptance of gifts or other favours, confidential information and political activity. | В Кодекс, состоящий из 11 статей, включены положения, касающиеся общих принципов, коллизии интересов и отказа от права, представления сведений об активах, принятия подарков или других знаков внимания, конфиденциальной информации и политической деятельности. |
Conclusion addressed the overarching theme borne out by the study, namely, the principle of harmonization, which admittedly had its own limitations, particularly when genuine conflicts were involved. | В выводе 42 рассматривается всеобъемлющая тема исследования, а именно, принцип гармонизации, который, как признается, имеет свои собственные ограничения, особенно когда речь идет о подлинной коллизии. |
Several representatives agreed to submit comments during the intersessional period, while one representative sought to know whether the current members of TEAP and the Technical Options Committees would be able to comply with all of the proposed categories for conflicts of interest. | Ряд представителей согласились направить свои замечания в межсессионный период, при этом один из представителей хотел бы узнать, смогут ли нынешние члены ГТОЭО и ее комитетов по техническим вариантам замены соблюсти требования, предусмотренные по всем предлагаемым категориям, касающимся коллизии интересов. |
One observation was that such an approach would deviate from what appeared to be the normal rule in a number of countries, i.e., a rule subjecting such conflicts of priority to the law of the country in which the debtor was located. | Одно из них состояло в том, что подобный подход будет являться отходом от правила, которое, как представляется, является обычным для ряда стран, т.е. от правила, в соответствии с которым такие коллизии преимущественных прав регулируются правом страны, в которой находится должник. |
However, defending peace requires preventive efforts before conflicts occur and peace-building efforts at the end of conflicts. | Однако защита мира требует превентивных усилий до начала конфликта и усилий по миростроительству - после его окончания. |
To avoid trademark conflicts with DC Comics, he is referred to in this series by the nickname "Big Blue". | Чтобы избежать конфликта по поводу авторских прав с DC Comics, герой был назван своим прозвищем «Большой Синий» (англ. Big Blue). |
The enhanced awareness of conflicts of interest is further evidenced by the development of a securities pre-clearance programme by the United Nations Joint Staff Pension Fund, and by the decrease in the number of conflict cases dealing with financial assets. | Еще одним свидетельством повышения уровня осведомленности о проблеме конфликта интересов является разработка Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций программы предварительной проверки ценных бумаг, а также уменьшение числа конфликтных ситуаций, связанных с финансовыми активами. |
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. | Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
RBI had a statutory independence and authority and, in order to help avoid conflicts of interest, it created a board - consisting of the governor and deputy governor and four non-governmental representatives - which independently dealt with regulation and supervisory functions | РБИ на основе закона является независимым и полномочным органом, а для того, чтобы избежать возникновения конфликта интересов, он создал совет в составе управляющего, заместителя управляющего и четырех неправительственных представителей, который на независимой основе выполняет регулирующие и надзорные функции. |
Extending the scope of the draft articles to non-international conflicts would inevitably raise the question of how such conflicts should be defined and how the other State party to a treaty could ascertain whether or not such a conflict existed. | Расширение сферы применения проектов статей, позволяющее охватить немеждународные конфликты, неизбежно поднимет вопрос о том, каким образом эти конфликты должны быть определены и как другое государство - участник договора может удостовериться в том, существует ли такой конфликт. |
The conflict in the territory of the former Yugoslavia has become a symbol of similar ethnic conflicts in other parts of the world, and has focused attention on the need for greater efforts to be made in favour of peace. | Конфликт на территории бывшей Югославии стал символом аналогичных этнических конфликтов в других частях мира и привлек внимание к необходимости принятия больших усилий на благо мира. |
The President of the International Tribunal shall have the responsibility to ensure that this arrangement is compatible with the independence and impartiality of the judge, does not give rise to conflicts of interest and does not delay the delivery of the judgement; | Председатель Международного трибунала обязан обеспечить, чтобы данный распорядок не подрывал независимость и беспристрастность судьи, не порождал конфликт интересов и не привел к задержке с вынесением решения; |
Unilateral and other types of non-negotiated solutions are not likely to bring about peace, but only precarious truces that are broken in bloody conflicts such as the one we are witnessing today. | Представляется, что в результате односторонних и другого рода решений, достигнутых вне рамок переговоров, можно добиться не желаемого мира, а лишь ненадежного перемирия, которое в любой момент может вылиться в кровавый конфликт, подобный тому, свидетелями которого мы сегодня являемся. |
Yet as I found, that drive for community often conflicts with the other great desires of Australian young people: the desires for safety and purpose. | Однако, как я выяснил, это тяга к общинности зачастую вступает в конфликт в другими сильнейшими устремлениями австралийской молодежи: стремлением к безопасности и потребностью стремиться к какой-то цели. |
In Asia Pacific, UNDP suffered an undetermined loss from undisclosed conflicts of interest, bribery and procurement fraud. | Азиатско-Тихоокеанский регион: ПРООН понесла неустановленные убытки в результате неразглашения информации о конфликте интересов, взяточничества и мошенничества в сфере закупочной деятельности. |
Host governments and parties to conflicts must ensure that the relevant international instruments were respected. | Важно, чтобы правительства принимающих стран и, в соответствующих случаях, стороны в конфликте, обеспечивали соблюдение соответствующих международных документов. |
Therefore, my country calls upon all parties involved in this conflict to put the objective of achieving peace in the area above any personal and temporary benefits in order to avoid the recurrence of bloodshed and any further conflicts in the Middle East. | Поэтому моя страна призывает все стороны в этом конфликте поставить цель достижения мира в регионе над любыми личными и преходящими выгодами, с тем чтобы избежать нового кровопролития и любых дальнейших конфликтов на Ближнем Востоке. |
It encourages all parties to conflicts to have confidence in themselves and in their ability to find appropriate solutions to the issues that divide them, in the interest of their populations and, ultimately, that of Africa. | Мы призываем все стороны в конфликте проявить доверие друг к другу и поверить в свою способность найти разумные решения разделяющих их проблем в интересах своих народов и в конечном итоге в интересах всей Африки. |
Conflicts of interest are required to be disclosed by law in many countries. | Законодательство многих стран требует раскрывать информацию о конфликте интересов. |
Our world is characterized by a large array of old and constantly emerging new problems, such as violent international conflicts and internal strife. | Наш мир характеризуется большим числом давних и постоянно возникающих новых проблем, таких, как жестокие международные конфликты и внутренние распри. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. | Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты. |
During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. | За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп. |
The Government may consider working with the international community to create new mechanisms of dispute resolution for property, land and water resource conflicts. | Желательно также, чтобы правительство рассмотрело вопрос о сотрудничестве с международным сообществом в деле создания новых механизмов урегулирования имущественных и земельных споров и конфликтов, связанных с водопользованием. |
Before the establishment of ASEAN, in 1967, South Asia was a zone of disputes and conflicts. | До создания АСЕАН в 1967 году Южная Азия представляла собой зону споров и конфликтов. |
This means that emphasis must be placed, first and foremost, on the principles of the Charter relating to the peaceful settlement of disputes and the prevention of conflicts. | Это означает, что первостепенное значение следует прежде всего придавать принципам Устава, касающимся мирного урегулирования споров и предотвращения конфликтов. |
These constitute the foundations for ensuring the security of all States; for the settlement of disputes and conflicts by peaceful means; and for creating an equitable international economic system that would lead to the eradication of hunger, poverty, illiteracy and disease. | Они являются основами для обеспечения безопасности всех государств; для урегулирования споров и конфликтов мирными средствами; для создания справедливой международной экономической системы, что привело бы к искоренению голода, нищеты, неграмотности и болезней. |
Other delegations, however, noted that reservations in respect of the resolution of conflicts were an issue that should be kept in article 25, separate from the issue of reservations in general. | Однако другие делегации отметили, что оговорки в отношении разрешения споров представляют собой вопрос, который следует сохранить в статье 25, отдельно от вопроса оговорок в целом. |
This conflicts with the system of collective ownership which predominates in indigenous territories; | Это противоречит режиму коллективной собственности, преобладающему на территориях проживания коренного населения; |
The Act, and the national curriculum, both stipulate that everyone who works in pre-schools or schools is obliged to promote respect for human rights and to very clearly disassociate themselves from anything that conflicts with these values. | Законом и национальной учебной программой предусмотрено, что каждый, кто работает в системе дошкольной или школьной подготовки, обязан способствовать соблюдению прав человека и предельно четко отмежевываться от всего, что противоречит этим ценностям. |
With over half a million users in just England and Wales, and a recorded average of 27 deaths a year, this ranking massively conflicts with its reputation. | Более чем пол миллиона употребляющих только в Англии и Уэльс, и с зарегистрированной средней смертностью в 27 человек в год, его рейтинг противоречит его репутации. |
The Indian intransigence is against the global trend for mediated settlement of conflicts and disputes. | Непреклонная позиция Индии противоречит глобальной тенденции к урегулированию конфликтов и споров с помощью посредников. |
It conflicts with a lawsuit that I'm filing. | Это противоречит интересам клиента по иску, который я подаю |
The Senate will have exclusive responsibility concerning the resolution of conflicts of interest between the assemblies. | ЗЗ. Сенат будет наделен исключительной компетенцией в том, что касается урегулирования противоречий между представительными органами. |
The municipalities, as one of the three levels of government, are called upon to play an essential role in the development of the communities and in possibly settling the conflicts that arise between indigenous customs and the national legal order. | Муниципальные административные органы, являющиеся одним из элементов трех уровней системы управления, призваны играть роль необходимого компонента, способствующего развитию общин и урегулированию, по возможности, противоречий, возникающих между традиционными обычаями коренных народов и общенациональным правовым режимом. |
This involves what is known as the preventive monitoring of constitutionality; in other words, the purpose of the provision is to prevent contradictions or possible conflicts between execution of the national law and the provisions of the international treaty. | В этом случае речь идет о так называемом превентивном контроле за конституционностью, т.е. цель этой нормы состоит в недопущении возможных противоречий или коллизий между применением внутригосударственного права и положениями соответствующего международного договора. |
We are convinced that if the lawlessness in Ukraine continues, the situation may erupt into a serious threat to regional peace and security and lead to further escalation of international and inter-ethnic contradicions and conflicts in Ukraine and Europe in general. | Убеждены, что в случае продолжения беззакония на Украине ситуация там может перерасти в серьезную угрозу региональному миру и безопасности, привести к дальнейшему росту межнациональных и межэтнических противоречий и конфликтов на Украине и в Европе в целом. |
The Contact Committee on the Accounting Directives had examined the conformity of IASs with EU directives and there were no major conflicts. | Контактный комитет по директивам бухгалтерского учета провел анализ соответствия между МСУ и директивами ЕС, в ходе которого не было выявлено никаких противоречий. |
This indicates that further efforts need to be made towards finding improved ways of preventing and resolving conflicts. | Этот факт свидетельствует о том, что необходимо приложить дополнительные усилия в направлении поиска более эффективных путей предотвращения и урегулирования конфликтных ситуаций. |
Of the 103 conflicts identified in 2011, 14 related to financial holdings, 65 to outside activities and 24 to family relationships. | Из 103 выявленных в 2011 году конфликтных ситуаций 14 были связаны с имеющимися финансовыми активами, 65 - с деятельностью вне Организации и 24 - с родственными связями. |
UNIFEM had examined domestic violence and violence linked with traditional practices, wars and conflicts and human trafficking. | Фонд занимался изучением как насилия в семье, так и насилия, которое является следствием обычаев, традиций, войн, конфликтных ситуаций и торговли людьми. |
The enhanced awareness of conflicts of interest is further evidenced by the overall decrease in the number of conflict cases concerning financial assets. | Дополнительным свидетельством повышения осведомленности о проблеме конфликтов интересов является уменьшение общего числа конфликтных ситуаций, связанных с финансовыми активами. |
Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts | урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций; |
Religious conflicts and ethnic antagonisms, thought to have been overcome once and for all, have re-emerged with unbelievable bitterness. | Религиозные конфликты и этнические противоречия, которые, казалось, преодолены раз и навсегда, возродились с невероятной остротой. |
Moreover, the inability of the international community to take effective measures to prevent and root out causes of conflicts and crises, as well as the current confrontations and differences in our world, are of growing concern. | Более того, особую злободневность приобретает неспособность международного сообщества принять действенные меры по предупреждению и устранению причин, вызывающих конфликты и кризисы, противостояние и противоречия в современном мире. |
But it is also obvious that contradictions, conflicts of interest, internal conflicts, international disputes and development problems persist, and that the only universal system available for addressing the requirements of States and the hopes and aspirations of their peoples is still the United Nations. | Но все же очевидно, что противоречия, конфликты интересов, внутренние конфликты, международные разногласия и проблемы развития продолжают сохраняться и лишь одна универсальная система способна рассмотреть требования государств, а также надежды и чаяния их народов - это по-прежнему Организация Объединенных Наций. |
Conflicts between major trends in spatial urban development and the requirements of sustainable urban development | противоречия между основными тенденциями пространственного развития городов и требованиями в области обеспечения устойчивого городского развития; |
In the last 50 years, the south-eastern part of Europe reproduced on a smaller scale the pattern of international relations and even the world contradictions; hence the high stake in the present effort to resolve the raging and smouldering conflicts in former Yugoslavia. | За последние 50 лет юго-восточная часть Европы в небольшом масштабе воспроизводила схемы международных отношений и даже противоречия, характеризующие мир в целом; отсюда острая необходимость урегулировать неутихающие конфликты в бывшей Югославии. |