| Mr. LAHIRI requested additional information on the restitution of land to indigenous peoples, particularly the reasons for the ongoing conflicts. | Г-н Лахири обращается с просьбой о получении дополнительной информации о восстановлении земельных прав коренных народов и, в частности, о причинах продолжающихся конфликтов. |
| The more democracies there are, the more conflicts of interests and differences are likely to emerge between democratic countries. | Чем больше демократии, тем больше вероятность возникновения конфликтов интересов и различий между демократическими странами. |
| However, some countries are still suffering from conflicts, and the international community is faced with the threat of weapons of mass destruction. | Однако отдельные страны по-прежнему страдают от конфликтов, а международному сообществу продолжает угрожать оружие массового уничтожения. |
| Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. | Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов. |
| The point may be illustrated by the different stages of internal conflicts. | Этот момент можно проиллюстрировать различными этапами внутренних конфликтов. |
| But his reign spans a time in which numerous regional conflicts turned violent. | Но его правление охватывает эпоху, во время которой разгорелись многочисленные региональные конфликты. |
| Those two elements could cause conflicts of jurisdiction between the State in which the offences were committed and another State. | Эти два элемента могут вызвать конфликты юрисдикции между государством, в котором совершены преступления, и другим государством. |
| Now those conflicts seem to involve another problem: that of natural resources such as oil, uranium, magnesium, bauxite and particularly diamonds and other precious stones. | В настоящее время, как представляется, эти конфликты, в свою очередь, вызывают другую проблему, а именно проблему, связанную с природными ресурсами, в частности с нефтью, ураном, магнием, бокситами, и особенно алмазами и драгоценными камнями. |
| Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. | Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
| The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. | Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей. |
| Even though the presence of "classical" mercenaries in national conflicts seems to be quite rare today, Latin America presents examples that demonstrate their presence. | Хотя, как представляется, присутствие «классических» наемников в национальных конфликтах в настоящее время встречается довольно редко, в странах Латинской Америки имеются примеры, подтверждающие их использование. |
| So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. | Позвольте мне завершить свой рассказ такими словами: проработав 35 лет в самых опасных, сложных и неразрешимых конфликтах планеты, я еще не сталкивался с конфликтом, который нельзя было не разрешить. |
| In these types of conflicts also called "compellance" operations, the party which launches the operations will try to put at risk what the decision makers value the most. | В конфликтах подобного типа, также называемых "операциями по оказанию давления", страна, инициирующая конфликт, стремится поставить под угрозу объекты, представляющие наибольшую ценность для принимающих решение лиц. |
| First, with regard to the scope of application, an important, if not an overwhelming, part of the global land-mine catastrophe is attributable to the use of land-mines in non-international conflicts. | Во-первых, что касается сферы охвата, важная, если не подавляющая, часть глобальных катастроф в плане применения наземных мин связана с применением наземных мин в конфликтах немеждународного характера. |
| As the Cold War escalated, AFSC was involved in relief and service efforts, often supporting civilians on both sides of conflicts around the world including the Korean War, the Hungarian Revolution of 1956, the Algerian War, and the Nigerian-Biafran War. | С началом Холодной войны АКДСО предпринимал усилия по оказанию разного рода помощи по всему миру, часто поддерживая гражданских лиц по обеим сторонам, в том числе в таких конфликтах как война в Корее, Венгерская революция 1956 года, Алжирская война, война между Нигерией и Биафрой. |
| UNEP supported national Governments in reducing vulnerability to disasters and conflicts through risk assessments, early warning, policy support and training programmes. | ЮНЕП оказала национальным правительствам поддержку в вопросах уменьшения уязвимости перед бедствиями и конфликтами за счет проведения оценки рисков, раннего предупреждения, оказания помощи в разработке политики и организации учебной подготовки. |
| We in Ethiopia have had more than our share of the tragedies associated with conflicts. | Мы, в Эфиопии, также неоднократно переживали трагические ситуации в связи с конфликтами. |
| The subregion of western Africa, to which my country, the Republic of Guinea, belongs has been shaken by two fratricidal conflicts in Liberia and in Sierra Leone. | Субрегион Западной Африки, к которому относится моя страна, Республика Гвинея, был потрясен двумя братоубийственными конфликтами в Либерии и в Сьерра-Леоне. |
| Mr. Sai (Algeria) said that the numerous peacekeeping operations undertaken since 1948 were a manifestation of the international community's desire to come to grips with world conflicts. | Г-н САИ (Алжир) говорит, что многочисленные операции по поддержанию мира, учрежденные после 1948 года, свидетельствуют о стремлении международного сообщества покончить с международными конфликтами. |
| Taking into account Security Council resolutions 1719 and 1791, and given the interconnectedness of the various conflicts in the region, the current provisions for cooperation between BINUB and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo should be strengthened. | С учетом положений резолюций 1719 и 1791 Совета Безопасности, а также принимая во внимание взаимосвязь между различными конфликтами в регионе, необходимо укреплять действующие механизмы сотрудничества между ОПООНБ и Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Their plight is more sharply amplified by our present preoccupation with the conflicts raging today that pose a serious threat to international peace and security. | Его и без того трудное положение лишь усугубляется из-за нашего пристального внимания к конфликтам, которые представляют серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| When affected indigenous peoples and their communities have been denied the right to participate, influence and share control over development initiatives and decisions, the result has often been ongoing conflicts that have been detrimental to all stakeholder interests. | Отказ затронутым коренным народам и их общинам в праве участвовать, оказывать влияние и осуществлять совместный контроль за реализацией инициатив и решений в области развития часто приводит к конфликтам, негативно сказывающимся на интересах всех участвующих сторон. |
| Therefore, it is incumbent upon the international community, and especially the Security Council, to give equal attention to conflicts that may threaten international peace and security wherever they occur. | Поэтому международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, обязаны уделять равное внимание тем конфликтам - где бы они ни происходили - которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
| Declare that the political crimes and large-scale violations of human rights committed outside the national territory but related to the political conflicts within the DRC will also fall under the jurisdiction of the Commission. | Объявить, что политические преступления и массовые нарушения прав человека, совершенные за пределами национальной территории, но относящиеся к политическим конфликтам, происходящим на территории ДРК, будут также подпадать под юрисдикцию комиссии. |
| Droughts, floods and heat waves are already contributing to crop failures, conflicts and a steadily increasing toll of death and human suffering. | Засухи, наводнения и невыносимая жара уже ведут к неурожаям и конфликтам и обрекают на гибель и страдания все большее число людей. |
| The Handbook contains measures to prevent conflicts of interest and prohibits the use of legislative privileges for private gain or other non-legislative purposes. | В справочнике изложены меры по предотвращению коллизии интересов и запрещается использовать законодательные привилегии для получения личной выгоды или достижения других целей, не связанных с законодательной деятельностью. |
| As anti-corruption instruments, most codes of conduct contain provisions addressing conflicts of interest and are used to set standards relevant to the duties and functions of the employees to whom they apply in governments and many public international organizations. | Как инструменты борьбы с коррупцией большинство кодексов поведения содержат положения, касающиеся коллизии интересов, и используются для установления стандартов в отношении обязанностей и функций сотрудников, на которых распространяется их действие, в органах власти и многих публичных международных организациях. |
| While noting the role played by the Constitutional Council and the independent national electoral commission in referendums and elections, Zambia expressed the hope for clear terms of reference of these bodies to avoid conflicts of interest. | Отмечая роль, которую играют Конституционный совет и независимая национальная избирательная комиссия в проведении референдумов и выборов, Замбия выразила надежду на то, что у этих органов будет определен четкий круг полномочий, с тем чтобы избежать коллизии интересов. |
| It would be useful to know whether - in cases of conflict between domestic law, and in particular the Constitution, and international law, whether the latter took precedence, and what laws governed the settlement of conflicts of jurisdiction between federal and regional systems. | Было бы полезно узнать о том, доминирует ли международное право в случае его коллизии с внутренним правом и, в частности, с Конституцией, и какие нормы применяются в области урегулирования споров о подсудности между федеральными и районными судами. |
| The Committee on Conflicts of Interest will review the updated information and determine whether the relevant Platform member has a conflict of interest that cannot be resolved and what further action is necessary in accordance with the conflict of interest policy. | Комитет по коллизии интересов рассмотрит обновленную информацию и определит, имеется ли у соответствующего члена Платформы коллизия интересов, которая не может быть урегулирована, и определит, какие еще меры необходимо принять в соответствии с политикой в отношении коллизии интересов. |
| Mr. Hershberger Reyes said that the government of Mexico had managed to settle 10 of 14 of the most serious agrarian conflicts that had been recorded and that the four remaining conflicts should be settled in 2006. | Г-н Хершбергер Рейес сообщает, что правительству Мексики удалось урегулировать 10 из 14 наиболее серьезных аграрных конфликтов, которые были зарегистрированы, и что четыре оставшихся конфликта должны быть улажены в 2006 году. |
| Within six weeks, he resigned as a result of conflicts about security with General Leslie R. Groves, the project's military leader. | По прошествии 6 недель он ушел в отставку в результате конфликта по поводу безопасности с генералом Лесли Гровесом, руководителем военного проекта. |
| We consider it particularly important to try to eliminate the root causes of conflict through measures to alleviate poverty, while utilizing an early-warning system in order to detect possible conflicts. | Мы считаем особенно важным попытаться ликвидировать коренные причины конфликта с помощью мер по снижению уровня нищеты при использовании системы раннего предупреждения для определения возможных конфликтов. |
| The Mission noted that in West Africa, as elsewhere, there is a reluctance on the part of the international community to devote resources to conflict prevention and peace-building measures even though huge costs are involved in dealing with situations after conflicts have erupted. | Миссия отметила, что в Западной Африке, как и в других регионах, международное сообщество неохотно выделяет ресурсы на осуществление мероприятий по предупреждению конфликтов и миростроительству, даже несмотря на то, что для ликвидации последствий ситуаций, складывающихся после возникновения конфликта, требуются огромные средства. |
| The Committee is concerned that land-related disputes which were at the heart of the Ituri conflict and continue to be the source of conflicts in many provinces, remain unresolved and therefore may lead to new inter-ethnic confrontation. | Комитет озабочен тем, что споры, связанные с землей, которые лежали в основе итурийского конфликта, продолжают оставаться источником конфликтов во многих провинциях и до сих пор не урегулированы и таким образом могут вызывать новые межэтнические конфронтации. |
| Everyone knows we've had our conflicts. | Все знают, что у нас был конфликт. |
| A deliberate policy of abolishing indigenous culture through assimilation is historically an approach by which modern society seeks to minimize conflicts with indigenous peoples. | Намеренная политика по уничтожению культуры коренных народов путем ассимиляции является в историческом плане подходом, с помощью которого современное общество стремится минимизировать конфликт с коренными народами. |
| In the general context of increased demand for wood energy, tensions and even conflicts are probable. | В общем контексте повышения спроса на энергию на базе древесины может возникнуть напряженность и даже конфликт. |
| One of the most serious and politicized conflicts is between the Zaghawa and Tama groups in the Dar Tama department of the Wadi Fira region. | Одним из наиболее серьезных и политизированных конфликтов является конфликт между племенами загава и тама в департаменте Дар Тама в районе Вади Фира. |
| For instance, his delegation was not fully convinced that the definition of "armed conflict" in draft article 2 made it clear that the scope of application of the draft articles included internal conflicts. | Например, делегация оратора не полностью убеждена в том, что из содержащегося в проекте статьи 2 определения термина «вооруженный конфликт» ясно следует, что сфера действия проектов статей включает внутренние конфликты. |
| Accordingly, Nigeria calls for the strengthening of mechanisms for monitoring the conduct of parties to conflicts. | Поэтому Нигерия призывает к укреплению механизмов мониторинга за поведением сторон в конфликте. |
| There were no conflicts of independence. | В 2013 году отсутствовали какие-либо заявления о конфликте интересов. |
| In particular, economic assistance for reconstructing the society and addressing economic inequalities and conflicts between the groups can play a vital role in bringing the parties to a peaceful settlement. | Жизненно важную роль в том, чтобы побудить стороны в конфликте прийти к мирному урегулированию, может играть, в частности, экономическая помощь в реконструкции общества и решении проблем, обусловленных экономическим неравенством и конфликтами между отдельными группами. |
| The mention of specific conflict situations and the naming of parties using children in conflicts represent important steps in efforts to press parties to conflicts to comply with their international obligations. | Упоминание конкретных ситуаций конфликтов и сторон, использующих детей в конфликтах - это важный шаг в усилиях по принуждению сторон в конфликте соблюдать свои международные обязательства. |
| The main features of today's conflicts are the targeting of civilians, the obstruction of humanitarian assistance and an increase in the number of factions, parties and other elements in conflicts. | Главными отличительными чертами современных конфликтов являются следующие: их направленность против гражданских лиц, создание препятствий на пути доставки гуманитарной помощи и увеличение числа фракций, партий и других сторон в конфликте. |
| Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
| Competing for water, energy and food could lead to ethnic rivalry and regional conflicts. | Конкуренция за воду, энергию и продукты питания может повлечь за собой этнические распри и региональные конфликты. |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
| This indicates that the Beixin were a peaceful culture, and not troubled by internal strife or conflicts with neighboring cultures. | Это означает, что Бейсинь была мирной культурой, и её не беспокоили внутренние распри и конфликты с соседями. |
| One delegation proposed recalling the importance of the settlement of disputes or conflicts through peaceful means. | Одна делегация предложила напомнить о важности урегулирования споров или конфликтов мирными средствами. |
| Indigenous peoples have the right to access to and prompt decision through just and fair procedures for the resolution of conflicts and disputes with States or other parties, as well as to effective remedies for all infringements of their individual and collective rights. | Коренные народы имеют право на доступ и быстрое решение в рамках справедливых процедур урегулирования конфликтов и споров с государствами или другими сторонами, а также на эффективные средства правовой защиты в случае любых нарушений их индивидуальных и коллективных прав. |
| The European Union encouraged all parties involved in conflicts to integrate women more effectively into peace negotiations, involving them at all decision-taking levels in the prevention, management and settlement of disputes. | Европейский союз призывает все стороны, вовлеченные в конфликты, более эффективно привлекать женщин к мирным переговорам, задействуя их на всех уровнях принятия решений в усилиях по предотвращению, регулированию и разрешению споров. |
| Mr. Gallegos observed that the Organization, committed above all to stable world peace, had from the start played a major role in dispute settlement and, failing that, had established peacekeeping operations to defuse conflicts. | Г-н Гальегос отмечает, что Организация, первостепенной задачей которой является поддержание стабильного международного мира, с самого начала играла важную роль в улаживании споров и, когда ей это не удавалось, она проводила операции по поддержанию мира для урегулирования конфликтов. |
| Land tenure alternative conflicts management | Урегулирование земельных споров с использованием альтернативных методов |
| A request is returned unexecuted where it conflicts with the legislation of the Russian Federation or its execution could prejudice the country's sovereignty or security. | Запрос возвращается без исполнения, если он противоречит законодательству Российской Федерации либо его исполнение может нанести ущерб ее суверенитету или безопасности. |
| Response: This recommendation does not enjoy the support of the Government of Lesotho in that it conflicts with the Basotho Customary Law of succession to the throne and Chieftainship. | Ответ: Эта рекомендация не пользуется поддержкой правительства Лесото, поскольку она противоречит нормам обычного права басото, касающимся наследования трона и вождей племен. |
| Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. | Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации. |
| Article 165, which provides that a married woman is domiciled at her husband's home, conflicts with articles 15 (4)9 and 16 (1) (h)10 of the Convention. | Статья 165, согласно которой замужняя женщина должна проживать у своего мужа, противоречит пункту 4 статьи 159 и пункту 1 статьи 1610 КЛДЖ. |
| By allowing quotas, this Agreement conflicts with the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization general preference for customs tariffs instead of quantitative restrictions. | Это соглашение, которое допускает установление количественных ограничений, противоречит общей позиции Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации, которая заключается в том, что использование таможенных пошлин, как правило, считается предпочтительнее введения количественных ограничений. |
| Anybody with as many conflicts as Tom... even if he seems nice, is better not to get involved with. | Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным. |
| When I say crises and conflicts, I think we must address long-standing disputes and resolve them. | Когда я говорю о кризисах и конфликтах, я имею в виду необходимость урегулирования давних разногласий и противоречий. |
| Prompt and peaceful settlement of disputes and conflicts; | своевременное и мирное разрешение противоречий и конфликтов; |
| In order to do that, the Commission's Study Group held it useful to have regard to the wealth of techniques in the traditional law for dealing with tensions or conflicts between legal rules and principles. | Поэтому, по мнению Исследовательской группы Комиссии, для устранения противоречий или коллизий между правовыми нормами и принципами полезно обратиться к богатому инструментарию традиционного права. |
| Set up a General CACIPRA Arbitral Tribunal to intervene in any dispute related to conflicts and controversies arising from commercial, industrial and other similar activities. | Создан общий арбитраж ТППАР для разрешения разных споров и противоречий в сфере торговли, промышленности и смежных областях. |
| My Government follows with renewed interest the efforts towards the mitigation of conflicts throughout the world. | Правительство моей страны с новой заинтересованностью следит за усилиями в направлении смягчения конфликтных ситуаций во всем мире. |
| The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. | Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест. |
| It is with great satisfaction that I greet Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, and express to him our sincere gratitude for his tireless efforts to resolve the conflicts in various parts of the world, not excluding my own country. | С большим удовольствием хотел бы приветствовать уважаемого г-на Бутроса Бутроса-Гали - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - и выразить ему искреннюю признательность за неустанные усилия по разрешению конфликтных ситуаций в различных районах земного шара, включая мою страну. |
| I am thinking, for example, of the possibility of significantly developing the international community's capacity to prevent crisis situations, manage conflicts and modernize the modalities and contents of traditional development assistance programmes in order to promote lasting stability. | Например, я имею в виду возможность существенного укрепления потенциала международного сообщества в области предотвращения конфликтных ситуаций, урегулирования конфликтов и совершенствования условий осуществления и сути традиционных программ оказания помощи в интересах развития с целью содействия установлению прочной стабильности. |
| Unless an institutional structure is established in which such conflicts can be worked out, there is a real danger that refugees may be encouraged, or even forced, to return home to a situation that is absolutely unprepared to receive them. | Если не будет создана институциональная структура, в рамках которой можно будет обеспечить разрешение таких конфликтных ситуаций, то существует реальная опасность того, что репатриантов будут поощрять или даже вынуждать возвращаться домой в страну, которая абсолютно не готова принять их. |
| In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. | На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
| What conflicts arise between different forms of urban land use? | Какие противоречия возникают между различными видами использования городских земель? |
| We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. | Мы не считаем, что в соотношении между правами народа и правами государств существуют, как, кажется, отстаивают многие, свойственные ему и неизбежные расхождения или противоречия. |
| Have you constructed honest conflicts with truth that creates doubt in what the outcome might be? | Вы создали искренние противоречия, подлинность которых делает результат неопределённым для слушателя? |
| Conflicts with existing legislation/ requirements | 4.6 ПРОТИВОРЕЧИЯ С СУЩЕСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ |