Английский - русский
Перевод слова Conflicts

Перевод conflicts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конфликтов (примеров 16120)
Recent conflicts had tested the ability of the United Nations to respond promptly to crisis situations. Ряд недавних конфликтов послужил проверкой способности Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на кризисные ситуации.
The presence of peacekeepers from across the entire United Nations membership also sends a powerful political signal to the parties to conflicts. Присутствие миротворцев, представляющих всех членов Организации Объединенных Наций, дает также мощный политический сигнал сторонам конфликтов.
Such steps violate peace and stability in the GUAM region and undermine the peace process of the settlement of the protracted conflicts. Подобные шаги нарушают мир и стабильность в регионе ГУАМ и подрывают мирный процесс урегулирования затянувшихся конфликтов.
The Secretary-General stated that resolution of African conflicts was a top priority for the United Nations. Генеральный секретарь заявил, что урегулирование конфликтов в Африке является одним из самых главных приоритетов Организации Объединенных Наций.
Such steps violate peace and stability in the GUAM region and undermine the peace process of the settlement of the protracted conflicts. Подобные шаги нарушают мир и стабильность в регионе ГУАМ и подрывают мирный процесс урегулирования затянувшихся конфликтов.
Больше примеров...
Конфликты (примеров 6580)
Such conflicts will not be finally resolved without addressing the root causes. Окончательно урегулировать такие конфликты можно лишь после устранения этих коренных причин.
The world can no longer afford to allow the multiple conflicts in the Middle East to fester. Мир не может более мириться с тем, что многосторонние конфликты продолжают бушевать на Ближнем Востоке.
Did he have any conflicts with coworkers, clients? У него были конфликты с коллегами или клиентами?
On the African continent, we can certainly welcome restored peace in Angola, Liberia and Sierra Leone, but Africa continues to be riven by many conflicts, particularly in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. На африканском континенте мы, безусловно, можем приветствовать восстановление мира в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне, однако Африку по-прежнему опустошают многочисленные конфликты, особенно в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и Судане.
In replying to the question whether the Office of the Public Prosecutor had declared itself incompetent in favour of military criminal justice in specific cases of serious human rights violations, he stated that in Colombia conflicts of jurisdiction were settled by the Higher Council of the Judiciary. В ответ на вопрос, объявила ли себя Государственная прокуратура некомпетентной в пользу военного уголовного судопроизводства в конкретных делах, связанных с серьезными нарушениями прав человека, он говорит, что в Колумбии юрисдикционные конфликты регулируются Высоким судебным советом.
Больше примеров...
Конфликтах (примеров 1171)
The Rapporteur emphasized the need for codes of conduct to be as widely drawn as possible and to include the possibility of confidential consultations between Governments and other groups involved in conflicts. Докладчик подчеркнула необходимость максимально широкой разработки кодекса поведения, в который включалась бы возможность проведения конфиденциальных консультаций между правительствами и другими группами, участвующими в конфликтах.
While significant public attention had rightly been given to domestic violence, the world community must not lessen its commitment to overcoming the suffering endured by millions of people, particularly women and children, in civil and international conflicts. Хотя проблема насилия в семье по праву стала объектом широкого общественного внимания, международное сообщество не должно ослаблять своей решимости освободить от страданий миллионы людей, особенно женщин и детей, в гражданских и международных конфликтах.
From this perspective the Social Forum is an "early warning" centre for social and political conflicts since, as is generally recognized, many, if not most, of them originate in situations of the kind considered here. Учитывая это, Социальный форум должен выполнять функции "раннего оповещения" о социальных и политических конфликтах, поскольку, как хорошо известно, многие из них, но не большинство, возникают в результате указанных выше ситуаций.
According to the Secretary-General's report, about 300,000 children, some as young as 8, are still being used to fight in 33 contemporary conflicts in various parts of the world. Согласно докладу Генерального секретаря в настоящее время в ЗЗ конфликтах в различных районах мира с целью участия в военных действиях используется около 300000 детей, некоторым из которых едва исполнилось восемь лет.
However, their participation in conflicts also results from their voluntary enlistment. Вместе с тем их участие в конфликтах объясняется в некоторых случаях их добровольным поступлением на военную службу.
Больше примеров...
Конфликтами (примеров 1332)
The international community is faced with global crises and a number of conflicts, which in all instances involve the lives of children caught up in conflict and humanitarian disasters. Международное сообщество сталкивается с глобальными кризисами и конфликтами, неизбежно затрагивающими жизнь детей, оказавшихся в зоне конфликтов или гуманитарных катастроф.
(b) Mitigation of acute environmental risks caused by conflicts and disasters Ь) Смягчение острых экологических проблем, вызванных конфликтами и бедствиями
With respect to crimes against humanity, no distinction should be made between international and internal conflicts; that would introduce double standards, which his country could not accept. Что касается преступлений против человечности, то различия между международными и внутренними конфликтами проводить не следует; это может привести к появлению двойных стандартов, с чем его страна не может согласиться.
Tensions that subsist over a long period of time may be another early warning sign, in particular if they are linked to past conflicts over places of worship, land, power or religious identity. Существующие в течение длительного времени трения также могут служить одним из ранних признаков, особенно если они связаны с прошлыми конфликтами по поводу мест отправления религиозных обрядов, земель, власти или религиозной идентичности.
to religious conflicts, religious intolerance and связанные с религиозными конфликтами,
Больше примеров...
Конфликтам (примеров 690)
The target group is young people between 13 and 25 with different backgrounds who are involved in violent conflicts. Целевой группой проекта избраны молодые лица различного происхождения в возрасте от 13 до 25 лет, которые причастны к конфликтам с применением насилия.
We are especially pleased that the Rome Conference included within its definition of crimes violations of the basic norms of international humanitarian law, applicable both to international and internal conflicts. Мы особенно рады тому, что Римская конференция включила в определение преступления нарушения основных норм международного гуманитарного права, применимое как к международным, так и к внутригосударственным конфликтам.
Indeed, in spite of the glowing promises of peace and international cooperation, the world order that is taking shape now not only contains too many old hotbeds of tension, but also gives rise to new mushrooming conflicts. Действительно, несмотря на ослепительные обещания мира и международного сотрудничества, мировой порядок, который сейчас складывается, не только содержит слишком много старых очагов напряженности, но также приводит к новым быстро разрастающимся конфликтам.
Considering that the insistence on favouring the rights of the individual leads to conflicts, divisions and interminable disputes, and that the neglect of individual responsibilities can endanger freedom and prevent hundreds of millions of human beings from realizing their rights, считая, что настойчивое отдание предпочитания правам отдельного человека приводит к конфликтам, расхождениям и бесконечным спорам и что пренебрежение индивидуальными обязанностями может поставить под угрозу свободу и лишить сотни миллионов людей возможности реализовывать свои права,
This resulted in many conflicts. Это привело к многочисленным конфликтам.
Больше примеров...
Коллизии (примеров 503)
On the other hand, the potential for jurisdictional conflicts and the problems of prosecuting costly and complex transnational crimes suggest a more cautious approach. С другой стороны, возможные юрисдикционные коллизии и проблемы, связанные с уголовным преследованием за дорогостоящие и сложные транснациональные преступления, позволяют предложить более осторожный подход.
The Assembly requested the Secretary-General to intensify his engagement with Member States with a view to identifying alternative solutions for addressing the conflicts between national legislation and United Nations regulations and rules regarding the secondment of active-duty military and police personnel. Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать свои контакты с государствами-членами в целях определения альтернативных вариантов устранения коллизии между национальным законодательством и положениями и правилами Организации Объединенных Наций в отношении прикомандирования военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе.
The Board recommended that UNITAR append a standard set of conditions to all letters of appointment that addresses key issues such as confidentiality, avoidance of conflicts of interest, title rights for work produced and arbitration of disputes. Комиссия рекомендовала ЮНИТАР добавить во все письма о назначении стандартный набор положений, регулирующих такие ключевые вопросы, как соблюдение конфиденциальности, недопущение коллизии интересов, право собственности на выполненную работу и порядок разрешения споров.
Any non-statistical activity in which a NSO might be engaged has to be checked for possible conflicts of interest with the core activity of official statistics, and the perception of compliance with these principles by users and respondents. Любая нестатистическая деятельность, которой может заниматься НСУ, должна быть проанализирована на предмет возможной коллизии с основной, официальной статистической деятельностью и представлениями пользователей и респондентов о соблюдении этих принципов.
The possibility of conflicts among multilateral, regional and bilateral rules had increased considerably with the proliferation of regional trade agreements, including those on a North - South basis, such as the interim African, Caribbean and Pacific - European Union Economic Partnership Agreements. Распространение региональных торговых соглашений привело к существенному увеличению возможностей для коллизии между многосторонними, региональными и двусторонними правилами, в том числе по линии соглашений Север-Юг, таких, как временные соглашения об экономическом партнерстве между странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом.
Больше примеров...
Конфликта (примеров 933)
The reasons that are given to justify conflict must be duly addressed, before, during and after such conflicts occur. Причины, которые приводятся в оправдание конфликта, следует надлежащим образом анализировать до, во время и после возникновения конфликта.
At the inter-Congolese dialogue, the Economic and Finance Committee adopted resolutions on setting up mechanisms for the review of all commercial agreements and contracts signed during the current conflict as well as evaluating the costs of both conflicts fought since 1996. На конференции в рамках межконголезского диалога Комитет по экономическим и финансовым вопросам принял резолюции о создании механизмов обзора всех коммерческих соглашений и контрактов, подписанных в ходе нынешнего конфликта, а также оценки издержек, понесенных в ходе обоих конфликтов с 1996 года.
They provide an opportunity to address the issue and to strengthen our resolve to protect the countless human beings caught in the middle of conflicts, whose lives have too often been disrupted, with irreparable consequences. Они предоставляют возможность рассмотреть этот вопрос и укрепить нашу решимость обеспечить защиту очень многих людей, находящихся в условиях вооруженного конфликта, чья жизнь слишком часто подвергается тяжелым испытаниям, которые приводят к необратимым последствиям.
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов.
If emergency relief was provided at the expense of long-term development assistance, a vicious circle would be perpetuated, creating conditions for possible conflicts over scarce resources. Если ресурсы, предназначаемые для оказания долгосрочной помощи в целях развития, будут целиком расходоваться на предоставление чрезвычайной помощи, этот порочный круг не удастся разорвать никогда, поскольку на этой основе создаются условия для возникновения конфликта интересов в отношении использования скудных ресурсов.
Больше примеров...
Конфликт (примеров 378)
In this way, the bank's exposure to employing auditors who have conflicts of interest has been dramatically reduced. Таким образом, был резко уменьшен риск использования банком услуг аудиторов, имеющих конфликт интересов.
Owing to the size of the industry and the relatively stable price of diamonds, it is now an established fact that diamonds have had a significant effect on conflicts in Africa. Учитывая масштабы алмазной промышленности и относительно стабильные цены на алмазы, в настоящее время можно рассматривать в качестве свершившегося факта то, что алмазы оказали огромное воздействие на конфликт в Африке.
Critics allege that the rating agencies suffered from conflicts of interest, as they were paid by investment banks and other firms that organize and sell structured securities to investors. Критики рейтинговых агентств утверждают, что на объективность оценок влиял конфликт интересов, вызванный тем, что деятельность агентств оплачивалась инвестиционными банками и другими организациями, создающими и продающими структурированные ценные бумаги.
We also must redouble our efforts to put an end to conflicts, and we must find a way to rebuild those countries that have survived conflict but are struggling to survive peace. Мы должны также удвоить наши усилия, с тем чтобы положить конец конфликтам, и мы должны найти путь к восстановлению тех стран, которые пережили конфликт, а сейчас ведут борьбу за сохранение мира.
The Assembly must bring about a just and comprehensive solution to one of the most complex and dangerous regional conflicts in the Middle East. Этот конфликт привел к истощению ресурсов народа Ливана, замедлил его развитие и препятствовал его вкладу в мировое развитие.
Больше примеров...
Конфликте (примеров 175)
Where possible, parties to conflicts should be requested to comply with the international drug control conventions, especially with regard to drug abuse and trafficking. По возможности, следует обратиться к сторонам, участвующим в конфликте, с просьбой соблюдать международные конвенции по вопросам контроля над наркотическими средствами, особенно в том, что касается наркомании и торговли наркотиками.
Many experts consider that in order to improve governance in the sector, the issue of conflicts of interests in government and regulatory agencies should be given serious consideration. Многие эксперты считают, что в целях совершенствования системы управления в отрасли необходимо серьезно изучить вопрос о конфликте интересов в правительстве и регулирующих органах.
The mention of specific conflict situations and the naming of parties using children in conflicts represent important steps in efforts to press parties to conflicts to comply with their international obligations. Упоминание конкретных ситуаций конфликтов и сторон, использующих детей в конфликтах - это важный шаг в усилиях по принуждению сторон в конфликте соблюдать свои международные обязательства.
The Adviser, Ethics Office, UNFPA, responding to the query regarding conflicts of interest, clarified that of the 90 inquiries received from staff, the majority related to participation in outside activities and the Ethics Office had provided the necessary guidance. Советник Бюро по вопросам этики ЮНФПА, отвечая на вопрос о конфликте интересов, пояснила, что из 90 запросов, полученных от персонала, большинство относилось к участию во внешней деятельности и что Бюро по вопросам этики дало необходимые рекомендации.
My delegation commends the truces and negotiated settlements reached in the conflicts in Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia, even as we urge practical commitment to peace and reconciliation in the Ethiopia-Eritrea war. Моя делегация приветствует соглашения о прекращении огня и основанные на переговорах урегулирования конфликтов в Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Либерии и обращается с настоятельным призывом проявить практическую приверженность миру и примирению в конфликте между Эфиопией и Эритреей.
Больше примеров...
Распри (примеров 12)
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым.
Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе.
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам.
During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп.
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества.
Больше примеров...
Споров (примеров 667)
Fourthly, we call for coordination between the Security Council, the General Assembly and regional groups to mobilize all potential ways and means to contain existing disputes and conflicts and to protect humankind from their dangerous consequences. В-четвертых, мы призываем координировать работу Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и региональных групп с целью задействовать все возможные пути и средства для сдерживания существующих споров и конфликтов и защищать человечество от их опасных последствий.
We have stepped up educational and awareness campaigns to promote the culture of peace by conducting studies on the resettling of nomads and controlling the arbitrary expansion of agricultural projects, as well as by putting into effect local laws to resolve conflicts and disputes. Мы активизировали образовательные и просветительные кампании с целью поощрения культуры мира путем проведения исследований по вопросам оседлого образа жизни кочевников и контроля за самовольным расширением сельскохозяйственных угодий, а также введения местных законов, направленных на урегулирование конфликтов и споров.
Accordingly, a range of ad hoc committees with a variety of appellations and different mandates, and applying diverse procedures, was established over the years by the policy-making organs of OAU to deal specifically with inter-State disputes and conflicts. З. В этой связи за прошедшие годы для целенаправленного рассмотрения межгосударственных споров и конфликтов директивные органы ОАЕ создали целый ряд специальных комитетов с различными названиями и мандатами, которые применяли в своей работе различные процедуры.
Although United Nations peacekeeping operations had played a significant role in preventing the escalation of conflicts and maintaining international peace and security, they should not be regarded as a substitute for the peaceful settlement of disputes. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют важную роль в деле предотвращения эскалации конфликтов и поддержания международного мира и безопасности, однако их не следует рассматривать как альтернативу мирному урегулированию споров.
Similarly, in the case of many "traditional" peacekeeping operations, the presence of United Nations peacekeepers on the ground is not matched by the political resolve of the Security Council to bring about an end to long-term disputes or conflicts. Кроме того, в случае многих «традиционных» миротворческих операций, присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций на местах не подкрепляется политической волей со стороны членов Совета Безопасности в том, чтобы добиваться прекращения давних споров или конфликтов.
Больше примеров...
Противоречит (примеров 106)
This proposal is a less user-friendly alternative to proposal 2.2, and conflicts with the principle of the exemption stipulated in 1.1.3.6.3. Это предложение является менее удобной альтернативой предложению 2.2 и противоречит принципу изъятий, предусмотренному пунктом 1.1.3.6.3.
This conflicts with the Charter of the United Nations and the principle of the inadmissibility of the use of force to annex the territory of others. Это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и принципу недопустимости применения силы для аннексирования чужих территорий.
The interpretative note attached to the Constitution affirms that no law may be enacted in Qatar if it conflicts with binding principles and if it manifestly deviates from the sharia. В пояснительной записке, включенной в текст Конституции, утверждается, что в Катаре не может действовать такой закон, который противоречит имеющим обязательную силу принципам или явно отходит от шариата.
The Indian intransigence is against the global trend for mediated settlement of conflicts and disputes. Непреклонная позиция Индии противоречит глобальной тенденции к урегулированию конфликтов и споров с помощью посредников.
Moreover, the fact that the Secretary-General and the staff would not be able to appoint the arbitrators by joint agreement ran counter to one of the essential objectives of the reform, which was to introduce transparency and avoid conflicts of interest. Более того, тот факт, что Генеральный секретарь и сотрудники Организации не могут назначать арбитров по обоюдному согласию, противоречит одной из главных целей реформы, которая призвана обеспечить гласность и предотвратить конфликты интересов.
Больше примеров...
Противоречий (примеров 128)
There are no conflicts between freight and passenger traffic, legislation has given first priority to passenger traffic. Противоречий между секторами грузовых и пассажирских перевозок не возникает, поскольку в законодательном порядке приоритет отдан пассажирскому сообщению.
Those territories become criminalized from within, establish external ties that are not quite legal and become catalysts for regional conflicts. Эти территории часто криминализируются внутренне, обрастают не вполне легальными внешними связями и становятся катализаторами региональных конфликтов и противоречий.
The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры.
In the practice of extradition, some solutions had been found to conflicts between the obligation to extradite and other governing principles such as due process or protection against torture, which might be lacking in a requesting State. На практике же при осуществлении выдачи находят выход из противоречий, возникающих между обязательством выдавать и другими руководящими принципами, которые могут не действовать в запрашивающем государстве (например, принципами соблюдения надлежащих процедур или защиты от пыток).
Ms. SAVCHENKO (Ukraine) said that approaches were needed which would lead to just and flexible solutions to conflicts that might arise from the exercice of the right of self-determination of peoples. Г-жа САВЧЕНКО (Украина) говорит, что необходимо разработать прагматические подходы, которые обеспечивали бы справедливое и гибкое разрешение возможных противоречий, возникающих при осуществлении права на самоопределение.
Больше примеров...
Конфликтных ситуаций (примеров 119)
The light that these missions shed on Council discussions dealing with specific conflicts can only enhance its decision-making process. Свет, который эти миссии проливают на рассмотрение Советом конкретных конфликтных ситуаций, может лишь содействовать ему в процессе принятия решений.
In case of conflicts, the authorities would block disputed land pending their resolution, and thereby protect the interest of citizens. В случае возникновения конфликтных ситуаций власти будут замораживать оспариваемые земельные участки до разрешения конфликта, тем самым защищая интересы граждан.
Training is also provided in appropriate pedagogical techniques for imparting human rights information to students, as well as in methods for resolving conflicts both within and outside the classroom. Кроме того, проводится подготовка по соответствующим методам донесения информации о правах человека до учащихся, а также по методам разрешения конфликтных ситуаций как в аудитории, так и за ее пределами.
To avoid or resolve such conflicts, bilateral treaties for the avoidance of double taxation of income and capital have been concluded in great numbers between countries from all regions and at different levels of development. Для предупреждения или урегулирования подобных конфликтных ситуаций между странами всех регионов и на различных уровнях развития было заключено большое число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения доходов и капитала.
Traditional methods of resolving conflicts should, so far as possible, be retained. Следует применять, насколько это возможно, традиционные методы разрешения конфликтных ситуаций.
Больше примеров...
Противоречия (примеров 104)
During the analysis of the driveability validation test results some conflicts with practical use and technical possibilities revealed for this classification. В ходе анализа результатов испытаний по проверке управляемости в связи с этой классификацией были обнаружены некоторые противоречия с реальными условиями эксплуатации и техническими возможностями.
Most significant concerns include: risk assessment; ability to solve conflicts between objectives of the team and its partners; information; inadequate resources; and recognition. Пристальное внимание было уделено таким серьезным проблемам, как оценка риска; способность устранять противоречия между задачами, решаемыми коллективом, и целями его партнеров; информация; неадекватность ресурсов; и выражение признания.
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию.
I'm not your government's police to use force to solve the conflicts you should confront! Я не твоя полиция, чтобы силой разрешать противоречия, к которым ты должен повернуться лицом.
Deep-rooted problems have accumulated in Afghanistan over the years, including the contradictions that exist between the central Government and local forces, the conflicts of interests among ethnic groups, and the competition over power among the political parties. За все эти годы в Афганистане накопилось много проблем, имеющих глубокие корни, в том числе имеют место противоречия между центральной властью и местными силами, столкновение интересов между этническими группами и борьба за власть, которую ведут политические партии.
Больше примеров...