| Such steps violate peace and stability in the GUAM region and undermine the peace process of the settlement of the protracted conflicts. | Подобные шаги нарушают мир и стабильность в регионе ГУАМ и подрывают мирный процесс урегулирования затянувшихся конфликтов. |
| The Secretary-General stated that resolution of African conflicts was a top priority for the United Nations. | Генеральный секретарь заявил, что урегулирование конфликтов в Африке является одним из самых главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| The key recommendations will help strengthen partnership efforts to prevent and reduce the impact of conflicts on children. | Основные рекомендации позволят укрепить усилия партнеров по предотвращению конфликтов и ограничению их воздействия на детей. |
| All these consequences of the conflicts represent threats to the stability not only of the South Caucasus but of the wider region. | Все эти последствия конфликтов представляют собой угрозу стабильности не только Южного Кавказа, но и всего региона. |
| UNFICYP will continue to facilitate the resolution of conflicts in various fields between the two communities. | ВСООНК продолжат содействовать урегулированию конфликтов между двумя общинами в различных областях. |
| As a result there are conflicts with indigenous communities. | В результате происходят конфликты с общинами коренных жителей. |
| If all people conform to a particular set of beliefs, including moral codes of behavior, conflicts will disappear. | Если все люди придерживаются определенного набора взглядов, включая моральные коды поведения, то конфликты исчезнут. |
| The observer for the International Centre for Ethnic Studies mentioned that conflicts in South Asia mirrored expressions of minorities to preserve their culture, religion and language in particular. | Наблюдатель от Международного центра этнических исследований упомянул о том, что конфликты в Южной Азии являются отражением стремлений меньшинств к сохранению своей культуры, религии и языка. |
| Secondly, we propose that the United Nations have volunteer standby rapid deployment units to restore peace and prevent these domestic conflicts from becoming the setting for the most savage violations of human dignity. | Во-вторых, мы предлагаем предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций добровольные резервные части быстрого развертывания для восстановления мира и недопущения того, чтобы внутренние конфликты становились ареной для самых диких посягательств на человеческое достоинство. |
| Now those conflicts seem to involve another problem: that of natural resources such as oil, uranium, magnesium, bauxite and particularly diamonds and other precious stones. | В настоящее время, как представляется, эти конфликты, в свою очередь, вызывают другую проблему, а именно проблему, связанную с природными ресурсами, в частности с нефтью, ураном, магнием, бокситами, и особенно алмазами и драгоценными камнями. |
| This show of reconciliation should be an example to parties in various conflicts the world over. | Это свидетельство примирения должно стать примером для сторон в различных конфликтах повсюду в мире. |
| It is, therefore, critical that regional organizations be encouraged and empowered to take actions to restore peace and security in conflicts and areas under their respective purview. | Поэтому крайне важно рекомендовать и содействовать региональным организациям в принятии мер по восстановлению мира и безопасности в конфликтах и районах, которыми они занимаются. |
| We agree with the Secretary-General that the international community should send stronger signals to parties involved in conflicts that gender-based violence will be investigated and that perpetrators will be prosecuted. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что международное сообщество должно направить более сильный сигнал сторонам в конфликтах о том, что случаи насилия в отношении женщин будут расследоваться и что виновные будут преследоваться по закону. |
| Also with a view to improving the effectiveness and transparency of the Council, the Presidency did its best to be available and accessible to all United Nations Members, to representatives of parties involved in conflicts, to media representatives and to interested non-governmental organizations. | Также в целях повышения эффективности и транспарентности работы Совета Председатель делал все возможное для того, чтобы к нему постоянно могли получить доступ все члены Организации Объединенных Наций, представители сторон, участвующих в конфликтах, представители средств массовой информации и заинтересованных неправительственных организаций. |
| Coordination must also be enhanced between the Security Council, troop-contributing countries and the Department of Peacekeeping Operations and more attention must be paid to the views of the parties to conflicts. | Во-первых, стороны в конфликтах должны принимать конкретные меры по выполнению соответствующих мирных соглашений и гарантировать безопасность персонала миротворческих операций. |
| The Council's action in this regard should not be restricted to considering the conditions of children affected by existing conflicts. | Действия Совета в этой связи не должны ограничиваться рассмотрением положения детей, затронутых существующими конфликтами. |
| The inability of international organizations to respond quickly to conflict situations clearly indicates that the international community is ill-prepared to deal with intra-State conflicts and is generally inclined to manage conflicts rather than to prevent them. | Неспособность международных организаций оперативно реагировать на конфликтные ситуации четко указывает на то, что международное сообщество плохо подготовлено к решению внутригосударственных конфликтов и в целом склоняется к тому, чтобы управлять конфликтами, а не предотвращать их. |
| With respect to crimes against humanity, no distinction should be made between international and internal conflicts; that would introduce double standards, which his country could not accept. | Что касается преступлений против человечности, то различия между международными и внутренними конфликтами проводить не следует; это может привести к появлению двойных стандартов, с чем его страна не может согласиться. |
| The surge of homicide levels, especially in Central America and the Caribbean, is a result of the violent activities of organized criminal groups, especially in relation to conflicts over the control of drug trafficking routes and turf wars among different groups. | Резкий рост уровней убийств, особенно в Центральной Америке и субрегионе Карибского бассейна, является результатом насильственных действий организованных преступных групп, в первую очередь в связи с конфликтами, касающимися установления контроля над маршрутами незаконного оборота наркотиков, и войнами между различными группами за раздел территорий. |
| Despite the laudable efforts of the international community and the deep involvement of our Organization in conflict resolution and in pacifying hotbeds of tension, the volatile situation in the field in many conflict-affected countries and regions has often promoted a resurgence of such conflicts. | Несмотря на похвальные усилия международного сообщества и активное участие нашей Организации в усилиях по урегулированию конфликтов и устранению очагов напряженности, сохранения взрывоопасной обстановки на местах в целом ряде затронутых конфликтами стран и регионов нередко приводит к возобновлению таких конфликтов. |
| Security Council missions to Africa are a clear demonstration of continuing interest in and engagement with crises and conflicts on the continent. | Направление Советом Безопасности миссий в страны Африки убедительно свидетельствует о том, что он по-прежнему уделяет пристальное внимание кризисам и конфликтам на континенте и стремится принимать участие в их разрешении. |
| Alternatively, still in the context of an international armed conflict, the act may be a violation of the laws and customs of war applicable in such conflicts. | С другой стороны, также в контексте международного вооруженного конфликта какое-либо деяние может быть нарушением законов и обычаев войны, применимых к таким конфликтам. |
| In 2010, the Security Council has focused its agenda on intra-State conflicts, threats of terrorism, nuclear non-proliferation and disarmament and, increasingly, the security implications of transnational organized crime and drug trafficking. | В течение 2010 года Совет Безопасности уделял основное внимание внутригосударственным конфликтам, угрозам терроризма, ядерному нераспространению и разоружению и - во все большей степени - последствиям транснациональной организованной преступности и оборота наркотиков для безопасности. |
| We have been drawing attention to this West African problem for several years now, because the accumulation of small arms and light weapons is obviously an important contributing factor to the unending conflicts that have plagued much of West Africa and stymied development on the continent. | Вот уже несколько лет мы привлекаем внимание к этой проблеме Западной Африки, поскольку накопление стрелкового оружия и легких вооружений безусловно является важным фактором, способствующим непрекращающимся конфликтам, от которых страдает большая часть Западной Африки и которые препятствуют развитию на континенте. |
| That tendency has been reflected in Council debates, particularly on the conflicts in Côte d'Ivoire and Liberia in West Africa, and the Democratic Republic of the Congo and Burundi in Central Africa. | Эта тенденция отражена в прениях Совета, в частности по конфликтам в Кот-д'Ивуаре и Либерии, в Западной Африке, в Демократической Республике Конго и Бурунди в Центральной Африке. |
| The potential conflicts of jurisdiction would be practically avoided, since national courts would be involved only for the enforcement of the judgement. | Потенциальные коллизии в части юрисдикции были бы практически обойдены, поскольку национальные суды будут привлекаться только для обеспечения выполнения решений. |
| Of course the possibility of conflicts needs to be avoided but that should not be too difficult. | Несомненно, возможности коллизии необходимо избегать, но при этом не должно возникать больших сложностей. |
| One observation was that such an approach would deviate from what appeared to be the normal rule in a number of countries, i.e., a rule subjecting such conflicts of priority to the law of the country in which the debtor was located. | Одно из них состояло в том, что подобный подход будет являться отходом от правила, которое, как представляется, является обычным для ряда стран, т.е. от правила, в соответствии с которым такие коллизии преимущественных прав регулируются правом страны, в которой находится должник. |
| The draft Guide's priority rule in recommendation 73 was designed to resolve such conflicts, but if both secured creditors had filed a notice, the priority dispute would be resolved under recommendation 73 in favour of the secured creditor that had filed the notice first. | Правило приоритета в рекомендации 73 проекта Руководства имеет целью разрешить такие коллизии, но если оба обеспеченных кредитора подали уведомление, спор о приоритете будет решаться в соответствии с рекомендацией 73 в пользу обеспеченного кредитора, который подал уведомление первым. |
| Review and evaluation of existing approaches to conflict of interest procedures for multilateral environmental agreements similar to the Stockholm Convention and draft rules and procedures for preventing and dealing with conflicts of interest related to activities of the Persistent Organic Pollutants Review Committee | Обзор и оценка существующих подходов к процедурам урегулирования коллизии интересов в случае многосторонних природоохранных соглашений, аналогичных Стокгольмской конвенции, и проект правил и процедур предотвращения коллизии интересов и решения связанных с этим вопросов применительно к деятельности Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей |
| It also noted that engaging meaningfully the private sector was a challenging task that required sustained attention and sensitivity to different cultures and possible conflicts of interest. | Комитет также отметил, что конструктивное привлечение частного сектора является сложной задачей, требующей уделения постоянного внимания и учета различий в культурах и возможного конфликта интересов. |
| Activities in this field are an important humanitarian undertaking which will reduce unnecessary casualties and, at the same time, enable the fragile societies that emerge from conflicts to rebuild and rehabilitate their civil societies. | Мероприятия в этой области являются важной гуманитарной деятельностью, которая сократит число ненужных жертв и в то же время позволит хрупким обществам, которые преодолевают последствия конфликта, вновь построить и восстановить гражданское общество. |
| Motivated by a comprehensive approach, we have always maintained that the best way to protect the population is to prevent wars and conflicts and to address the root causes of conflict and social tension, which are poverty and economic underdevelopment. | Руководствуясь всеобъемлющим подходом, мы всегда полагали, что наилучшим способом защиты населения является предотвращение войн и конфликтов и ликвидация первопричин конфликта и социальной напряженности, к которым относятся бедность и низкий уровень экономического развития. |
| Although the African Heads of State and Government had decided to resolve conflicts within the framework of the Organization of African Unity (OAU), the United Nations and in particular the Security Council should not consider themselves relieved of their obligations to Africa. | Даже когда главы государств и правительств африканских стран принимают решение заняться улаживанием конфликта в рамках ОАЕ, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, не должны считать себя освобожденными от своих обязательств в отношении Африки. |
| The Secretariat regularly reviews the established mechanisms designed to prevent, identify and manage personal conflicts of interest to ensure that the regulatory framework and established mechanisms respond to the contemporary needs of the United Nations. | Секретариат регулярно проводит проверку установленных механизмов предотвращения, выявления и урегулирования конфликта личных интересов, с тем чтобы обеспечить соответствие нормативной базы и установленных механизмов насущным потребностям Организации Объединенных Наций. |
| If United Nations and associated personnel become engaged in an armed conflict [as a party to that conflict], the international rules applicable to such conflicts apply. | Если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал оказывается вовлеченным в вооруженный конфликт [в качестве стороны в этом конфликте], действуют международные правила, применяемые к таким конфликтам. |
| We continue to call for preventive diplomacy to prevent conflicts, but we realize that it is not possible in all cases and that each conflict has its own characteristics, not to mention the Organization's critical financial situation. | Мы по-прежнему призываем международное сообщество к применению превентивных дипломатических мер в целях предотвращения конфликтов, однако мы понимаем, что это не всегда представляется возможным, и что каждый конфликт имеет свои характерные особенности, не говоря уже о той серьезной финансовой ситуации, в которой оказалась наша Организация. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| Attempts by local elders - and later by Ethiopian authorities at Dollow, Ethiopia, to mediate these conflicts early in September were not successful. | Попытки местных старейшин, а затем эфиопских властей в Доллоу (Эфиопия) с помощью посреднических усилий урегулировать этот конфликт в начале сентября не увенчались успехом. |
| Conflicts of interest between attorneys and their clients may result in disbarment. | Конфликт интересов адвоката и клиента чреват исключением из коллегии. |
| This led to many projects being started without competitive tenders and with clear conflicts of interest. | В результате контракты на участие во многих проектах присуждались не на конкурсной основе и при очевидном конфликте интересов. |
| The parties to conflicts and the international community as a whole must work together to find an integrated and comprehensive solution. | Стороны в конфликте и международное сообщество в целом должны работать сообща в интересах изыскания комплексного и всеобъемлющего решения. |
| The Ethics Office finds that this interaction has led to more complex and thoughtful queries about conflicts of interest from senior staff. | Бюро по вопросам этики считает, что такой итеративный процесс привел к выработке более сложных и продуманных запросов о конфликте интересов в отношении старших должностных лиц. |
| The Secretary-General's report on conflicts of interest was due to be issued in 2007, but action was being taken on the issue in the interim. | Доклад Генерального секретаря по вопросу о конфликте интересов должен быть опубликован в 2007 году, но уже сейчас по этому вопросу принимаются необходимые меры. |
| Hotline for parents who experience conflicts with their teenagers | Телефон "горячей линии" для родителей, которые находятся в конфликте со своими несовершеннолетними детьми |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. | Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие. |
| It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
| We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. | Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты. |
| Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. | Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
| The view was expressed that the United Nations, the Security Council in particular, should pay more attention to resolving long-standing regional disputes and conflicts that created a deep sense of insecurity among people. | Было выражено мнение о том, что Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны уделять больше внимания разрешению затянувшихся региональных споров и конфликтов, которые порождают у населения глубокое чувство отсутствия безопасности. |
| However, experience has shown that a careful mixture of conceptual and operational policy measures are key to ensuring that Governments rebuild their most critical capacities so as to deal with the disputes and conflicts that inevitably arise in the push to re-establish government institutions. | Вместе с тем опыт показывает, что тщательно взвешенный комплекс концептуальных и оперативных стратегических мер имеет ключевое значение для обеспечения восстановления правительствами своих важнейших возможностей в плане урегулирования споров и конфликтов, которые неизбежно возникают в процессе усилий по восстановлению государственных учреждений. |
| The Labour Code provides for wide protection for workers' rights and guarantees, in particular the right of workers, employers and their organizations to negotiate collectively and resolve conflicts peacefully as well as the right to strike. | ОЗТ обеспечивает всестороннюю защиту трудовых прав, в частности гарантирует, что государство предоставляет работникам, работодателям и созданным ими организациям право на ведение коллективных переговоров и мирное разрешение споров, на коллективные переговоры и на забастовку. |
| Negotiation is a process of resolving disputes and conflicts via talks and discussions without using force. | Политика умиротворения - это политика урегулирования международных споров и разрешения конфликтов посредством разумных переговоров и нахождения компромисса во избежание вооружённых столкновений и насильственного пути решения проблемных вопросов. |
| Any land administration system would suffer from an absence of appropriate mechanisms for resolving disputes over ownership and other rights, boundaries, contracts, expropriation, land-use conflicts, and so on. | Отсутствие надлежащих механизмов урегулирования споров по поводу имущественных и иных прав, границ участков, соблюдения договоров, принудительного отчуждения, конфликтов, связанных с землепользованием, и т.д. |
| I'm also aware that every new report conflicts with the last. | А ещё я знаю, что каждый новый отчёт противоречит предыдущему. |
| It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. | Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи. |
| It should be noted that the approach taken in this rule conflicts with aspects of article 27 (5) of the ILC draft Statute.] | Следует отметить, что подход, принятый в этом правиле, противоречит положениям статьи 27(5) проекта Устава КМП.] |
| A State that formulate a unilateral act may invoke the absolute invalidity of the act if, at the time of its formulation, the unilateral act conflicts with a peremptory norm of international law. | Государство может ссылаться на абсолютную недействительность одностороннего акта, сформулированного одним или несколькими государствами, если упомянутый односторонний акт в момент его формулирования противоречит императивной норме международного права. |
| Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large functional changes in security updates. | К сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, что противоречит политике Debian не делать больших функциональных изменений при обновлениях безопасности. |
| The general objective is to improve knowledge, stimulate the exchange of views and sharing of experience leading to a greater mutual understanding and the reduction of conflicts between national policies. | Общая цель заключается в углублении знаний, стимулировании обмена мнениями и опытом, ведущих к углубленному взаимопониманию и сокращению противоречий между политикой различных стран. |
| IPA respectfully questions the existence of alleged actual or potential conflicts between the implementation of the TRIPS Agreement and the realization of other economic, social and cultural human rights, noted in resolution 2000/7. | МИА высказывает определенные сомнения по поводу существования фактических или потенциальных противоречий между осуществлением Соглашения по ТАПИС и реализацией других экономических, социальных и культурных прав человека, о чем говорится в резолюции 2000/7. |
| Effective adaptation to climate change requires a cross-sectoral approach including at the transboundary level, in order to prevent possible conflicts between different sectors and to consider trade-offs and synergies between adaptation and mitigation measures. | Для эффективной адаптации к изменению климата требуется межсекторальный подход, в том числе на трансграничном уровне, в интересах предотвращения возможных противоречий между различными секторами, а также для учета компромиссных вариантов и возможностей для достижения синергизма между мерами по адаптации и ослаблению воздействия. |
| We are convinced that if the lawlessness in Ukraine continues, the situation may erupt into a serious threat to regional peace and security and lead to further escalation of international and inter-ethnic contradicions and conflicts in Ukraine and Europe in general. | Убеждены, что в случае продолжения беззакония на Украине ситуация там может перерасти в серьезную угрозу региональному миру и безопасности, привести к дальнейшему росту межнациональных и межэтнических противоречий и конфликтов на Украине и в Европе в целом. |
| At its third session, the advisory board considered the second preliminary draft of the Model Law, as well as comments and suggestions by the UNCITRAL secretariat to avoid overlap and conflicts between the draft Model Law and the draft Guide. | На своей третьей сессии консультативный совет рассмотрел второй предварительный проект типового закона, а также комментарии и предложения секретариата ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы избежать дублирования и противоречий между проектом типового закона и проектом Руководства. |
| The non-aggression protocol among ECOWAS member States had been a true legal instrument that had contributed greatly to stability and the resolution of conflicts. | Протокол о ненападении, подписанный государствами - членами ЭКОВАС, стал значимым правовым инструментом, который в немалой степени способствовал обеспечению стабильности и разрешению конфликтных ситуаций. |
| With the resurgence in conflict situations, the Government, through the Ministry of Human Rights and Civic Promotion, undertakes mediation to manage conflicts over land. | В условиях обострения конфликтных ситуаций правительство через посредство Министерства по вопросам прав человека и развития гражданского общества принимает меры посреднического характера в целях урегулирования таких земельных споров. |
| It is necessary to be aware of possible conflicts caused by combining legal and commercial functions in a land administration organization. | Необходимо осознавать возможность возникновения конфликтных ситуаций в результате передачи правовых и коммерческих функций в руки одной организации, занимающейся вопросами землеустройства. |
| The organization has also been consistent in its endeavour to prevent conflicts and achieve the peaceful resolution of local conflicts while working closely with the United Nations Security Council. | Организация также прилагает последовательные усилия для предотвращения конфликтных ситуаций и урегулирования местных конфликтов мирными средствами в тесном сотрудничестве с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| This will be possible if there is strong support for the Secretary-General and the Security Council to undertake proactive actions, early actions to evaluate conflict situations and undertake decisive moves to prevent the outbreak of open conflicts. | Это будет возможным, если Генеральный секретарь и Совет Безопасности получат сильную поддержку для осуществления активной деятельности, принятия своевременных мер для оценки конфликтных ситуаций и решающих шагов для предотвращения возникновения открытых конфликтов. |
| With some couples, it brings out the fundamental conflicts in their relationship. | У некоторых пар выявляются фундаментальные противоречия в их отношениях. |
| Were there conflicts between them, it would become necessary to address such situation. | Если между ними возникнут противоречия, то такую ситуацию необходимо будет рассмотреть. |
| They highlighted the risks associated with an inconsistent and often non-transparent IIA network, including inconsistency of key obligations, conflicts with national laws and an increasing number of investment disputes. | Группа 77 и Китай подчеркивают риски, возникающие в связи с тем, что сеть МИС характеризуется несогласованностью и во многих случаях нетранспарентностью, включая несогласованность ключевых обязательств, противоречия с национальными законами и увеличивающееся число инвестиционных споров. |
| Over the course of 2011, the United Nations and the African Union have been faced with many challenges, including political developments in North Africa, electoral disputes in West Africa and the conflicts in Somalia and the Sudan. | На протяжении 2011 года Организация Объединенных Наций и Африканский союз сталкивались с многочисленными проблемами, включая развитие политических событий в Северной Африке, связанные с выборами противоречия в Западной Африке и конфликты в Сомали и Судане. |
| These conflicts would have been peacefully resolved if they had taken place in a democratic environment characterized by the sound practices of good governance and respect for the law, a law drafted in a spirit of fairness and with the aim of preserving everyone's rights. | Эти противоречия могли бы быть мирно урегулированы в условиях демократического общества, для которого характерно осуществление здоровой практики благого управления и уважения законов, законов, разработанных в духе обеспечения справедливости и соблюдения прав каждого. |