| The third one may be devoted solely to developing the bases for the settlement of conflicts emerging after the cold war. | Третью можно будет посвятить разработке основ урегулирования конфликтов, возникающих после "холодной войны". |
| It is appropriate to reaffirm the key role that the International Court of Justice will have to play in the peaceful settlement of conflicts. | Следует подтвердить ту ключевую роль, которая отводится в мирном урегулировании конфликтов Международному Суду. |
| In 2011 alone, more than 3,000 people reportedly died from violent conflicts in South Sudan. | По некоторым сообщениям, только в 2011 году более 3000 человек погибли от насильственных конфликтов в Южном Судане. |
| The international donor community has pledged technical and financial resources to assist African Governments in their commitments to eradicate violent conflicts. | Международное сообщество доноров взяло на себя обязательства предоставлять правительствам африканских стран технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы помочь им выполнить свои обязательства, касающиеся ликвидации сопровождаемых насилием конфликтов. |
| The Secretary-General stated that resolution of African conflicts was a top priority for the United Nations. | Генеральный секретарь заявил, что урегулирование конфликтов в Африке является одним из самых главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| Other conflicts, such as the war between Ethiopia and Eritrea, are reaching desired resolutions. | Другие конфликты, такие как война между Эфиопией и Эритреей, близятся к желаемому урегулированию. |
| War and deadly conflicts have social and economic consequences long after the fighting has ended. | Война и смертоносные конфликты имеют социальные и экономические последствия в течение многих лет после окончания боевых действий. |
| You encountered him several times in the '60s: Battles, conflicts. | Вы сталкивались с ним несколько раз в 60-х: стычки, конфликты. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| The State Human Rights Commission in Campeche in Mexico reported that it had intervened in several such conflicts to mediate between the parties, notably in relation to land rights. | В Мексике Комиссия по правам человека штата Кампече сообщила, что ее представители несколько раз вмешивались в подобного рода конфликты для урегулирования спора сторон, в первую очередь споров по поводу земельных прав. |
| The conflicts with which the Council is seized, unfortunately, involve extremely serious violations of human rights. | В тех конфликтах, которыми занимается Совет, к сожалению, совершаются чрезвычайно серьезные нарушения прав человека. |
| The international community is becoming increasingly aware of the tragic loss of life caused by small arms and light weapons in numerous domestic and regional conflicts around the world. | Международное сообщество во все большей мере осознает трагическую гибель людей в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений в многочисленных внутренних и региональных конфликтах по всему миру. |
| Its ultimate aim is to report on all violent conflicts in a broadly defined human security area, not just on national or State security issues. | В перспективе же его цель - докладывать обо всех жестоких конфликтах в широко понимаемой сфере человеческой безопасности, а не только о проблемах национальной или государственной безопасности. |
| to stimulate further reflection on how the exploitation of natural resources can play a role in certain conflicts, and on how to ensure that natural resources become a source of development | стимулировать дальнейший анализ того, каким образом разработка природных ресурсов может играть роль в отдельных конфликтах и каким образом обеспечить, чтобы природные ресурсы стали одним из источников развития |
| Topic 3 - The role of women and children in conflicts and peace efforts in central Africa, presented by Ms. Elise Loum Ndoadoumgue Neloumsei; | Тема З - Роль женщин и детей в конфликтах и в усилиях по достижению мира в Центральной Африке |
| Landmines are a serious impediment to the efforts of nations weakened by conflicts to rebuild their societies. | Наличие наземных мин является серьезным препятствием на пути усилий, которые предпринимаются странами, ослабленными конфликтами, в целях возрождения своего общества. |
| Others, which constitute the majority, result from conflicts caused by human beings. | Другие, которых большинство, порождаются конфликтами в результате деятельности людей. |
| My country, the Central African Republic, has since 1996 experienced domestic instability fuelled by the effects of numerous conflicts in neighbouring territories. | Моя страна - Центральноафриканская Республика - начиная с 1996 года переживала внутреннюю нестабильность, подпитываемую многочисленными конфликтами в соседних странах. |
| In that context, I should like to cite a number of examples of the humanitarian and relief assistance that our country has provided to many friendly and sisterly countries affected by natural disasters, conflicts and wars. | В этом контексте я хотел бы привести ряд примеров гуманитарной и чрезвычайной помощи, которую наша страна оказывает многим дружественным и братским государствам, затронутым стихийными бедствиями, конфликтами и войнами. |
| UNMIS continued to provide its good offices to the parties, in particular with regard to inter-tribal conflicts in the South, such as the aftermath of the death of Vice President Garang and during the discussion on the formation of the Government of National Unity | МООНВС продолжала оказывать добрые услуги сторонам, в частности в связи с межплеменными конфликтами на юге страны, возникшими, например, после гибели вице-президента Гаранга и в ходе обсуждения вопроса о формировании правительства национального единства |
| Africa is fighting for its development, although beset by crises and conflicts, such as those in Liberia and Burundi. | Африка борется за свое развитие, хотя ее одолевают кризисы и конфликты, подобные конфликтам в Либерии и Бурунди. |
| Understandably, the Council tends to focus on current conflicts. | Совершенно понятно, что Совет уделяет больше внимания текущим конфликтам. |
| One of the tasks of Motion Picture and Media Studies is to educate young people so that they develop a conscious and critical approach to conflicts and solutions featured in the news and programmes. | Одной из задач курса кинематографии и средств массовой информации является воспитание молодежи, с тем чтобы она развивала сознательный и критический подход к конфликтам и решениям, которые демонстрируются в новостях и телевизионных программах. |
| Romania shares the view that arms-producing States have a responsibility to ensure that their weapons exports do not contribute to instability or conflicts in other countries or regions, and that there is also a need for importing countries to exercise responsibility and restraint in their procurement policies. | Румыния разделяет ту точку зрения, что производящие вооружения государства несут ответственность за обеспечение того, чтобы осуществляемый ими экспорт оружия не способствовал нестабильности или конфликтам в других странах или регионах, и что существует необходимость проявления ответственности и сдержанности в своей политике приобретения также и импортирующими странами. |
| Mr. Zhang Yishan: In the view of the Chinese delegation, the Kimberley Process is closely related to the discussions on African conflicts that have taken place in the United Nations, including in the Security Council. | Г-н Чжан Ишань: По мнению китайской делегации, Кимберлийский процесс тесно связан с дискуссиями, посвященными конфликтам в Африке, которые проходят в Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности. |
| To handle conflicts, it may be necessary to establish a national commission. | В случае коллизии интересов, возможно, придется создать соответствующую национальную комиссию. |
| More concretely, if the rules in two or more regimes conflict, what can be done about such conflicts? | Конкретнее, что можно сделать в случае коллизии норм двух или более режимов для устранения таких коллизий? |
| Generally speaking, this article is merely intended to resolve conflicts between the provisions of the Charter itself on the one hand, and obligations arising from other international treaties on the other. | Если говорить в общем, то эта статья призвана урегулировать коллизии между положениями самого Устава, с одной стороны, и обязательствами, вытекающими из других международных договоров, - с другой. |
| Law applicable to conflicts of priority | Право, применимое к коллизии приоритетов |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| When the Special Representative met in June 1997 with the eight-person committee established to resolve conflicts, he emphasized the two-way relationship between respect for human rights and peaceful resolution of political conflicts. | Когда Специальный представитель встретился в июне 1997 года с Комитетом в составе восьми человек, созданным для урегулирования конфликта, он подчеркнул двустороннюю связь между соблюдением прав человека и мирным урегулированием политических конфликтов. |
| Otherwise, differing interpretations of those principles might potentially increase the threat in the case of incidents or conflicts of interest in outer space. | В противном случае разные толкования этих принципов могут потенциально усилить угрозу в случае инцидентов или конфликта интересов в космосе. |
| The documentary, entitled Through Their Eyes: Witnesses to Justice, underscores the important role that witnesses play in the work of the Tribunal, by telling the stories of victims of the conflicts in the former Yugoslavia who came to give testimony before the Tribunal. | В этом документальном фильме, озаглавленном «Их глазами: свидетели для правосудия», рассказывается о важной роли свидетелей в работе Трибунала через истории жертв конфликта в бывшей Югославии, которые прибыли в Трибунал для дачи показаний. |
| The outside activity form is used to vet for potential conflicts of interest between the official status and functions of a staff member and a proposed outside activity in his or her private capacity - for example, joining the board of a not-for-profit organization or publishing an article. | Форма, касающаяся внеслужебной деятельности, используется для проверки потенциального конфликта интересов между официальным статусом и функциями сотрудника и предлагаемой внеслужебной деятельностью в его или ее личном качестве, например участие в работе совета некоммерческой организации или публикация статьи. |
| On January 19, 2011, it was announced that White had had to leave the film due to scheduling conflicts with a pre-existing commitment at HBO. | 19 января 2011 было объявлено, что Уайт покинул фильм из-за конфликта в съёмочных графиках. |
| In many countries conflicts of interests exist, resulting in higher priority of economic interests vs. environmental ones. | Во многих странах существует конфликт интересов, при котором экономические интересы превалируют над природоохранными. |
| If United Nations and associated personnel become engaged in an armed conflict [as a party to that conflict], the international rules applicable to such conflicts apply. | Если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал оказывается вовлеченным в вооруженный конфликт [в качестве стороны в этом конфликте], действуют международные правила, применяемые к таким конфликтам. |
| On that point, however, I would like to make the plea that - given the nature of conflicts today - greater attention be devoted to finding a formula for peacekeeping missions to operate in cross-border conflict situations, where appropriate and where endorsed by the affected Governments. | Здесь я бы хотел обратиться с призывом, учитывая характер сегодняшних конфликтов, больше внимания уделять выработке формулы деятельности миссий по поддержанию мира в трансграничных конфликтных ситуациях, там, где это необходимо и где это санкционировано правительством страны, вовлеченной в конфликт. |
| Their elimination therefore constitutes a legal and moral obligation and a precondition for the development and reintegration of populations, especially those who live along borders where conflicts have taken place. | Поэтому их ликвидация является юридической и нравственной обязанностью и необходимым условием развития и реинтеграции населения, особенно населения, проживающего в приграничных районах стран, переживших конфликт. |
| The Institute of Public Criminal Defence provides defence services in indigenous languages for persons of indigenous origin by ensuring the use of their own language in the official judicial system and takes the cultural dimension into account in cases of culture-specific conflicts within communities. | Институт государственного защитника по уголовным делам способствует предоставлению в официальных органах юстиции, связанных с защитой услуг на языках коренных народов лицам, принадлежащим к коренному населению, с учетом культурной специфики в тех случаях, когда конфликт произошел в общине и имеет местную культурную специфику. |
| The Committee was also awaiting the Secretary-General's proposals on conflicts of interest called for in a number of General Assembly resolutions. | Комитет также ожидает представление предложений Генерального секретаря по вопросу о конфликте интересов в соответствии с просьбами, содержащимися в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The members of the audit committee are required to complete the entity's own financial and conflicts of interest declaration and disclosure processes. | Члены комитета по аудиту должны заполнять финансовую декларацию и декларацию о конфликте интересов соответствующего учреждения. |
| With respect to other parties involved in conflicts, it has been equally if not more difficult to obtain an acceptance of their responsibilities with respect to humanitarian personnel. | Что касается других сторон в конфликте, то заставить их взять на себя ответственность за безопасность гуманитарного персонала не менее сложно, а порой даже труднее. |
| Our success in the application of all relevant instruments will indeed make a difference in reducing the gap between law and practice, shaping the behaviour of parties to conflicts. | Наш успех в деле осуществления всех соответствующих документов действительно будет содействовать сокращению разрыва между нормами права и их практическим применением, определяя поведение сторон в конфликте. |
| Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. | К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования. |
| Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
| Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
| It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
| During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. | За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп. |
| This indicates that the Beixin were a peaceful culture, and not troubled by internal strife or conflicts with neighboring cultures. | Это означает, что Бейсинь была мирной культурой, и её не беспокоили внутренние распри и конфликты с соседями. |
| For decades now, the Middle East has witnessed conflicts and unresolved disputes and, as a consequence, has been subject to the festering wounds of terrorism. | В течение многих десятилетий Ближний Восток является ареной конфликтов и неурегулированных споров и, как следствие, гниющих язв терроризма. |
| Austria further emphasized the need to develop appropriate measures for dispute prevention and settlement in the area of the environment, in which conflicts were likely to occur. | Австрия подчеркнула далее необходимость разработки соответствующих мер по предупреждению и урегулированию споров в области окружающей среды, где вероятность возникновения коллизии высока. |
| As you know, on 6 and 7 December 1993, a summit meeting of the African countries which are members of the mechanism to prevent, manage and settle conflicts in Africa, took place in Cairo. | Как Вам известно, 6 и 7 декабря 1993 года в Каире состоялось Совещание на высшем уровне африканских стран, участвующих в механизме по предупреждению, регулированию и разрешению споров в Африке. |
| (e) Improving the definition and administration of property rights to address conflicts over land and water use; | ё) уточнение определения прав собственности и обеспечение их соблюдения при разрешении споров по вопросам земле- и водопользования; и |
| The dramatic increase in the number of conflicts and disputes in various parts of the world during the past few years has posed a new challenge to the ability of United Nations peace-keeping operations and multilateral efforts to maintain international peace and security. | Стремительный рост числа конфликтов и споров в различных частях мира за последние несколько лет поставил перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и перед многосторонними усилиями по поддержанию международного мира и безопасности новую задачу. |
| The view is that article 47 should be deleted, as it conflicts with Egyptian law, which provides that it cannot be agreed not to issue a transport document or electronic transport record. | Представляется, что статью 47 следует исключить, поскольку она противоречит египетскому законодательству, которое предусматривает, что вопрос о невыдаче транспортного документа или транспортной электронной записи не подлежит согласованию. |
| The international legal requirement of free and compulsory education for all children conflicts with confining education to merely three or six years of primary schooling, which leave children out of school at the age of 9 or 12. | Международное юридическое требование, касающееся бесплатного и обязательного образования для всех детей, противоречит ограничению обучения всего тремя или шестью годами начальной школы, в результате чего дети оказываются за школьным порогом в возрасте 9 или 12 лет. |
| That conflicts with the account we got from Meryl Fairchild. | Это противоречит той оценке, что дала Мэрил Ферчайлд. |
| Mexico believed that legitimizing the imposition of unilateral sanctions by one or more States in response to the wrongful conduct of another State was contrary to the norms of international law and might exacerbate international conflicts. | Мексика действительно считает, что узаконивание одностороннего применения санкций одним или несколькими государствами в ответ на противоправное поведение другого государства не только противоречит нормам международного права, но создает также риск увеличения числа международных конфликтов. |
| Section 8 of the Flag Code states that the American flag should never be used as apparel, although enforcement of the code conflicts with your First Amendment right to freedom of speech as laid out in the 1990 Supreme Court case | В 8 пункте Флагового кодекса указано, что флаг Америки нельзя использовать в одежде, хотя, следование кодексу, противоречит Первой поправке на свободу слова, как в деле Верховного суда 1990 года |
| IPA respectfully questions the existence of alleged actual or potential conflicts between the implementation of the TRIPS Agreement and the realization of other economic, social and cultural human rights, noted in resolution 2000/7. | МИА высказывает определенные сомнения по поводу существования фактических или потенциальных противоречий между осуществлением Соглашения по ТАПИС и реализацией других экономических, социальных и культурных прав человека, о чем говорится в резолюции 2000/7. |
| We are convinced that lasting peace in the former Yugoslavia is possible only under conditions where violence is renounced and where the parties involved settle their conflicts in a peaceful manner. | Мы убеждены, что прочный мир в бывшей Югославии возможен лишь при условии отказа от насилия, урегулирования противоборствующими сторонами своих противоречий мирными средствами, путем переговоров. |
| Even addressing the conflicts between Algerian legislation and the Convention would not mean an immediate end to discrimination, as ending the covert discrimination hidden behind people's behaviour and mentality was a long-term task. | Даже устранение противоречий между алжирским законодательством и Конвенцией не будет означать незамедлительного прекращения дискриминации, поскольку решение задачи ликвидации скрытой дискриминации, коренящейся в поведении и мышлении людей, носит долгосрочный характер. |
| Set up a General CACIPRA Arbitral Tribunal to intervene in any dispute related to conflicts and controversies arising from commercial, industrial and other similar activities. | Создан общий арбитраж ТППАР для разрешения разных споров и противоречий в сфере торговли, промышленности и смежных областях. |
| In June 2000, the Brothers of Charity organized an international Think Tank meeting in Gent, Belgium to study similarities and possible conflicts between the mission of the Brothers of Charity and the UN. | В июне 2000 года организация «Братья-благотворители» провела в Генте, Бельгия, международное аналитическое совещание для изучения вопроса о совпадении ее целей с целями ООН и возможных противоречий между ними. |
| First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. | Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах. |
| Mr. Owada (Japan) said that, since the end of the cold war, the international community had witnessed a proliferation of conflicts stemming from diverse factors. | Г-н ОВАДА (Япония) указывает, что по окончании "холодной войны" международное сообщество стало свидетелем разрастания конфликтных ситуаций, вызванных различными факторами. |
| With that Committee we are trying to prevent the emergence of conflicts in the subregion by developing measures to alleviate situations of conflict. | С помощью этого Комитета мы пытаемся предотвратить возникновение конфликтов в субрегионе, разрабатывая меры для урегулирования конфликтных ситуаций. |
| In addition to and of specific relevance to situations of conflict, is the lack of conceptual clarity on the relationship between education, conflicts and peacebuilding. | Кроме того, - что особенно характерно для конфликтных ситуаций, - отсутствует концептуальная четкость понимания взаимосвязи между образованием, конфликтами и миростроительством. |
| Unless an institutional structure is established in which such conflicts can be worked out, there is a real danger that refugees may be encouraged, or even forced, to return home to a situation that is absolutely unprepared to receive them. | Если не будет создана институциональная структура, в рамках которой можно будет обеспечить разрешение таких конфликтных ситуаций, то существует реальная опасность того, что репатриантов будут поощрять или даже вынуждать возвращаться домой в страну, которая абсолютно не готова принять их. |
| Article 24, governing conflicts of interest between States competent to try a suspect, provided a good solution. | В статье 24, регламентирующей противоречия интересов между государствами, имеющими право судить того или иного подозреваемого, предлагается весьма эффективное решение. |
| Such a framework should promote the effectiveness of this form of cooperation by providing the necessary basis to address practical issues that often arise in this respect, including lack of common standards and accepted practices or possible conflicts on the actual supervision of joint investigative teams. | Такая база должна способствовать повышению эффективности данной формы сотрудничества за счет обеспечения необходимой основы для решения практических вопросов, которые нередко возникают в этой связи, включая отсутствие общих стандартов и общепринятой практики или возможные противоречия по поводу фактического руководства совместными следственными группами. |
| During that period, contradictions and conflicts in some countries and regions had become more acute and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and associated intolerance persisted throughout the world. | За этот период противоречия и конфликты в некоторых странах и регионах стали более острыми и по всему миру сохраняются проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| It not only tests and/or proves the delivery of objectives, it helps to anticipate, detect and resolve conflicts; to identify resistances and inconsistencies; and to reduce incoherence. | Она позволяет не только проверить и/или доказать факт достижения целей, но и помогает предвидеть, выявлять и урегулировать конфликты; выявлять случаи сопротивления и существующие противоречия, а также снижать степень несогласованности. |
| Consequently, even when the short-term trade-off between immediate hunger and environment is stark, the urgency is growing for developing-country governments and international donors to promote appropriate policy instruments to reduce the conflicts. | Следовательно, даже при наличии практически непреодолимого противоречия - во всяком случае в ближайшее время - между проблемой голода и задачей охраны окружающей среды, перед правительствами развивающихся стран и международными донорами все настоятельнее встает необходимость всячески содействовать применению надлежащих рычагов политики ради его смягчения. |