| The world continues to be plagued by violent conflicts, with civilians now the major category of casualties of war worldwide. | Мир по-прежнему находится в плену у насильственных конфликтов, при этом основной категорией потерь в войнах во всем мире остаются гражданские лица. |
| The role of the United Nations in preventing and resolving conflicts, promoting peace and supporting development should be bolstered. | Поэтому роль Организации Объединенных Наций в предотвращении и урегулировании конфликтов, укреплении мира и поддержке развития необходимо повышать. |
| Moreover, such actions of the Russian Federation derail the processes aimed at peaceful resolution of the conflicts in Georgia. | Кроме того, подобные действия Российской Федерации подрывают процессы, направленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии. |
| GUAM States do not intend to confuse or change current formats of the settlement process of these conflicts and processes of their settlement. | Государства ГУАМ не намерены запутывать или менять нынешние форматы процесса урегулирования этих конфликтов и процедуры их улаживания. |
| In various ethnic conflicts around the world, the international community has demonstrated that it understands that. | На примерах различных этнических конфликтов по всему миру международное сообщество продемонстрировало, что оно понимает это. |
| Protracted conflicts led to many humanitarian crises during the period under review. | Затянувшиеся конфликты обусловили возникновение большого числа гуманитарных кризисов в отчетном периоде. |
| Hence, close cooperation between different actors in the international arena and their coordinated actions are a prerequisite for an effective response by the international community to existing and new challenges and conflicts. | Поэтому тесное сотрудничество между различными действующими лицами на международной арене и их скоординированные усилия являются необходимыми условиями для эффективных действий международного сообщества в ответ на уже существующие и новые вызовы и конфликты. |
| Some major world religions have been so interpreted by groups or even governing authorities, that ideologies about the "superiority of our group's religion" have, in fact, exacerbated intolerance and conflicts. | Некоторые концепции основных мировых религий таким образом интерпретируются группами или даже правящими кругами, что идеологии, основанные на "превосходстве религии нашей группы", фактически усиливают нетерпимость и конфликты. |
| As the Panel's report notes, today's conflicts are complex situations requiring on-the-ground knowledge, new tools and skills in cultural analysis, and the active involvement of communities and their leaders. | Как отмечается в докладе этой Группы, современные конфликты представляют собой сложные ситуации, требующие знаний местных особенностей, новых инструментов и навыков в проведении анализов культурных различий, а также активного участия местного населения и его руководителей. |
| The cases of Somalia and Bosnia and Herzegovina and the recent Rwandan genocide are clear examples of the United Nations inability to settle domestic conflicts. | Примеры Сомали и Боснии и Герцеговины, равно как и недавний геноцид в Руанде, наглядно продемонстрировали тогдашнюю неспособность Организации Объединенных Наций разрешать внутренние конфликты. |
| The European Union also calls on the other parties to the conflicts to fully comply with their international obligations. | Европейский союз призывает также другие стороны в конфликтах в полной мере выполнять свои международные обязательства. |
| For the time being, we stress that reports on conflicts included in the Council's programme of work must contain information on the protection of civilians. | В настоящее время мы подчеркиваем, что доклады о конфликтах, включенные в программу работы Совета, должны содержать информацию о защите гражданских лиц. |
| Fifthly, one of the current challenges is persuading non-State armed groups - which are essential actors in contemporary internal conflicts - to comply with their obligation to respect humanitarian law and to shoulder their responsibilities in the protection of civilian populations. | В-пятых, одна из нынешних задач - это убедить негосударственные вооруженные группы, которые являются важными субъектами в современных внутренних конфликтах, выполнять свои обязательства по соблюдению гуманитарного права и брать на себя свои обязанности по защите гражданского населения. |
| Countries in conflict, almost all of them developing countries, earmark more than 10 per cent of their annual gross domestic product for treating the victims of these conflicts and for trying to control the some 200 million illicit small arms and light weapons circulating around the world. | Страны в конфликтах, почти все из которых являются развивающимися странами, теряют более 10 процентов своего годового валового внутреннего продукта на лечение жертв этих конфликтов и попытки обрести контроль над приблизительно 200 миллионами единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, циркулирующих в мире. |
| The 2005 World Summit Outcome provides for the establishment of a Peacebuilding Commission that, among other things, would have a mandate to intensify work with civil society in order to collect accurate information about conflicts and prevent new ones from occurring. | Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года предусматривает создание Комиссии по миростроительству, которая, в том числе, получила бы мандат на расширение работы с гражданским обществом в области сбора достоверной информации о конфликтах и предотвращения новых конфликтов. |
| The Working Group should not become a "back burner" for unresolved conflicts. | Рабочая группа не должна превращаться во вторичную инстанцию, занимающуюся неурегулированными конфликтами. |
| These conflicts need to be addressed and resolved as a matter of urgency, if the guns are to be silenced by 2020. | Если мы хотим добиться прекращения боевых действий к 2020 году, необходимо срочно принять меры в связи с этими конфликтами и найти им решение. |
| In 2007 methodological recommendations (5000 pieces) and instructions (10000 pieces) for police officers for dealing with conflicts in the family were drawn up at the Police Department. | В 2007 году Департамент полиции подготовил методические рекомендации (5000 рекомендаций) и инструкции (10000 инструкций) для сотрудников полиции, занимающихся семейными конфликтами. |
| In order to put an end to conflicts and ensure international security as desired by the international community, international relations should be democratized, and arbitrariness and intervention by certain countries should be stopped. | Для того чтобы покончить с конфликтами и обеспечить приемлемый для международного сообщества уровень международной безопасности, необходимо осуществить демократизацию международных отношений и положить конец произволу и вмешательству со стороны определенных стран. |
| The constant conflicts generated by mining for metals and the rejection of this activity by more than 350,000 persons in the west of the country have made clear that there is a need to change the legal framework under which mining companies can operate in Guatemala. | В с вязи с постоянными конфликтами по проектам, касающимся разработки металлосодержащих руд и увольнением более чем 350000 работников этой отрасли в западных районах страны, существует явная необходимость внести изменения в правовую основу деятельности горнодобывающих компаний в Гватемале. |
| The pretext for the coup was to put an end to the social conflicts of the 1970s, as well as the parliamentary instability. | Поводом для переворота послужила необходимость положить конец социальным конфликтам 1970-х и политической нестабильности. |
| The principal means by which the international community can ensure that its efforts support national reconciliation is for it to recognize that no single model can be imposed on all conflicts. | Главным средством обеспечения того, чтобы усилия международного сообщества способствовали национальному примирению, является признание им отсутствия такой модели, которую можно было бы применить ко всем конфликтам. |
| UNEP will seek synergies across its subprogrammes on ecosystem management, climate change and disasters and conflicts, to demonstrate the effectiveness of ecosystem-based approaches to reducing vulnerability to climate change-related disasters. | Для того чтобы продемонстрировать эффективность экосистемных подходов к уменьшению уязвимости перед бедствиями, связанными с изменением климата, ЮНЕП будет стремиться к обеспечению синергических связей между своими подпрограммами по управлению экосистемами, изменению климата и бедствиям и конфликтам. |
| But the majority of retaliation complaints received by the Ethics Office relate to workplace conflicts and interpersonal disputes rather than being limited to the reporting of misconduct harmful to the Organization | Однако наибольшая часть жалоб относительно преследования, получаемых Бюро по вопросам этики, относится к производственным конфликтам и межличностным спорам, а не ограничивается извещением о нарушениях, причиняющих вред Организации |
| It should take a long-term approach to post-conflict recovery and change the current practice whereby short-term approaches to long-standing conflicts mean that we apply mere "band-aid" solutions to highly complex situations. | Она должна рассматривать процесс постконфликтного восстановления в долгосрочной перспективе и поломать традицию упрощенного подхода к конфликтам, имеющим длительную историю, и применения упрощенных временных решений к крайне сложным ситуациям. |
| When normative conflicts come to be settled by third parties the pull of harmonization remains strong though perhaps not as compelling as between the parties themselves. | Когда нормативные коллизии передаются на урегулирование третьим сторонам, тяга к согласованию остается сильной, хотя, пожалуй, не столь мощной, как между самими сторонами. |
| (a) Determining whether members of the Bureau of the Platform and the Multidisciplinary Expert Panel are affected by any conflicts of interest; | а) рассмотрения вопросов о влиянии на членов Бюро Платформы и Многодисциплинарной группы экспертов какой-либо коллизии интересов; |
| The Working Group agreed to add the issue of conflicts of interest to the list of topics to be considered in the revision of the Model Law and the Guide. | Рабочая группа согласилась добавить вопрос о коллизии интересов в список тем для обсуждения при пересмотре Типового закона и Руководства. |
| At the global level, it is necessary to resolve the conflicts among donors and among technical assistance agencies and to arrive at a common strategy and coordinated approach in setting priorities, country preferences, funding levels and mechanisms, including the integration of diverse frameworks. | На глобальном уровне необходимо разрешить коллизии между донорами и между учреждениями по оказанию технической помощи и выработать общую стратегию и согласованный подход к установлению приоритетов, преференций в отношении отдельных стран, уровней и механизмов финансирования, включая интеграцию различных механизмов. |
| For example, paragraph 94 notes the importance of separation between coordination and implementation functions in mine-related activities, citing the potential for conflicts of interest. | Например, в пункте 94 отмечается важность отделения функции, связанной с координацией противоминной деятельности, от функции, связанной с ее осуществлением, причем аргументируется это ссылкой на вероятность коллизии интересов. |
| To address conflicts of interest, the Ethics Office had been established and had elaborated policies on potential conflicts of interest, financial disclosure and whistle-blower protection. | В целях решения проблемы конфликта интересов было учреждено Бюро по этике, которое разработало руководящие принципы в отношении возможных конфликтов интересов, представления финансовых деклараций и защиты информаторов. |
| In this respect, it is the duty of every Member to protect the region from tension and conflicts. | В этой связи на каждое государство возлагается обязательство обеспечивать защиту региона от воздействия напряженности и конфликта. |
| (b) The possibility of obtaining free access to the Tribunals could be a factor for some staff members in some types of cases in deciding whether to resolve conflicts in the informal or formal system. | Ь) для некоторых сотрудников в определенных делах возможность бесплатного доступа к трибуналам может являться определяющим фактором при принятии решения об урегулировании конфликта в рамках неформальной или формальной системы. |
| Regarding recommendation 3, which pointed to the need for separation between coordination and implementation functions in order to avoid conflicts of interest, some agencies considered that the mandates of many mine-related activities involved both coordination and implementation. | В связи с рекомендацией З, в которой указывается на необходимость разделения функций координации и исполнения, чтобы избежать конфликта интересов, некоторые учреждения считают, что многие мандаты на работы, связанные с противоминной деятельностью, предполагают как меры координации, так и практической реализации. |
| If emergency relief was provided at the expense of long-term development assistance, a vicious circle would be perpetuated, creating conditions for possible conflicts over scarce resources. | Если ресурсы, предназначаемые для оказания долгосрочной помощи в целях развития, будут целиком расходоваться на предоставление чрезвычайной помощи, этот порочный круг не удастся разорвать никогда, поскольку на этой основе создаются условия для возникновения конфликта интересов в отношении использования скудных ресурсов. |
| For example, the right to freedom of expression frequently conflicts with religious freedom. | Например, право на свободу выражения мнений нередко вступает в конфликт со свободой религии. |
| Its actions were intended to strengthen the role of the international community and provide hope for countries seeking to resolve conflicts in a peaceful manner. | Ее действия призваны укрепить роль международного сообщества и дать надежду странам, стремящимся урегулировать конфликт мирным образом. |
| These achievements are due to a great extent to the political will and pragmatism of the parties involved in the conflicts, as well as to internal circumstances that opened the path to peace, which is what clearly happened in Angola, with the death of Jonas Savimbi. | Эти достижения в значительной мере объясняются политической волей и прагматическим подходом участников, вовлеченных в конфликт, а также внутренними условиями, открывшими путь к установлению мира, как это со всей очевидностью произошло в Анголе после гибели Жонаса Савимби. |
| Therefore every effort the international community undertakes in order to prevent conflicts is worthwhile. | Поддержание мира требует серьезных финансовых затрат, а восстановление мира и обеспечение устойчивого развития в странах, переживших вооруженный конфликт, требуют огромных ресурсов. |
| The Second Seminole War, also known as the Florida War, was a conflict from 1835 to 1842 in Florida between various groups of Native Americans collectively known as Seminoles and the United States, part of a series of conflicts called the Seminole Wars. | Вторая Семинольская война, Флоридская война - военный конфликт, имевший место с 1835 по 1842 годы во Флориде, между группами коренных американцев, известных под общим названием Семинолы, и американцами. |
| The first aspect is the failure of parties to conflicts to abide by their international obligations. | Первый аспект - это невыполнение сторонами в конфликте своих международных обязательств. |
| They should also voluntarily disclose in advance possible conflicts of interest that arise in the course of carrying out their duties. | Они также должны добровольно заранее сообщать о возможном конфликте интересов, возникающем в ходе выполнения ими своих обязанностей. |
| In many meetings of the Fifth Committee and within the framework of the report of the working group set up pursuant to General Assembly resolution 48/218, the question of conflicts of interests had been raised. | На многих заседаниях Пятого комитета и в контексте доклада рабочей группы, созданной в соответствии с резолюцией 48/218 Генеральной Ассамблеи, поднимался вопрос о конфликте интересов. |
| The international community should focus on hotbeds of tension and various regional conflicts, particularly the conflict in the Middle East, on the basis of the relevant resolutions of international legitimacy, which should be implemented without the application of double standards. | Международное сообщество должно сосредоточиться на очагах напряженности и различных региональных конфликтах, особенно на ближневосточном конфликте, действуя на основе соответствующих резолюций международной законности, которые должны осуществляться без применения двойных стандартов. |
| The fact that most contemporary wars were civil or inter-ethnic conflicts whose main purpose was not to subdue the adversary but to exterminate it had resulted in making civilians the direct target of such attacks. | С учетом этой ситуации делегация Украины отмечает важное значение строгого выполнения сторонами в конфликте Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и напоминает о том, что в соответствии с Протоколом I серьезные нарушения положений указанных конвенций и Протокола квалифицируются в качестве военных преступлений. |
| Our world is characterized by a large array of old and constantly emerging new problems, such as violent international conflicts and internal strife. | Наш мир характеризуется большим числом давних и постоянно возникающих новых проблем, таких, как жестокие международные конфликты и внутренние распри. |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. | Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие. |
| Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
| Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. | Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
| The field visits also assessed measures to promote the establishment of a tripartite approach to alternative dispute resolution in resolving conflicts in concession areas. | Кроме того, в ходе этих поездок на места была проведена оценка мер по оказанию содействия в применении трехстороннего подхода к альтернативному урегулированию споров при разрешении конфликтов в районах концессий. |
| This means that emphasis must be placed, first and foremost, on the principles of the Charter relating to the peaceful settlement of disputes and the prevention of conflicts. | Это означает, что первостепенное значение следует прежде всего придавать принципам Устава, касающимся мирного урегулирования споров и предотвращения конфликтов. |
| The Council can also address the second objective by its fulfilling its obligation to resolve disputes in all conflicts, without exception or selectivity. | Совет может решить вторую задачу посредством выполнения своего обязательства в отношении разрешения споров во всех конфликтах без каких-либо исключений и на неизбирательной основе. |
| The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. | Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры. |
| Many indigenous representatives also emphasized the lack of adequate domestic mechanisms to resolve conflicts and called for the creation of an international independent dispute-resolution mechanism to promote constructive dialogue between States and indigenous peoples. | Многие представители коренных народов также подчеркивали отсутствие надлежащих национальных механизмов урегулирования конфликтов и призывали к созданию какого-либо международного независимого механизма урегулирования споров в целях содействия проведению конструктивного диалога между государствами и коренными народами. |
| The non-coercive nature of the Council's work conflicts with its ability to take decisions of a coercive nature. | Непринудительный характер работы Совета противоречит его способности принимать решения принудительного характера. |
| The Swedish Foreign Office referred to manifest racial discrimination, and the Foreign Minister stated that this practice conflicts with all the rules of international relations. | Министерство иностранных дел Швеции ссылалось на явную расовую дискриминацию, а министр иностранных дел заявил, что подобная практика противоречит всем нормам международных отношений . |
| With over half a million users in just England and Wales, and a recorded average of 27 deaths a year, this ranking massively conflicts with its reputation. | Более чем пол миллиона употребляющих только в Англии и Уэльс, и с зарегистрированной средней смертностью в 27 человек в год, его рейтинг противоречит его репутации. |
| We are not attempting to make Kosovo a precedent for our conflict, because that contradicts our own principle that all conflicts are different. | Но мы и не пытаемся сделать из Косово прецедент для нашего конфликта, так это противоречит нашему собственному подходу, согласно которому одинаковых конфликтов не бывает. |
| Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. | В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву. |
| Only after these conflicts were detected and resolved was the domestic industry able to grow rapidly. | Только после обнаружения и устранения этих противоречий стал возможен быстрый рост отечественной отрасли. |
| Actually, they dealt with two different issues: article 6 was intended to prevent conflicts between watercourse States, while article 10 addressed conflicts that could arise among different uses. | По существу, в этих статьях речь идет о двух разных вопросах: статья 6 направлена на предотвращение конфликтов между государствами водотока, в то время в статье 10 речь идет об урегулировании противоречий, которые могут возникнуть между видами использования международного водотока. |
| The Committee also expresses concern over the status of the Covenant within the legal system of Malta and the lack of clarity concerning the resolution of eventual conflicts between the Covenant and domestic legislation. | Комитет выражает обеспокоенность и по поводу статуса Пакта в рамках правовой системы Мальты и отсутствия четкости в отношении разрешения возможных противоречий между Пактом и национальным законодательством. |
| Owing to the conflicts and contradictions inherent in the welfare payment burdens stipulated in the State social insurance and State social security, the Government was hamstrung, and the subscribers had to rely exclusively on their income from work. | Вследствие конфликтов и противоречий, внутренне присущих системе выплаты социальных пособий, предусмотренных в области государственного социального страхования и государственного социального обеспечения, правительство потерпело неудачу, а участники этой системы вынуждены полагаться исключительно на свои доходы от трудовой деятельности. |
| (c) Develop clear national and local specifications and guidelines for compliance with the global functional standard and to advise on conflicts with specifications and guidelines developed by other national or local entities; | с) принятие четких спецификаций и рекомендаций руководящих принципов на национальном и местном уровнях для обеспечения соблюдения глобального функционального стандарта и рекомендация механизмов урегулирования в случае появления противоречий со спецификациями и руководящими принципами, разработанными другими национальными или местными органами; |
| Training is also provided in appropriate pedagogical techniques for imparting human rights information to students, as well as in methods for resolving conflicts both within and outside the classroom. | Кроме того, проводится подготовка по соответствующим методам донесения информации о правах человека до учащихся, а также по методам разрешения конфликтных ситуаций как в аудитории, так и за ее пределами. |
| To avoid or resolve such conflicts, bilateral treaties for the avoidance of double taxation of income and capital have been concluded in great numbers between countries from all regions and at different levels of development. | Для предупреждения или урегулирования подобных конфликтных ситуаций между странами всех регионов и на различных уровнях развития было заключено большое число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения доходов и капитала. |
| In addition to and of specific relevance to situations of conflict, is the lack of conceptual clarity on the relationship between education, conflicts and peacebuilding. | Кроме того, - что особенно характерно для конфликтных ситуаций, - отсутствует концептуальная четкость понимания взаимосвязи между образованием, конфликтами и миростроительством. |
| The Ombudsperson encourages the development of a culture of mediation and of any other useful practice to prevent or to resolve, through agreements, situations of conflicts involving minors, by stimulating the training of operators in this field. | Омбудсмен способствует формированию культуры посредничества и принятию любых других полезных мер, направленных на предупреждение или урегулирование - путем заключения соглашений - конфликтных ситуаций с участием несовершеннолетних, способствуя подготовке специалистов в этой области. |
| At the request of the Department for Peacekeeping Operations of the Secretariat and UNDP, the Centre has become increasingly involved in rebuilding criminal justice systems after conflicts, in particular in Albania, Angola, Bosnia and Herzegovina and Haiti. | По просьбе Департа-мента по операциям по поддержанию мира Секре-тариата и ПРООН Центр принимает все более актив-ное участие в деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия после окончания конфликтных ситуаций, в частности в Албании, Анголе, Боснии и Герцеговине и Гаити. |
| Potential conflicts between the goals of reducing drug abuse and controlling HIV needed to be identified and overcome. | Необходимо выявить и устранить возможные противоречия между целями сокращения масштабов злоупотребления наркоти-ками и борьбы с ВИЧ. |
| In particular, one should not turn concrete conflicts between (seemingly or factually) competing human rights issues into abstract antagonisms on the normative level itself. | В частности, не следует представлять конкретные противоречия между вопросами прав человека (кажущиеся конкурирующими или фактически являющиеся таковыми) в качестве абстрактного антагонизма на собственно нормативном уровне. |
| Religious conflicts and ethnic antagonisms, thought to have been overcome once and for all, have re-emerged with unbelievable bitterness. | Религиозные конфликты и этнические противоречия, которые, казалось, преодолены раз и навсегда, возродились с невероятной остротой. |
| Conflicts may also arise between the interests of the community as represented by the prosecution and those of the individual victim, for example, if the latter is unwilling to testify in a public court because of the sensitive nature of the crime. | Могут также возникнуть противоречия между интересами общества, которые представляет обвинение, и интересами того или иного потерпевшего, например если последний не желает давать показания в ходе открытого судебного процесса из-за чувствительного характера преступления. |
| Conflicts with existing legislation/ requirements | 4.6 ПРОТИВОРЕЧИЯ С СУЩЕСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ |