| United Nations peace-keeping operations were joint undertakings of the international community aimed at creating an atmosphere conducive to the peaceful settlement of conflicts. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира представляют собой совместные мероприятия международного сообщества, направленные на создание атмосферы, ведущей к мирному урегулированию конфликтов. |
| A number of international instruments address harm to the environment in the context of military activities and conflicts. | В ряде международных документов рассматривается проблема ущерба морской среде в контексте военной деятельности и вооруженных конфликтов. |
| The key recommendations will help strengthen partnership efforts to prevent and reduce the impact of conflicts on children. | Основные рекомендации позволят укрепить усилия партнеров по предотвращению конфликтов и ограничению их воздействия на детей. |
| The presence of peacekeepers from across the entire United Nations membership also sends a powerful political signal to the parties to conflicts. | Присутствие миротворцев, представляющих всех членов Организации Объединенных Наций, дает также мощный политический сигнал сторонам конфликтов. |
| The Secretary-General stated that resolution of African conflicts was a top priority for the United Nations. | Генеральный секретарь заявил, что урегулирование конфликтов в Африке является одним из самых главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| Without such an extension of the statutory provision for expropriation, it will not be possible for the authorities to prevent or resolve conflicts . | Без расширения сферы действия нормативных положений об экспроприации власти не смогут предотвращать и улаживать конфликты . |
| We do not recall that the Council has recently provided any special reports, despite the conflicts in many parts of the world. | Мы не помним, чтобы в последнее время Совет представлял какие-либо специальные доклады, несмотря на то, что во многих частях мира продолжаются конфликты. |
| IEDs are also increasingly being used by non-state actors (NSAs) as a weapon of choice, as they provide an asymmetric option to pursue or prolong conflicts with a more powerful and technological advanced military opponent. | СВУ также все чаще используются как излюбленное оружие негосударственными субъектами (НГС), поскольку они дают асимметричную возможность продолжать или затягивать конфликты с более мощным и располагающим более передовой военной технологией противником. |
| As you know, the region of Central Africa, which has experienced conflicts of all types over these past years, is beginning to recover through the use of confidence-building measures that Member States have been able to develop in their relations. | Как Вам известно, регион Центральной Африки, за эти последние годы переживший самые различные конфликты, начинает оправляться от них благодаря проведению мер укрепления доверия, которые государствам-членам удается развивать в их отношениях. |
| We wish to emphasize the need for the international community to support post-conflict peace-building activities where conflicts have taken place, by assisting countries in their reconciliation and economic reconstruction efforts, which will ensure long-term security. | Хотелось бы подчеркнуть необходимость поддержки международным сообществом в тех районах, где произошли конфликты, нацеленной на постконфликтное миростроительство деятельности посредством оказания странам помощи в их усилиях по примирению и экономическому восстановлению, которые обеспечат долгосрочную безопасность. |
| Second, "forgotten conflicts". | Во-вторых, остановлюсь на «забытых» конфликтах. |
| Statistics indicate that, currently, about 300,000 child soldiers, including boys and girls under the age of 18, are involved in more than 30 conflicts worldwide. | Согласно имеющимся данным в настоящее время около 300 тысяч детей-солдат, в том числе мальчики и девочки, еще не достигшие 18-летнего возраста, принимают участие в более чем 30 конфликтах по всему миру. |
| In many of today's conflicts - and we debated Afghanistan here yesterday - access to vulnerable population groups is becoming increasingly difficult, and aid workers are being targeted. | Во многих существующих на сегодняшний день конфликтах - а вчера мы обсуждали здесь положение в Афганистане - становится все сложнее получить доступ к уязвимым группам населения, и сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся объектом нападений. |
| According to the Secretary-General's report, about 300,000 children, some as young as 8, are still being used to fight in 33 contemporary conflicts in various parts of the world. | Согласно докладу Генерального секретаря в настоящее время в ЗЗ конфликтах в различных районах мира с целью участия в военных действиях используется около 300000 детей, некоторым из которых едва исполнилось восемь лет. |
| We need such debates in order to maintain the focus of the world's attention on African conflicts, even amid other fast-moving events, and to keep pressing for better solutions to a very grave problem. | Такие дискуссии нужны нам для обеспечения того, чтобы международное сообщество не забывало о терзающих Африканский континент конфликтах, даже в условиях быстро сменяющихся событий, и для продолжения усилий по изысканию более оптимальных путей решения этой весьма серьезной проблемы. |
| Throughout the 1990s, the United Nations has faced many difficult and complicated conflicts. | На протяжении 90х годов Организация Объединенных Наций сталкивалась со многими сложными конфликтами, с трудом поддающимися урегулированию. |
| Africa continues to experience high levels of poverty, which is aggravated by, among other things, the unfavourable global economic environment and conflicts. | В Африке сохраняется высокий уровень нищеты, которая усугубляется, среди прочего, неблагоприятной глобальной экономической ситуацией и конфликтами. |
| (c) Achieve social harmony, and reintegration, and remedy the situations of those affected by war, displacement and conflicts; | с) достижение социальной гармонии и реинтеграции, исправление ситуаций, вызванных военными действиями, вынужденными перемещениями и конфликтами; |
| In addition, the Protocol would enhance the protection of people affected by conflicts and natural disasters, as well as the humanitarian workers who provided critical assistance to those in need. | Кроме того, этот протокол повысит защиту людей, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями, а также гуманитарного персонала, который предоставляет жизненно необходимую помощь тем, кто в ней нуждается. |
| Members noted the statement on Afghanistan made by the President of the Security Council on 24 January 1994 and expressed their deep concern about the tragic circumstances prevailing in Afghanistan, which include conflicts based upon descent. | Члены Комитета приняли к сведению заявление Председателя Совета Безопасности по Афганистану от 24 января 1994 года и выразили свою глубокую озабоченность в связи с драматической ситуацией в Афганистане, характеризующейся межэтническими конфликтами. |
| Too often, conflicts are allowed to start, even when the whole world can see what the dreadful consequences will be. | Слишком часто конфликтам позволяют вспыхивать, даже если весь мир видит, к каким ужасающим последствиям это приведет. |
| That seems to be true for all conflicts, because we believe that no sustainable solution is possible outside of negotiation. | Как представляется, это относится к любым конфликтам, ибо мы убеждены, что в отсутствие переговоров невозможно никакое надежное урегулирование. |
| Economic policies - including structural reforms over the last decade and trade agreements - had had more priority than human life itself, producing conflicts and social, human and environmental suffering. | Экономической политике - включая структурные реформы, проводившиеся в течение последнего десятилетия, и торговые соглашения, - придается большее приоритетное значение, чем жизнь людей, что приводит к конфликтам и тяжелым последствиям для общества, людей и окружающей среды. |
| This, and the absence of any tension between ethnic or religious groups in Belarusian society that could lead to conflicts between them, has been repeatedly noted by the Organization for Security and Co-operation in Europe. | Данный факт, а также отсутствие межнациональной и межконфессиональной напряженности в белорусском обществе, которая могла бы привести к межэтническим и межрелигиозным конфликтам, неоднократно отмечались ОБСЕ. |
| Until now, it has generated conflicts mainly because it has not taken into consideration the interests of all partners - property owners and the workforce. | До сих пор программа экономических реформ и приватизации в основном лишь приводила к конфликтам, так как она осуществлялась без учета интересов всех партнеров: землевладельцев и наемных рабочих. |
| Similarly, conflicts of interest and undue influence should be regulated, especially in reference to family members and caregivers. | Аналогичным образом должны регламентироваться вопросы коллизии интересов и защиты от неуместного влияния, особенно со стороны родственников и опекунов. |
| Additionally, some had concerns over inefficiencies or conflicts of interest. | Кроме того, некоторые политики выразили обеспокоенность насчет неэффективности или коллизии интересов. |
| This article certainly does not presume to resolve all the questions of conflicts of jurisdiction. | Данная статья, несомненно, не претендует на разрешение всех вопросов, касающихся коллизии юрисдикции. |
| In law relating to intellectual property, however, the notion of a "competing claimant" is not used, and priority conflicts typically refer to conflicts among transferees and licensees, even if no conflict with a secured creditor is involved. | Однако в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, понятие "конкурирующий заявитель требования" не используется, и к коллизиям приоритетов, как правило, относятся коллизии между приобретателями и лицензиатами, даже если это не сопряжено с коллизией с обеспеченным кредитором. |
| The results of this study confirm the importance of measures to resolve the conflicts between work and family obligations. | Результаты этого исследования подтверждают важность принятия мер с целью устранения существующей коллизии между работой и семейными обязанностями. |
| This is possible only if the United Nations can address the root causes of conflicts and channel scarce resources to development. | Это возможно только в том случае, если Организация Объединенных Наций сумеет устранить коренные причины конфликта и направить ограниченные ресурсы на развитие. |
| It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. | Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
| The mission underlines the need to include in the regional approach to disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration not only those countries emerging from conflict but also those which have been seriously affected by conflicts in neighbouring countries, including Guinea, Mali and Burkina Faso. | Миссия подчеркивает необходимость распространения регионального подхода к разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции не только на те страны, которые выходят из конфликта, но и на страны, серьезно пострадавшие от конфликтов в соседних странах, включая Гвинею, Мали и Буркина-Фасо. |
| Peacebuilding in the immediate aftermath of conflict is crucial in guaranteeing peace, security and the minimal conditions for human development for millions of people who have emerged or who are emerging from conflict, as well as in preventing such conflicts from reoccurring. | Миростроительство в период сразу после окончания конфликта абсолютно необходимо, чтобы гарантировать мир, безопасность и минимальные условия развития человека для миллионов людей после завершения или на стадии завершения конфликтов, а также предотвратить возможное повторение таких конфликтов. |
| As an observer of the internecine wars in the countries of the former Yugoslavia pointed out, the conflicts did not just come about; there were all kinds of legitimate grievances - the pyromaniacs had to be on duty to set the communities on fire. | Как заметил один свидетель междоусобных войн в странах бывшей Югославии, конфликты не возникают просто так; существуют самые разные причины для законного недовольства, и разжигателям конфликта надо просто знать, в какой момент "поднести спичку" к готовым воспламениться общинам. |
| The conflict in Afghanistan was thus a matter of religion, as were conflicts elsewhere in the world. | Таким образом, конфликт в Афганистане имеет религиозную основу, как и в случае других конфликтов, имеющих место в мире. |
| The conflicts in Rwanda and the former Yugoslavia in the 1990s, the current conflict in Darfur and the recent events in Lebanon are clear examples of that situation. | Наглядными примерами такого положения дел стали конфликты в Руанде и бывшей Югославии в 90-е годы, нынешний конфликт в Дарфуре и недавние события в Ливане. |
| Thirdly, such cooperation must also provide a follow-up mechanism to ensure that due attention is paid at the international level to countries emerging from conflicts, even when the peacekeeping forces have stopped playing an active role. | В-третьих, такое сотрудничество должно также обеспечить механизм последующих мер, с тем чтобы на международном уровне уделялось должное внимание странам, пережившим конфликт, даже после того, как миротворческие силы уже перестали играть там активную роль. |
| A review of potential conflicts of interest had also been undertaken when the Chairman of the Investments Committee had started to work in an investment company that sometimes provided brokerage services to the Fund; it had been concluded that no conflict of interest existed in that case. | Кроме того, когда Председатель Комитета по инвестициям перешел на работу в инвестиционную компанию, которая иногда оказывала Фонду брокерские услуги, был проведен анализ возможного конфликта интересов; был сделан вывод о том, что конфликт интересов в данном случае отсутствует. |
| Another delegation considered that the draft optional protocol should address situations where children, such as street children, have no legal guardian and where conflicts of interest may arise when a child is represented by the child's parents or legal guardians. | Другая делегация заявила, что, по ее мнению, факультативный протокол должен учитывать ситуации, когда дети, например беспризорные дети, не имеют законного опекуна или когда возможен конфликт интересов, если ребенка будут представлять его родители или законные опекуны. |
| The parties to conflicts and the international community as a whole must work together to find an integrated and comprehensive solution. | Стороны в конфликте и международное сообщество в целом должны работать сообща в интересах изыскания комплексного и всеобъемлющего решения. |
| In conclusion, the protection of civilians in armed conflict, despite its importance, is part of a larger challenge related to the need to peacefully resolve conflicts and to positively and effectively address their underlying causes. | В заключение хотел бы сказать, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, несмотря на свое значение, является частью более крупной проблемы, касающейся необходимости мирного урегулирования конфликтов и решительного и эффективного устранения их коренных причин. |
| The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. | Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |
| In that regard, his delegation welcomed the efforts to establish a code of conduct for peacekeepers and parties to conflicts. | В этом смысле Мозамбик с одобрением относится к усилиям, направленным на разработку кодекса поведения как для личного состава сил по поддержанию мира, так и для сторон, участвующих в конфликте. |
| Applying the above criteria to the information that has been gathered, 23 parties to conflict were found to be engaged in the recruitment or use, or both, of children in the conflicts. | В результате применения к собранной информации вышеизложенных критериев было установлено, что 23 стороны в конфликте занимаются вербовкой или использованием либо и вербовкой, и использованием детей в конфликтах. |
| Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
| Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
| During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. | За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп. |
| This indicates that the Beixin were a peaceful culture, and not troubled by internal strife or conflicts with neighboring cultures. | Это означает, что Бейсинь была мирной культурой, и её не беспокоили внутренние распри и конфликты с соседями. |
| Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. | Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
| The Labour Court assists in solving conflicts in the labour market. | Трудовой суд занимается урегулированием трудовых споров. |
| The pre-eminent means of resolving disputes and preventing conflicts is the use of preventive political and diplomatic efforts, collective measures and the authority of CIS to seek ways of reducing tension before it develops into a conflict. | Наиболее предпочтительным путем разрешения споров и предотвращения конфликтов является использование превентивных политических и дипломатических усилий, совместных мер и авторитета Содружества Независимых Государств в целях поисков путей ослабления напряженности до того, как она перерастет в конфликт. |
| More specifically, BINUCA is working to strengthen the capacity of the National Council for Mediation to manage conflicts at the national level, and to encourage dispute resolution at the local level. | В частности, ОПООНМЦАР работает в целях укрепления потенциала Национального совета по посредничеству в плане урегулирования конфликтов на национальном уровне и содействия разрешению споров на местном уровне. |
| The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. | В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции. |
| We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
| If the courts consider that a statutory provision conflicts with a constitutional human rights provision they will disregard the former in their resolutions. | Если суды считают, что то или иное законодательное положение противоречит конституционной норме в области прав человека, они перестают основывать свои решения на таком положении. |
| This slow pace also conflicts with the sense of urgency often perceived on the ground, namely that international intervention must quickly produce tangible improvements in the daily lives of populations, who will otherwise start turning against those operations. | Такой медленный темп нередко противоречит существующему на местах чувству срочности, в частности, пониманию того, что международное вмешательство должно безотлагательно приносить ощутимые результаты в повседневную жизнь людей, в противном же случае они будут выступать против этих операций. |
| With over half a million users in just England and Wales, and a recorded average of 27 deaths a year, this ranking massively conflicts with its reputation. | Более чем пол миллиона употребляющих только в Англии и Уэльс, и с зарегистрированной средней смертностью в 27 человек в год, его рейтинг противоречит его репутации. |
| The request of the Committee in paragraph 33 to bring the domestic legal situation into line with the Covenant is not understandable since the concluding observations do not specify concrete points where the domestic legal situation conflicts with the Covenant. | Непонятной является содержащаяся в пункте 33 просьба Комитета о приведении национального законодательства в соответствие с Пактом, поскольку в заключительных замечаниях конкретно не указываются пункты, по которым национальное законодательство противоречит положениям Пакта. |
| This article conflicts with the provisions of article 16 (1) (c) of the Convention,8 which gives equal rights and responsibilities to spouses during marriage. | Эта статья противоречит пункту 1 [с] статьи 16 КЛДЖ8, в котором предоставляются одинаковые права и обязанности в период брака. |
| No real conflicts between the provisions of the Aarhus Convention and the other instruments existed; | Никаких реальных противоречий между положениями Орхусской конвенции и другими документами не существует; |
| It sends experienced mediators to assist local communities' efforts to settle destructive conflicts and disturbances relating to race, colour or national origin. | Служба направляет опытных специалистов по разрешению конфликтов для оказания помощи на местах в области урегулирования деструктивных противоречий и предупреждения беспорядков на почве расовых и национальных признаков или цвета кожи. |
| In their reply, the experts from Italy and OICA explained that there were no conflicts between the proposed draft performance Regulation by the Governments and the technical standards developed by ISO. | В своем ответном выступлении эксперты из Италии и МОПАП пояснили, что между предложенным правительствами проектом правил в отношении рабочих характеристик и техническими стандартами, разработанными ИСО, не существует никаких противоречий. |
| It was also noted that the efforts of the Joint Working Group were very important for identifying ways to resolve conflicts and remove obstacles at border crossings in international rail freight traffic. | При этом отмечалось, что проведенная работа в рамках Совместной рабочей группы имеет важное значение в плане поиска путей урегулирования противоречий и устранения препятствий при пересечении границ в международном железнодорожном грузовом сообщении. |
| At the same time the existence of confessional conflicts should be noted which to a certain extent not only worsen the situation among the religious but also make it difficult to shape and put into effect the proclaimed policy of the State in this regard. | Вместе с тем следует сказать о существовании конфессионных противоречий, в определенной мере не только ухудшающих внутрирелигиозную ситуацию, но и затрудняющих формирование и реализацию взвешенной политики государства в этой сфере. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. | Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов. |
| It is the purpose of the author to review in this paper what he understands to be the most visible and important root sources of present-day conflict situations affecting indigenous peoples and the multiple dimensions of those actual or potential conflicts in which they are involved. | В настоящем документе автор стремиться проанализировать наиболее ощутимые и важные глубинные причины нынешних конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, и многоплановые аспекты фактических или потенциальных конфликтов, в которые они вовлечены. |
| The People's Assembly had taken measures to prevent further conflicts, to inform the public of the real reasons behind them and to foster understanding. | Ассамблея народа Казахстана приняла меры по предотвращению дальнейших конфликтных ситуаций и по разъяснению общественности реальных причин их возникновения, чтобы обеспечить правильное их понимание. |
| This will be possible if there is strong support for the Secretary-General and the Security Council to undertake proactive actions, early actions to evaluate conflict situations and undertake decisive moves to prevent the outbreak of open conflicts. | Это будет возможным, если Генеральный секретарь и Совет Безопасности получат сильную поддержку для осуществления активной деятельности, принятия своевременных мер для оценки конфликтных ситуаций и решающих шагов для предотвращения возникновения открытых конфликтов. |
| As a result of that landmark resolution the international community looks upon women, not merely as victims in conflict situations, but also as valuable contributors in the resolution of conflicts and as active participants in rebuilding their communities. | Благодаря этой эпохальной резолюции международное сообщество рассматривает женщин не просто как жертв конфликтных ситуаций, но и как ценных участников процесса урегулирования конфликтов и активных участников восстановления своих общин. |
| Intensified competition for scarce resources, including water and energy, may not only amplify conflicts within the industrial context. | Растущий конкурентный спрос на дефицитные ресурсы, включая водные и энергетические ресурсы, может обострять противоречия не только в промышленном контексте. |
| Real conflicts therefore come up only if the absolute capacity limit is reached, or if shifting the train paths for passenger traffic would entail losses of correspondences. | Поэтому реальные противоречия возникают только при достижении абсолютного предела пропускной способности или в тех случаях, когда изменение железнодорожных маршрутов в пользу пассажирских поездов приводит к временным нестыковкам. |
| Some regions are torn by ethnic or religious feuds exacerbated by territorial disputes, leading to intermittent conflicts and armed clashes. | Некоторые регионы разрывают этнические или религиозные противоречия, которые усугубляются территориальными спорами, что ведет к непрекращающимся конфликтам и вооруженным столкновениям. |
| More complex than simple land-use regulation, it addresses the tensions and contradictions among sectoral policies, for example for conflicts between economic development, environmental and social cohesion policies. | Представляя собой более сложный процесс, чем простое регулирование землепользования, оно затрагивает нестыковки и противоречия, которые имеются в политике, проводимой в различных секторах, например конфликты между политикой экономического развития, политикой в области охраны окружающей среды и политикой социального единства. |
| It is important for these conflicts to be resolved if the objective of national enterprise development is to be achieved. | Для достижения задачи развития национальных предприятий необходимо разрешить эти противоречия. |