| The point may be illustrated by the different stages of internal conflicts. | Этот момент можно проиллюстрировать различными этапами внутренних конфликтов. |
| GUAM States do not intend to confuse or change current formats of the settlement process of these conflicts and processes of their settlement. | Государства ГУАМ не намерены запутывать или менять нынешние форматы процесса урегулирования этих конфликтов и процедуры их улаживания. |
| In other countries, peacekeeping missions continued to support progress in peace processes and emergence from conflicts. | В других странах миссии по поддержанию мира продолжали способствовать прогрессу в обеспечении мирных процессов и выхода из конфликтов. |
| However, low public investments in infrastructure and political conflicts over cross-border arrangements have discouraged intraregional trade and investments. | Однако низкий уровень государственных инвестиций в инфраструктуру и возникновение политических конфликтов вокруг механизмов трансграничного взаимодействия - все это не способствует расширению межрегиональной торговли и инвестиций. |
| All these consequences of the conflicts represent threats to the stability not only of the South Caucasus but of the wider region. | Все эти последствия конфликтов представляют собой угрозу стабильности не только Южного Кавказа, но и всего региона. |
| Moreover, serious conflicts at universities are to be primarily settled through mediation. | Более того, все серьезные конфликты в университетах должны прежде всего решаться с помощью механизма посредничества. |
| This and other bloody conflicts require us to rethink and reformulate new ideas for prompt action. | Этот и другие происходящие в мире кровопролитные конфликты выдвигают перед нами необходимость переосмысления нашей политики и выдвижения новых идей в интересах принятия неотложных мер. |
| The cases of Somalia and Bosnia and Herzegovina and the recent Rwandan genocide are clear examples of the United Nations inability to settle domestic conflicts. | Примеры Сомали и Боснии и Герцеговины, равно как и недавний геноцид в Руанде, наглядно продемонстрировали тогдашнюю неспособность Организации Объединенных Наций разрешать внутренние конфликты. |
| As the Panel's report notes, today's conflicts are complex situations requiring on-the-ground knowledge, new tools and skills in cultural analysis, and the active involvement of communities and their leaders. | Как отмечается в докладе этой Группы, современные конфликты представляют собой сложные ситуации, требующие знаний местных особенностей, новых инструментов и навыков в проведении анализов культурных различий, а также активного участия местного населения и его руководителей. |
| In replying to the question whether the Office of the Public Prosecutor had declared itself incompetent in favour of military criminal justice in specific cases of serious human rights violations, he stated that in Colombia conflicts of jurisdiction were settled by the Higher Council of the Judiciary. | В ответ на вопрос, объявила ли себя Государственная прокуратура некомпетентной в пользу военного уголовного судопроизводства в конкретных делах, связанных с серьезными нарушениями прав человека, он говорит, что в Колумбии юрисдикционные конфликты регулируются Высоким судебным советом. |
| Appeals to the parties to conflicts to strive for a peaceful, negotiated settlement of their differences; | призывает стороны в конфликтах стремиться к мирному урегулированию своих разногласий путем переговоров; |
| These weapons are often primary tools of violence in many conflicts, in particular in the areas where the illicit supply of small arms flourishes. | Эти виды оружия нередко являются основными инструментами насилия в многочисленных конфликтах, в особенности в зонах, где широко распространены незаконные поставки стрелкового оружия. |
| The need to develop guiding principles for United Nations peace-keeping in conflict situations, particularly in intra-State conflicts, as well as the development of an agreement on the definition of a breach of international peace and security were also mentioned by that delegation. | Эта же делегация также упомянула о необходимости развивать руководящие принципы для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конфликтных ситуациях, особенно в конфликтах между государствами, а также разработать соглашение об определении нарушения международного мира и безопасности. |
| Tragically, in today's conflicts we find children increasingly targeted and subjected to some of the most unconscionable atrocities the world has ever witnessed. | Как это ни трагично, но можно обнаружить, что в сегодняшних конфликтах дети все чаще становятся преднамеренно избранными мишенями и подвергаются некоторым из наиболее невообразимых зверств, какие только приходилось наблюдать миру. |
| Dmitri Shchyokotov, who defended the rights of ordinary inhabitants of the Muromtsevsky District in their conflicts with headmen and local authorities, was accused of slander on the head of local judicial authority and committed in a psychiatric hospital. | Правозащитная деятельность Дмитрия Щекотова, отстаивавшего права простых жителей Муромцевского района в конфликтах с начальством и представителями местной власти, привела к обвинению его в клевете на главу местной судебной власти и к недобровольной госпитализации. |
| Moreover, the international community has increasingly witnessed the insidious linkage between violent conflicts and lack of development. | Кроме того, международное сообщество все чаще констатирует пагубную взаимосвязь между насильственными конфликтами и недостаточными темпами развития. |
| Given that the collapse of law and order is a key factor, the extremist elements may benefit from the lingering centrifugal tendencies and ongoing conflicts between rival groups in different regions. | С учетом того, что крах системы правопорядка является основным фактором, экстремистские элементы могут воспользоваться сохраняющимися сепаратистскими тенденциями и конфликтами, продолжающимися между противоборствующими группами в различных регионах страны. |
| We are deeply saddened to see a number of the States of Africa plagued by conflicts, many of which have been imposed upon them. | Мы испытываем глубокую печаль, когда видим, что целый ряд африканских государств охвачены конфликтами, многие из которых были навязаны им извне. |
| Local governments now face not only growing demands from the emerging middle class for greater transparency, competition, fairness, and access to opportunities, but also deepening conflicts between local interests and global rules. | Местные органы власти теперь стоят не только перед растущими потребностями нарождающегося среднего класса в большей прозрачности, конкуренции, справедливости и наличии доступа к возможностям, но и углубляющимися конфликтами между местными интересами и глобальными правилами. |
| While food needs created by disasters and conflicts needed to be met, emergency food aid should not be allowed to disrupt normal market activity, and should be procured locally whenever possible. | Несмотря на то, что продовольственные потребности, созданные бедствиями и конфликтами, необходимо удовлетворять, нельзя допустить, чтобы чрезвычайная продовольственная помощь нарушала нормальную работу рынка, она должна по мере возможности обеспечиваться на местном уровне. |
| This trend is visible first and foremost in the Council's endeavours to become better acquainted with the conflicts of which it is seized. | Эта тенденция стала явной, во-первых, благодаря усилиям Совета, направленным на то, чтобы лучше разбираться в вопросах, имеющих отношение к конфликтам, которыми он занимается. |
| It is indispensable in the interests of all that this settlement include the fewest possible ingredients that might trigger new crises and new conflicts. | В наших общих интересах необходимо, чтобы это урегулирование включало как можно меньше таких составляющих, которые могли бы дать импульс новым кризисам и новым конфликтам. |
| The Security Council is in session almost daily on this subject and, by the end of July 1993, had adopted 44 resolutions and issued 33 statements by the President on the various conflicts there. | Совет Безопасности занимается этим вопросом почти ежедневно и к концу июля 1993 года принял 44 резолюции и опубликовал 33 заявления Председателя по различным конфликтам на территории бывшей Югославии. |
| Yet, only a few years after this remarkable manifestation of hope, we are again plagued by doubt and uncertainty as to the ability of the international community to put an end to ever-increasing conflicts. | Однако всего лишь через несколько лет после появления этой прекрасной надежды нас вновь охватили сомнения и неуверенность в том, что касается способности международного сообщества положить конец конфликтам, число которых продолжает расти. |
| Therefore there is a need for protection of minority rights, especially considering recent outbreaks of violence and even civil war, which may be directly attributable to national, ethnic or religious conflicts. | Поэтому необходима защита прав меньшинств - тем более, если учесть недавние вспышки насилия и даже гражданской войны, причины которых можно непосредственно приписать национальным, этническим или религиозным конфликтам. |
| The potential conflicts of jurisdiction would be practically avoided, since national courts would be involved only for the enforcement of the judgement. | Потенциальные коллизии в части юрисдикции были бы практически обойдены, поскольку национальные суды будут привлекаться только для обеспечения выполнения решений. |
| The result is conflicts between rules or rule-systems, deviating institutional practices and, possibly, the loss of an overall perspective on the law. | Отсюда коллизии между нормами или комплексами норм, расхождения институциональной практики и, возможно, утрата общей правовой перспективы. |
| Neither the Legal and Technical Commission nor the Council will take any further action with respect to the applications concerned until any conflicts between applicants have been resolved in accordance with the procedures set out in this regulation. | Ни Юридическая и техническая комиссия, ни Совет не принимают каких-либо дальнейших мер в отношении соответствующих заявок, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем правиле. |
| The two key responsibilities of the Aviation Quality Assurance and Standards Unit are to improve air carrier performance and compliance and develop aviation standards to harmonize aviation regulatory requirements where conflicts may exist among international, State and military directives. | Двумя ключевыми функциями Группы по обеспечению качества и стандартов авиационных перевозок являются улучшение показателей работы авиаперевозчиков и соблюдение ими стандартов и разработка авиационных стандартов в целях гармонизации авиационных нормативных требований в тех случаях, когда между международными, государственными и военными регламентами могут возникать коллизии. |
| The study had dealt with possible conflicts between various norms and obligations under international law and had seemed to accept the widely held view that the powers of the Security Council, albeit exceptionally wide, were limited by the peremptory norms of international law. | В исследовании были рассмотрены возможные коллизии между различными нормами и обязательствами в соответствии с международным правом, и, как представляется, было признано верным весьма распространенное мнение о том, что даже исключительно широкие полномочия Совета Безопасности ограничены императивными нормами международного права. |
| The State Department for Nationality and Migration Issues, which was a department of the Ministry of Justice, took measures to prevent conflicts based on race or ethnicity, prepared draft laws, and regularly reviewed the economic, social and cultural situation of minorities. | Государственный департамент, который занимается вопросами национальостей и миграции и находится в ведении Министерства юстиции, принимает меры с целью предотвращения любого источника конфликта на почве расовой или этнической принадлежности, подготавливает проекты законов и регулярно проводит оценку экономического, социального и культурного положения меньшинств. |
| Bearing in mind the conflicts that the Middle East has endured for such a long time, my country has supported the many resolutions on this matter, the latest of which was General Assembly resolution 49/71 of 15 December 1994. | С учетом конфликта, который вот уже длительное время продолжается на Ближнем Востоке, наша страна поддержала многочисленные резолюции по данному вопросу, самой последней из которых была резолюция 49/71 от 15 декабря 1994 года. |
| Where environmental factors are elements explicitly affecting security, the Council may wish to consider creating a specific environmental capacity for conflicts and thus strengthen its own abilities in this area. | В случаях, когда экологические факторы конкретно затрагивают безопасность, Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность создания специального экологического потенциала для этого конфликта и тем самым укрепить свой собственный потенциал в этой области. |
| At the same time, open meetings should be clearly focused on the relevant issues and conflicts concerned, in order to ensure the highest possible efficiency in the conflict resolution activities of the Security Council. | В то же время, для обеспечения по возможности наивысшей эффективности деятельности Совета Безопасности в области урегулирования конфликтов внимание в ходе таких открытых заседаний должно быть четко сосредоточено на проблемах, актуальных именно для того или иного рассматриваемого конфликта. |
| We have seen terrible conflicts based on ethnic and religious differences, and we have been helpless in the face of hate on the part of the other, which, because of its inherent irrationality, defies all rational efforts at conflict resolution. | Мы были свидетелями ужасных конфликтов, возникавших в результате этнических и религиозных разногласий, были беспомощны перед чувством ненависти, которое в силу своей иррациональности отвергает все рациональные усилия, направленные на урегулирование конфликта. |
| One of the most protracted of those conflicts is the Middle East conflict. | Ближневосточный конфликт является одним из наиболее затяжных среди них. |
| Proliferation has many more potential disadvantages, however, including conflicts over development priorities and conditionalities, increased earmarking by global funds and a dramatic increase in transaction costs. | Однако расширение состава доноров имеет и многочисленные потенциальные недостатки, включая конфликт приоритетов и условий развития, расширение ассигнований со стороны глобальных фондов и резкое увеличение издержек, связанных с операциями. |
| This, however, conflicts with the goals of America's "war on terror." | Это, тем не менее, вступает в конфликт с целями американской «войны против террора». |
| Mr. Ndong Mba (Equatorial Guinea) said that a peaceful and balanced solution could and must be found to conflicts such as that in Western Sahara. | Г-н Ндонг Мба (Экваториальная Гвинея) говорит, что урегулирование таких конфликтов, как конфликт в Западной Сахаре, должно основываться на мирных и сбалансированных решениях. |
| The Division has been undertaking a steadily increasing number of technical assistance missions, which were carried out by the two interregional advisers at the request of developing countries, countries with economies in transition and others recovering from conflicts. | Отдел проводил миссии технической помощи, число которых неуклонно росло и которые осуществлялись двумя межрегиональными советниками по просьбе развивающихся стран, стран с переходной экономикой и других стран, переживших конфликт. |
| The least we can do is impress upon the Security Council to call upon parties to conflicts to take special measures to protect this vulnerable population. | По меньшей мере мы можем убедить Совет Безопасности призвать стороны в конфликте применять особые меры для защиты этой уязвимой группы населения. |
| The recent debate held by the Council on 9 December on the protection of civilians in armed conflict eloquently underlined the difficult situation of displaced persons in many of those conflicts. | В ходе недавней дискуссии, состоявшейся в Совете 9 декабря и посвященной защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, обращалось внимание на сложное положение, в котором оказались перемещенные лица в результате многих из этих конфликтов. |
| We called for ongoing dialogue between the Council, on the one hand, and the African Union, through its Peace and Security Council, and African States as a whole, on the other, as well as parties to conflicts. | Мы призывали к осуществлению постоянного диалога между Советом, с одной стороны, и Африканским союзом через его Совет мира и безопасности и африканскими государствами в целом и сторонами в конфликте, с другой. |
| Title IV, Enhanced Financial Disclosure: The Title seeks to tighten disclosure of off-balance-sheet items and enhance disclosure of conflicts of interest. | Раздел IV, Расширение объема раскрываемой финансовой информации: Этот раздел преследует цель усиления режима раскрытия информации о забалансовых позициях и информации о конфликте интересов. |
| And yet, whether it be the ethnic conflicts in Rwanda or in the Balkans, issues of immigration in the developed world or conflict in East Timor, we know that the question of the border, of the passport, remains increasingly important. | Тем не менее независимо от того, идет ли речь об этнических конфликтах в Руанде или на Балканах, о проблеме иммиграции в развитые страны или конфликте в Восточном Тиморе, мы знаем, что вопрос о границах, о паспорте приобретает все большее уважение. |
| Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
| Competing for water, energy and food could lead to ethnic rivalry and regional conflicts. | Конкуренция за воду, энергию и продукты питания может повлечь за собой этнические распри и региональные конфликты. |
| Our world is characterized by a large array of old and constantly emerging new problems, such as violent international conflicts and internal strife. | Наш мир характеризуется большим числом давних и постоянно возникающих новых проблем, таких, как жестокие международные конфликты и внутренние распри. |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. | Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие. |
| Mediation efforts have also been used to address disputes and conflicts over specific issues, such as natural resources. | Кроме того, посреднические усилия использовались для разрешения споров и конфликтов по конкретным вопросам, таким как природные ресурсы. |
| The Council can also address the second objective by its fulfilling its obligation to resolve disputes in all conflicts, without exception or selectivity. | Совет может решить вторую задачу посредством выполнения своего обязательства в отношении разрешения споров во всех конфликтах без каких-либо исключений и на неизбирательной основе. |
| Armed conflict has also exacerbated pre-existing territorial conflicts in which the non-indigenous parties have co-opted or formed alliances with illegal armed groups to the detriment of indigenous peoples. | Кроме того, вооруженный конфликт повлек за собой обострение уже существовавших территориальных споров, в которых стороны, не принадлежащие коренному населению, воспользовались открывающимися возможностями или же присоединились к незаконным вооруженным формированиям, чтобы противостоять коренным народам. |
| Significant developments have taken place in 2009 following the financial crisis that affected all countries at a time when regional conflicts and disputes are worsening. | В 2009 году вслед за финансовым кризисом, который затронул все страны, и в период, когда имело место обострение региональных конфликтов и споров, произошли существенные изменения. |
| To clarify the major principles and provisions of the Convention and to emphasize its value for both upstream and downstream countries, and its role in preventing conflicts and disputes. | разъяснить основные принципы и положения Конвенции и подчеркнуть ее ценность для стран, расположенных выше и ниже по течению рек, а также ее роль в предотвращении конфликтов и споров; |
| This conflicts with competition policy objectives. | Это противоречит целям политики в области конкуренции. |
| The interpretative note attached to the Constitution affirms that no law may be enacted in Qatar if it conflicts with binding principles and if it manifestly deviates from the sharia. | В пояснительной записке, включенной в текст Конституции, утверждается, что в Катаре не может действовать такой закон, который противоречит имеющим обязательную силу принципам или явно отходит от шариата. |
| However, that conflicts with operative paragraphs 7 (a), 10 and 22, which attribute only a secondary role to affected States in the peacebuilding process. | Однако это противоречит положениям пунктов 7(а), 10 и 22 постановляющей части, которые отводят затронутым государствам лишь второстепенную роль в процессе миростроительства. |
| It may be inferred from the cases discussed above that wherever the pay scheme results in unequal treatment of married female public servants and their married male colleagues this conflicts with article 26 of the Covenant. | Из описанных выше случаев может быть сделан вывод, что, если применение схемы оплаты приводит к неравенству в отношении к замужним женщинам, являющимся государственными служащими, и их женатым коллегам мужчинам, это противоречит статье 26 Пакта. |
| By allowing quotas, this Agreement conflicts with the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization general preference for customs tariffs instead of quantitative restrictions. | Это соглашение, которое допускает установление количественных ограничений, противоречит общей позиции Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации, которая заключается в том, что использование таможенных пошлин, как правило, считается предпочтительнее введения количественных ограничений. |
| There are no conflicts between freight and passenger traffic, legislation has given first priority to passenger traffic. | Противоречий между секторами грузовых и пассажирских перевозок не возникает, поскольку в законодательном порядке приоритет отдан пассажирскому сообщению. |
| 7.3 States should strive to resolve apparent conflicts between competing economic, financial, social and environmental considerations, whether through existing institutions or through the establishment of appropriate new institutions. | 7.3 Государствам следует стремиться к разрешению явных противоречий между конкурирующими экономическими, финансовыми, социальными и экологическими соображениями, будь то в рамках существующих институтов или путем создания надлежащих новых институтов. |
| Justices of the peace settle conflicts and controversies, mainly through conciliation but also through judicial decisions. | Мировые судьи занимаются разрешением конфликтов и противоречий путем их урегулирования, а также путем принятия судебных решений. |
| The prevalence of conflicts in Africa is not only the result of the divisions inherited from the post-colonial period and the cold war and of ethnic and religious differences. | Наличие конфликтов в Африке - не только наследие постколониального периода и периода холодной войны, а также этнических и религиозных противоречий. |
| The study had been conducted at the request of WHO/EURO to address potential conflicts and possible synergies in the relationship between the provisions of the Protocol and the EU directives dealing with water and health. | Это исследование было проведено по просьбе ЕВРО/ВОЗ с целью выявления потенциальных противоречий и возможного синергического эффекта с точки зрения взаимосвязи между положениями Протокола и директивами ЕС по проблемам воды и здоровья. |
| Such condemnation was consistent with the values of the Yemeni people: it was not in their nature to resort to violence to resolve conflicts. | Такое осуждение соответствует ценностям йеменского народа: по своему характеру йеменцы не склонны прибегать к насилию для разрешения конфликтных ситуаций. |
| Moreover, reputable law firms routinely engage in a "conflicts search" when they are asked to represent a new client, to ensure that there would be no conflict of interest. | Кроме того, хорошо зарекомендовавшие себя адвокатские фирмы, как правило, занимаются "поиском конфликтных ситуаций", когда им предлагается представлять нового клиента, чтобы обеспечить отсутствие конфликта интересов. |
| Traditionally, our region considers that conflicts must be avoided, and that if they nevertheless occur a peaceful solution must be sought. | Традиционно в нашем регионе бытует мнение о том, что необходимо по возможности избегать конфликтных ситуаций, но если они все же происходят, то следует стремиться к их мирному урегулированию. |
| In this connection, proactive approaches to conflicts have already resulted in positive results in a number of instances where multiple causes were threatening to explode into much wider, devastating conflicts, which had the potential to destabilize whole regions. | Можно отметить в этой связи, что в ряде случаев использование динамичных подходов к урегулированию конфликтных ситуаций, которые в силу многочисленных причин угрожали перерасти в гораздо более масштабные и разрушительные конфликты и могли дестабилизировать обстановку в целых регионах, уже привело к положительным результатам. |
| Employers' organisations of industries and their associations conduct negotiations, enter into an agreement with trade unions of industries, and promote the prevention of conflicts caused by strikes and other conflicts at the industry level. | Отраслевые организации работодателей и их ассоциации проводят переговоры, заключают соглашения с отраслевыми профсоюзами и содействуют предупреждению конфликтных ситуаций, вызываемых забастовками и другими конфликтами на отраслевом уровне. |
| Lastly, the Special Envoy expressed optimism about the improving bilateral relations, but remained concerned by the lack of commitment from both Governments to resolve their own internal conflicts, particularly on the most difficult issues. | В заключение Специальный посланник выразил оптимизм в связи с улучшением двусторонних отношений, однако сохранил обеспокоенность по поводу отсутствия готовности обоих правительств разрешить свои внутренние противоречия, особенно по наиболее сложным вопросам. |
| The main purpose of the process is to overcome the traditional conflicts and limitations imposed by a system in which main water sectors have so far been entrusted to different functional ministries, thus fragmenting water management. | Главная цель начавшегося процесса заключается в том, чтобы преодолеть традиционные противоречия и проблемы, порождаемые системой, в которой основные сектора водного хозяйства до сих пор подчинялись различным функциональным министерствам, что привело к раздробленности структуры управления водным хозяйством. |
| We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. | Мы не считаем, что в соотношении между правами народа и правами государств существуют, как, кажется, отстаивают многие, свойственные ему и неизбежные расхождения или противоречия. |
| It would bring to light areas of complementarity and perhaps of divergence between different regimes, through "positive conflicts" and possibly "negative conflicts". | Она показала бы взаимодополняемость и возможные противоречия различных систем на примере позитивных коллизий и, возможно, коллизий негативного характера. |
| These conflicts would have been peacefully resolved if they had taken place in a democratic environment characterized by the sound practices of good governance and respect for the law, a law drafted in a spirit of fairness and with the aim of preserving everyone's rights. | Эти противоречия могли бы быть мирно урегулированы в условиях демократического общества, для которого характерно осуществление здоровой практики благого управления и уважения законов, законов, разработанных в духе обеспечения справедливости и соблюдения прав каждого. |