The point may be illustrated by the different stages of internal conflicts. | Этот момент можно проиллюстрировать различными этапами внутренних конфликтов. |
The international donor community has pledged technical and financial resources to assist African Governments in their commitments to eradicate violent conflicts. | Международное сообщество доноров взяло на себя обязательства предоставлять правительствам африканских стран технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы помочь им выполнить свои обязательства, касающиеся ликвидации сопровождаемых насилием конфликтов. |
However, low public investments in infrastructure and political conflicts over cross-border arrangements have discouraged intraregional trade and investments. | Однако низкий уровень государственных инвестиций в инфраструктуру и возникновение политических конфликтов вокруг механизмов трансграничного взаимодействия - все это не способствует расширению межрегиональной торговли и инвестиций. |
Such steps violate peace and stability in the GUAM region and undermine the peace process of the settlement of the protracted conflicts. | Подобные шаги нарушают мир и стабильность в регионе ГУАМ и подрывают мирный процесс урегулирования затянувшихся конфликтов. |
Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. | Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов. |
My delegation also believes that rapid response to conflicts is crucial to containing the intensity of conflicts and alleviating human suffering. | Моя делегация считает также, что быстрое реагирование на конфликты имеет жизненно важное значение для смягчения интенсивности конфликтов и облегчения людских страданий. |
Unfortunately, regional crises and conflicts in different parts of the world continue to dominate the General Assembly agenda. | К сожалению, в повестке дня Генеральной Ассамблеи по-прежнему доминируют региональные кризисы и конфликты в различных районах мира. |
Tensions and conflicts within and among States, which are detrimental to development and productivity, continue to affect many parts of the world. | Во многих уголках мира все еще отмечаются напряженность и конфликты внутри государств и между ними, что негативно сказывается на развитии и уровне производства. |
At present, the national independence and sovereignty of several countries are ruthlessly trampled underfoot in different parts of the globe, and disputes and conflicts, both religious and ethnic as well as region-wide, which in some cases escalate into catastrophic wars, continue unabated. | В настоящее время национальная независимость и суверенитет нескольких стран грубо попираются в различных частях мира и неизменно продолжаются споры и конфликты, как религиозные, так и этнические, а также в масштабах региона, которые в некоторых случаях перерастают в катастрофические войны. |
We wish to emphasize the need for the international community to support post-conflict peace-building activities where conflicts have taken place, by assisting countries in their reconciliation and economic reconstruction efforts, which will ensure long-term security. | Хотелось бы подчеркнуть необходимость поддержки международным сообществом в тех районах, где произошли конфликты, нацеленной на постконфликтное миростроительство деятельности посредством оказания странам помощи в их усилиях по примирению и экономическому восстановлению, которые обеспечат долгосрочную безопасность. |
Regretfully, international mediation over the conflicts has yielded no results, and that has led to their prolongation. | К сожалению, международное посредничество в этих конфликтах не дало никаких результатов, а это привело лишь к их затягиванию. |
To the extent that it is civilians that suffer most from conflicts, women represent a high percentage of the victims. | Поскольку в конфликтах больше всего страдает гражданское население, то женщины представляют высокий процент среди жертв. |
(b) There is an ever-increasing international awareness of the need to tackle the proliferation and misuse of small arms and light weapons since these have become prominent as major instruments of violent conflicts. | Ь) ширится понимание международным сообществом необходимости решения проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребления ими, поскольку они все чаще становятся основными средствами, используемыми в вооруженных конфликтах. |
Moreover, their direct participation in conflicts in many cases forces them to commit inhuman acts against civilians or fosters in them from a very early age feelings of racial and religious hatred towards nationals of other States. | Кроме того, их прямое участие в конфликтах во многих случаях вынуждает их совершать бесчеловечные действия в отношении мирного населения и способствует появлению у них в весьма раннем возрасте чувства расовой, религиозной и иной ненависти по отношению к гражданам других государств. |
We would like to appeal to the parties to these conflicts to commit themselves to the principle of negotiated and peaceful settlement of disputes. | Мы хотели бы обратиться с призывом к сторонам в этих конфликтах взять на себя обязательства по соблюдению принципа проведения переговоров и мирного урегулирования споров. |
The issue of peacekeeping operations was extremely important, since the final elimination of conflicts did not yet seem possible. | Вопрос о миротворческих операциях - это вопрос чрезвычайной важности, поскольку раз и навсегда покончить с конфликтами пока не представляется возможным. |
Mr. THORNBERRY said that paragraph 3 reflected the difficulties stemming from the ethnic and political conflicts faced by Georgia, but it might be inferred that, since the conflicts had been given dates, they ended, and that was not the case. | З. Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в данном пункте, где говорится о трудностях, связанных с этническими и политическими конфликтами, с которыми сталкивается Грузия, их упоминаемые даты создают впечатление, что они завершены, но это не так. |
Those offices must be strengthened and given the human and other resources necessary to undertake mediation early enough to prevent conflicts and to deal effectively with those that are ongoing. | Эти услуги должны подкрепляться людскими и другими ресурсами, необходимыми для использования посредничества на самом раннем, по возможности, этапе с целью предотвращения конфликтов и для того, чтобы эффективно бороться с теми конфликтами, которые уже разразились. |
We are still facing numerous crisis situations and old and frozen conflicts, as well as a series of recent turbulent incidents and tensions in several regions of the world. | Мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными кризисными ситуациями и старыми и замороженными конфликтами, а также с целой серией недавних бурных инцидентов и напряженностью в различных регионах мира. |
In addition to that concern, there are the conflicts that are tearing apart a number of neighbouring countries, which are likely to spread throughout the subregion. | Эта проблема усугубляется конфликтами, которые бушуют в ряде соседних стран и могут распространиться на весь субрегион. |
The United Nations attaches equal importance to all conflicts. | Организация Объединенных Наций придает одинаковое значение всем конфликтам. |
Among the nomadic pastoralists, lack of water and pasture for their livestock causes conflicts among tribes as they compete for resources. | Что касается кочевых скотоводов, то отсутствие у них воды и пастбищ для скота, приводят к конфликтам между племенами, конкурирующими за ресурсы. |
The meeting provided us with new perspectives on approaches to conflicts in Africa, which we hope the Council will take into account in its future decisions. | Это заседание открыло перед нами новые перспективы в отношении подходов к конфликтам в Африке, которые, как мы надеемся, Совет учтет при принятии своих будущих решений. |
Those problems often resulted in disputes and conflicts between States, such as those which China had peacefully resolved after years of concerted efforts with countries of South-East Asia. | Эти проблемы зачастую приводят к спорам и конфликтам между государствами, таким, как те, которые Китай мирно урегулировал со странами Юго-Восточной Азии после ряда лет совместных усилий. |
But the majority of retaliation complaints received by the Ethics Office relate to workplace conflicts and interpersonal disputes rather than being limited to the reporting of misconduct harmful to the Organization | Однако наибольшая часть жалоб относительно преследования, получаемых Бюро по вопросам этики, относится к производственным конфликтам и межличностным спорам, а не ограничивается извещением о нарушениях, причиняющих вред Организации |
He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. | Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. |
The particular priority conflicts that generally recur in connection with tangible assets have been reviewed above. | Конкретные случаи коллизии приоритетов, которые в целом имеют место в связи с материальными активами, были рассмотрены выше. |
That would allow for more efficient oversight of the funding of political parties and campaigns and the asset declarations of public officials, as well as the detection of conflicts of interest. | Это позволит осуществлять более эффективный надзор за финансированием политических партий и кампаний и декларациями об активах публичных должностных лиц, а также лучше выявлять наличие коллизии интересов. |
The Committee notes that while the constitution of South Africa includes an equality clause, the continuing existence of conflicts between the constitution and religious and customary laws perpetuates practices in various areas that are discriminatory to women. | Комитет отмечает, что, хотя в Конституции Южной Африки содержится положение, предусматривающее обеспечение равенства, сохраняющиеся коллизии между Конституцией и религиозным и обычным правом препятствуют искоренению дискриминационной для женщин практики в различных областях. |
Similarly, in the case of consumer goods, conflicts between an acquisition secured creditor and a judgement creditor will be rare since the consumer transaction will rarely involve future advances. | Аналогичным образом, в случае потребительских товаров, коллизии между обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, и кредитором по решению суда будут редкими, поскольку потребительские сделки редко связаны с новыми кредитами. |
We are not attempting to make Kosovo a precedent for our conflict, because that contradicts our own principle that all conflicts are different. | Но мы и не пытаемся сделать из Косово прецедент для нашего конфликта, так это противоречит нашему собственному подходу, согласно которому одинаковых конфликтов не бывает. |
Nationalistic rhetoric and sweeping attacks and slurs against other peoples have been the dominant feature of news propagated in the former Yugoslavia's media since the start of the conflicts. | Националистическая риторика, яростные нападки и клеветнические обвинения в адрес других народов являлись определяющей чертой информационной деятельности СМИ в бывшей Югославии с самого начала конфликта. |
Finally, on the subject of conflicts in Africa, Nigeria appeals to the United Nations to take a new look at the situation in Somalia, that unfortunate country that has been ravaged by conflict for so long. | И наконец, в связи с вопросом о конфликтах в Африке Нигерия призывает Организацию Объединенных Наций по-новому взглянуть на ситуацию в Сомали, этой несчастной стране, которая оказалась опустошенной в результате затянувшегося конфликта. |
However, proliferation of international courts has raised many concerns about possible overlapping jurisdictions, conflicts of jurisprudence, threats to cohesion of international law, and forum shopping, which would allow Governments to file their applications with the courts most favourable to their arguments. | Однако рост числа международных судов вызывает целый ряд озабоченностей, касающихся возможного наложения различных юрисдикций, конфликта юрисдикций, угроз единству международного права, возможности выбора судебного органа, который позволит правительствам обращаться в суды, которые с большей вероятностью воспримут их аргументацию. |
While the United Nations prides itself of its 60 years without a great war, ASEAN is also proud of its 40 years of the absence of major conflicts among its members. | В то время как Организация Объединенных Наций гордится тем, что за все 60 лет ее существования не произошло ни одной масштабной войны, АСЕАН также гордится тем, что за 40 лет ее деятельности между ее странами-членами не произошло ни одного крупного конфликта. |
The prevention and resolution of conflicts and the provisions of assistance to populations emerging from conflicts remains one of the most exacting commitments of the Organization. | Предотвращение и разрешение конфликтов и оказание помощи населению, пережившему конфликт, по-прежнему является первейшим долгом нашей Организации. |
Draft article 2 put forward a wider definition of "armed conflict" to include both international and non-international conflicts. | В проекте статьи 2 предлагается расширенное определение понятия "вооруженный конфликт", охватывающее как международные конфликты, так и конфликты немеждународного характера. |
Speaking in general terms, one may conclude that although a global military conflict is far less probable now, at the same time military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. | Говоря в общем, можно сделать вывод о том, что, хотя глобальный военный конфликт сегодня гораздо менее возможен, в то же время ограниченные по своим масштабам военные конфликты ставят перед нами новую сложную задачу. |
Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. | К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования. |
Of the 30 international conflicts recorded in 1995, 25 were internal and we consider that this trend will continue in future, especially with unstructured conflicts, which occur before an internal conflict breaks out and before internal tensions become apparent. | Из 30 международных конфликтов, зафиксированных в 1995 году, 25 были внутренними, и представляется, что в будущем эта тенденция сохранится, особенно в отношении латентных конфликтов, происходящих до того, как разразится внутренний конфликт и в полной мере проявится внутренняя напряженность. |
Dan Ariely: Beware conflicts of interest | Дэн Ариэли: Помните о конфликте интересов |
Peacekeeping missions must be given sufficient capabilities and resources to ensure the safety of their personnel, and all parties to conflicts must respect their protected status under international law. | Миссии по поддержанию мира должны располагать достаточным потенциалом и ресурсами для обеспечения безопасности их персонала, и все стороны в конфликте должны уважать статус миротворцев в качестве лиц, пользующихся защитой по международному праву. |
In many meetings of the Fifth Committee and within the framework of the report of the working group set up pursuant to General Assembly resolution 48/218, the question of conflicts of interests had been raised. | На многих заседаниях Пятого комитета и в контексте доклада рабочей группы, созданной в соответствии с резолюцией 48/218 Генеральной Ассамблеи, поднимался вопрос о конфликте интересов. |
The recommendations in this section are therefore aimed at identifying ways in which the Security Council can promote full respect for international humanitarian, human rights and refugee law, by States and non-state actors, and particularly by parties to conflicts. | В связи с этим включенные в настоящий раздел рекомендации направлены на определение мер, посредством которых Совет Безопасности может поощрять всестороннее уважение международного гуманитарного права, норм, регулирующих права человека и статус беженцев, государствами и негосударственными субъектами, в первую очередь сторонами в конфликте. |
His delegation, concerned by the serious human rights violations in situations of conflict, which particularly affected vulnerable groups - women, children and older persons - urged parties to conflicts to respect human rights and resolve their differences peacefully. | Делегация Туниса, будучи озабочена серьезными нарушениями прав человека в конфликтных ситуациях, которые, в частности, затрагивают уязвимые группы, женщин, детей и стариков, призывает стороны в конфликте соблюдать права человека и урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
In addition, the worsening political situation and internal conflicts could threaten the transition to full democracy. | Кроме того, ухудшение политической ситуации и внутренние распри могут создать угрозу для молодой демократии. |
Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
Our world is characterized by a large array of old and constantly emerging new problems, such as violent international conflicts and internal strife. | Наш мир характеризуется большим числом давних и постоянно возникающих новых проблем, таких, как жестокие международные конфликты и внутренние распри. |
Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. | Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
With the large increase in the membership of the United Nations has come an eruption of world conflicts and disputes; the Security Council has been called upon to act to resolve many of these conflicts. | Одновременно со значительным увеличением членского состава Организации Объединенных Наций в мире резко возросло количество конфликтов и споров; в связи с этим Совету Безопасности приходилось принимать меры для урегулирования многих из этих конфликтов. |
We have outlined our concept of a strategic restraint regime involving nuclear restraint, conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of mutual disputes and conflicts, including Kashmir. | Мы определили в общих чертах нашу концепцию режима стратегического сдерживания, включая ядерное сдерживание, равновесия в области обычных вооружений и политического механизма для урегулирования взаимных споров и конфликтов, в том числе по вопросу о Кашмире. |
Also, the closer the economic ties among States members of subregional or regional groupings, the greater the effort likely to be devoted to preventing disputes and tensions from turning into conflicts. | Кроме того, чем теснее экономические связи между государствами-членами субрегиональных или региональных группировок, тем больше усилий эти страны будут, вероятно, прилагать для предотвращения перерастания споров и трений в конфликты. |
Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. | Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
Fostering the rule of law at the international level also bolstered efforts to secure the world against the threat of nuclear weapons, helped to prevent conflicts and ensured a means for peaceful settlement of any disputes that did arise. | Укрепление верховенства права на международном уровне также способствует усилиям по защите мира от угрозы применения ядерного оружия, помогает предотвратить конфликты и предоставляет средства мирного урегулирования любых возникающих споров. |
That would be true, inter alia, of article 27 concerning the "irrelevance of official capacity" which conflicts with the constitutional affirmation regarding the immunity of the head of State and other government officials. | В частности, речь идет о статье 27, касающейся «недопустимости ссылки на должностное положение», которая противоречит подтвержденному конституционным порядком иммунитету главы государства и других высших руководителей. |
However, this subconstitutional provision conflicts with article 232 of the federal Constitution referred to above, which legitimates legal actions by indigenous persons for purposes of defending their interests and rights. | Вместе с тем это субконституционное положение противоречит вышеуказанной статье 232 Федеральной конституции, которая узаконивает возможность возбуждения судебных исков представителями коренных народов в целях защиты своих интересов и прав. |
Echoing this suggestion, the third report proposed that a unilateral act could be regarded as invalid "If, at the time of its formulation, the unilateral act conflicts with a decision of the Security Council", with no further qualification. | В соответствии с этим предложением в третьем докладе было предложено считать односторонний акт недействительным, если «односторонний акт в момент его формулирования противоречит решению Совета Безопасности», без дальнейших уточнений. |
Article 448, which requires married women to obtain marital authorization for any legal acts whereby they enter into an obligation, conflicts with article 15 (2) of the Convention. | Статья 448, в которой содержится требование о наличии у замужней женщины разрешения супруга на все юридические действия, которые она совершает, противоречит пункту 2 статьи 15 КЛДЖ32. |
Article 165, which provides that a married woman is domiciled at her husband's home, conflicts with articles 15 (4)9 and 16 (1) (h)10 of the Convention. | Статья 165, согласно которой замужняя женщина должна проживать у своего мужа, противоречит пункту 4 статьи 159 и пункту 1 статьи 1610 КЛДЖ. |
Only after these conflicts were detected and resolved was the domestic industry able to grow rapidly. | Только после обнаружения и устранения этих противоречий стал возможен быстрый рост отечественной отрасли. |
It asked about the actions the country intended to take to resolve those conflicts. | Она поинтересовалась тем, какие меры намерено принять государство для урегулирования этих противоречий. |
Mr. ABASCAL (Mexico) explained that the problem he had raised concerned conflicts between translations, not conflicts between expert opinions. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) объясняет, что проблема, которую он поднял, касается противоречий между письменными переводами, а не противоречий между мнениями экспертов. |
Every day we see an increase in contradictions - national conflicts, dislocation, separation, domination and the challenges posed by some to the will of the Security Council, to international legitimacy and to the resolution of the international community. | Ежедневно мы являемся свидетелями растущих противоречий в виде национальных конфликтов, случаев перемещения населения, отделения, угнетения и тех вызовов, которые бросаются некоторыми воле Совета Безопасности, международной законности и решениям международного сообщества. |
Its Constitution and domestic legislation took account of the country's various treaty obligations, in order to avoid conflicts with those instruments while at the same time ensuring that the country's specific culture, religion and civilization were respected. | В конституции Египта и его национальном законодательстве учитываются различные договорные обязательства Египта, с тем чтобы не допустить наличия противоречий с этими документами и одновременно с этим следить за тем, чтобы соблюдались его культурные и религиозные особенности и особенности его цивилизации. |
UNIFEM had examined domestic violence and violence linked with traditional practices, wars and conflicts and human trafficking. | Фонд занимался изучением как насилия в семье, так и насилия, которое является следствием обычаев, традиций, войн, конфликтных ситуаций и торговли людьми. |
Mr. Owada (Japan) said that, since the end of the cold war, the international community had witnessed a proliferation of conflicts stemming from diverse factors. | Г-н ОВАДА (Япония) указывает, что по окончании "холодной войны" международное сообщество стало свидетелем разрастания конфликтных ситуаций, вызванных различными факторами. |
However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. | Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений. |
In Africa - a continent that, unfortunately, is afflicted by many crises and conflicts - many thousands of women are affected by the ravages of war and crises of all kinds. | В Африке, на континенте, который, к сожалению, страдает от значительного числа кризисных и конфликтных ситуаций, тяготы войны и кризисов разного рода испытывают на себе тысячи женщин. |
While firefighting in crisis situations is urgent, the international community must look beyond the immediacy of conflicts and attempt to build an edifice of durable peace in the world. | Хотя в кризисных ситуациях необходимо в первую очередь тушить пожар, тем не менее международное сообщество должно смотреть дальше сиюминутных конфликтных ситуаций и пытаться строить здание прочного мира на планете. |
In the view of some delegations, there were conflicts between the texts proposed for 1.8.7.2.4, 6.8.2.3.3 and the new transitory measures. | Некоторые делегации отметили, что существуют противоречия между текстами, предложенными для пунктов 1.8.7.2.4, 6.8.2.3.3 и новых переходных положений. |
They highlighted the risks associated with an inconsistent and often non-transparent IIA network, including inconsistency of key obligations, conflicts with national laws and an increasing number of investment disputes. | Группа 77 и Китай подчеркивают риски, возникающие в связи с тем, что сеть МИС характеризуется несогласованностью и во многих случаях нетранспарентностью, включая несогласованность ключевых обязательств, противоречия с национальными законами и увеличивающееся число инвестиционных споров. |
Lastly, the Special Envoy expressed optimism about the improving bilateral relations, but remained concerned by the lack of commitment from both Governments to resolve their own internal conflicts, particularly on the most difficult issues. | В заключение Специальный посланник выразил оптимизм в связи с улучшением двусторонних отношений, однако сохранил обеспокоенность по поводу отсутствия готовности обоих правительств разрешить свои внутренние противоречия, особенно по наиболее сложным вопросам. |
Such conflicts affected cost-benefit analyses that were carried out to determine whether to apply for leniency. | В то же время следует учитывать противоречия, обусловленные различиями в том, как подобные режимы смягчения ответственности построены и функционируют на практике в разных странах мира. |
But it is conceivable that frictions might surface when issues like assessments in the Performance Appraisal System for individual input into flex-team work, or possible conflicts between planned work and flex-team assignments and the like, would come to the fore. | Однако вполне допустимо возникновение трений, когда на первый план выйдут такие вопросы, как оценка в системе служебной аттестации индивидуального вклада сотрудника в работу групп гибкого состава или возможные противоречия между запланированной работой и участием в работе групп гибкого состава и т.п. |