| As a result of conflicts and anti-terrorist operations, there had been no Constitution and legitimate self-governing structures in Chechnya. | В результате конфликтов и антитеррористических операций в Чечне не действовали ни Конституция, ни законные структуры самоуправления. |
| In a world in which racial conflicts abounded, the work of the Committee was essential to the attainment of peace. | В мире, в котором много расовых конфликтов, работа Комитета имеет существенное значение для достижения мира. |
| We are particularly pleased at the active role played by the Council in settling conflicts in Africa. | В этой связи особое удовлетворение вызывает его активная роль в урегулировании конфликтов на африканском континенте. |
| Mitigating or eliminating border conflicts concerning continental shelf claims | смягчению последствий или устранению пограничных конфликтов, связанных с притязаниями на континентальный шельф. |
| The presence and direct involvement of foreign military forces in the Republic of Moldova and in Georgia has become the main catalyst of these conflicts. | Присутствие и прямое участие иностранных военных формирований в Республике Молдова и Грузии явились главным катализатором этих конфликтов. |
| Integration of gender perspectives in the prevention and resolution of conflicts and in peace building can significantly contribute to the protection of women and girls. | Интеграция гендерных аспектов в предупреждение и урегулирование конфликтов и процессе миростроительства может значительно способствовать усилению защиты женщин и девочек. |
| The resolution of internal conflicts should mainly rely on the efforts of the people of the State. | В разрешении внутренних конфликтов главным образом следует опираться на собственные усилия населения заинтересованной страны. |
| The Ministers acknowledged the role of the Secretary-General's "good offices" in helping to resolve conflicts peacefully. | Министры признали роль «добрых услуг» Генерального секретаря в содействии мирному урегулированию конфликтов. |
| That has been due fundamentally to conflicts among its permanent members. | Это происходило в основном в результате конфликтов между его постоянными членами. |
| Disasters continue to impact the most vulnerable members of society and severe environmental degradation has occurred in many countries that have experienced conflicts. | Наиболее уязвимые члены общества продолжают страдать от стихийных бедствий, а во многих странах, столкнувшихся с ситуациями конфликтов, произошло серьезное ухудшение состояния окружающей среды. |
| Some long-standing conflicts, such as those in Angola and Sierra Leone, have been resolved. | Был урегулирован ряд затяжных конфликтов, например в Анголе и Сьерра-Леоне. |
| Fourth, there is a need to systematically monitor and deal with the economic and social dimensions of conflicts. | В-четвертых, необходимо на систематической основе следить за экономическими и социальными аспектами конфликтов и заниматься ими. |
| The overwhelming majority of conflicts are internal wars, taking place between a Government and insurgent forces or in any case involving armed groups. | Подавляющее большинство конфликтов представляют собой внутренние войны, происходящие между правительственными и повстанческими силами или в любом случае с участием вооруженных групп. |
| Safe access gained in some of the areas had been temporarily interrupted during the resumption of local conflicts, notably in May-June. | Безопасный доступ, обеспеченный в некоторых районах, был временно прекращен в результате возобновления местных конфликтов, особенно в мае-июне. |
| Advice to TRC on local conflicts resolution initiatives | Оказание консультативной помощи КИП по инициативам по урегулированию локальных конфликтов |
| The Council underlines also the importance of helping to prevent future conflicts through addressing their root causes in a legitimate and fair manner. | Совет подчеркивает также важность оказания помощи в предотвращении будущих конфликтов путем устранения их коренных причин на основе принципов законности и справедливости. |
| It recognizes the need for a comprehensive and composite approach for durable solutions to the complex crises and conflicts in West Africa. | Он признает необходимость придерживаться всеобъемлющего и комплексного подхода к надежному разрешению сложных кризисов и конфликтов в Западной Африке. |
| Humanitarian actors in conflicts have also multiplied. | Число гуманитарных субъектов конфликтов также увеличилось. |
| The resolution of violent conflicts requires a concerted effort by all major stakeholders. | Для урегулирования насильственных конфликтов нужны согласованные усилия всех основных заинтересованных сторон. |
| In too many conflicts around the world, these crimes continue to be committed with total impunity. | Слишком часто во время конфликтов в мире эти преступления совершаются при полной безнаказанности. |
| The Union also underlines the importance of preventing conflicts and supports strengthening the Secretary-General's role in preventive diplomacy. | Союз также подчеркивает значение предотвращения конфликтов и поддерживает укрепление роли Генерального секретаря в превентивной дипломатии. |
| It could have prevented the deaths of millions of people in different conflicts. | Это могло бы предотвратить гибель миллионов людей в ходе различных конфликтов. |
| In recent years, most of the conflicts of this nature have taken place in Africa. | В последние годы большинство конфликтов такого рода приходилось на Африку. |
| Young people are often the prime victims of such conflicts. | Зачастую молодые люди в первую очередь страдают от таких конфликтов. |
| The Council must pay greater attention to resolving conflicts. | Совет должен уделять больше внимания урегулированию конфликтов. |