| Civilians are, more than ever, bearing the brunt of these ongoing conflicts. | Гражданские лица сейчас как никогда страдают от бремени этих постоянных конфликтов. |
| The international community's response to humanitarian problems arising from these conflicts should be appreciated. | Следует отметить отклик международного сообщества на гуманитарные проблемы, возникающие вследствие этих конфликтов. |
| Preventive diplomacy could help forestall the emergence of conflicts. | Превентивная дипломатия может способствовать предотвращению возникновения конфликтов. |
| All treaty bodies had appraised reservations, but had thus far avoided any real conflicts as the appraisals had occurred within reporting procedures. | Все договорные органы давали оценку оговоркам, но пока им удавалось избегать каких-либо реальных конфликтов, поскольку оценки проводились в рамках процесса представления докладов. |
| Knowledge gathered under this project will add significant value to our understanding and ability to mitigate the effects of conflicts in public policymaking. | Информация, собранная в ходе реализации этого проекта, явится значительным дополнительным вкладом в понимание и способность сгладить последствия конфликтов в сфере выработки государственной политики. |
| Violent conflicts destroy the human, social, physical and institutional capital that is the foundation for sustainable development. | В результате насильственных конфликтов разрушается человеческий, социальный, физический и институциональный капитал, составляющий основу устойчивого развития. |
| Peacekeeping operations should not be viewed as a tool for settling conflicts. | Операции по поддержанию мира не могут рассматриваться как средство для урегулирования конфликтов. |
| As such, it is an unhelpful and irresponsible intrusion by this Conference into one of the world's most dangerous conflicts. | Таким образом, налицо непродуктивное и безответственное вмешательство настоящей Конференции в один из самых серьезных конфликтов в мире. |
| Here the core of our concern has been human diversity, its wealth and its conflicts. | В центре озабоченности участников стоят вопросы, касающиеся человеческого многообразия человечества, его процветания и конфликтов. |
| To prevent and settle African conflicts, it is necessary to identify their causes. | Для предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке необходимо выявить их причины. |
| We deeply believe in the prevention and non-violent resolution of disputes and conflicts. | Мы твердо верим в предотвращение и ненасильственное разрешение споров и конфликтов. |
| This is particularly evident in the regions burdened by conflicts and tensions, among which is South-East Europe. | Это с особенной очевидностью проявляется в регионах, страдающих от конфликтов и напряженности, в числе которых - Юго-Восточная Европа. |
| Throughout its history Costa Rica has been distinguished for its pacifist tradition and its rejection of the use of force as a means to resolve conflicts. | На протяжении своей истории Коста-Рика отличалась своей пацифистской традицией и неприятием применения силы в качестве средства разрешения конфликтов. |
| Both reports provide a detailed summary of all the recorded cases of attacks with a racist motivation and cases of inter-ethnic conflicts. | В обоих докладах содержится подробное резюме всех зарегистрированных случаев нападений, имеющих расистскую подоплеку, и случаев межэтнических конфликтов. |
| Including such conflicts would enhance the practical value of the draft articles. | Включение подобных конфликтов повысило бы практическую ценность проектов статей. |
| Mr. Martirosyan said that many of the current unresolved conflicts resulted from the suppression of peoples' aspirations for self-determination. | Г-н Мартиросян говорит, что причинами многих нынешних неурегулированных конфликтов является подавление чаяний народов на самоопределение. |
| The Security Council has made much progress in formulating sanctions capable of reducing the revenue of armed groups in specific conflicts. | Совет Безопасности добился большого прогресса в выработке санкций, способных сократить доходы вооруженных групп в ходе определенных конфликтов. |
| Inter-religious dialogue appears essential for the prevention of misunderstandings, conflicts and violations in the area of freedom of religion and belief. | Межрелигиозный диалог является важнейшим инструментом в деле предупреждения недоразумений, конфликтов и нарушений в области свободы религии и убеждений. |
| Such measures should apply to governmental and non-governmental entities, and to international and internal conflicts. | Такие меры должны применяться к государственным и негосударственным субъектам в контексте международных и внутренних конфликтов. |
| It is known to all that the contribution of the United Nations to reducing civil conflicts has been very significant. | Общеизвестно, что Организация Объединенных Наций вносит весьма существенный вклад в снижение числа гражданских конфликтов. |
| Some of these measures have been implemented and have contributed significantly to reducing the number and intensity of conflicts in Africa. | Некоторые из этих мер были реализованы и в значительной степени содействовали сокращению числа и интенсивности конфликтов в Африке. |
| It was observed that prevention of conflicts was an important area of the programme. | Было высказано мнение о том, что предотвращение конфликтов является важной областью программы. |
| Considering the multidimensional nature of conflicts, it is imperative that the Commission take a comprehensive approach when proposing integrated peacebuilding strategies. | С учетом многогранного характера конфликтов Комиссии необходимо занимать всесторонний подход при внесении предложений относительно комплексных стратегий миростроительства. |
| Elsewhere in Africa, impetus was given to efforts to resolve two long-standing conflicts. | Переходя к ситуации в других частях Африки, следует отметить, что был дан импульс усилиям по урегулированию двух давних конфликтов. |
| When the Tribunal ends its mandate, those countries will have the main responsibility for bringing justice to the victims of the conflicts. | После истечения срока действия мандата Трибунала эти страны будут нести главную ответственность за обеспечение справедливости в отношении жертв конфликтов. |