| Efforts to achieve justice and to establish the rule of law in peacetime provide a basis for preventing conflicts from recurring. | Усилия по обеспечению правосудия и утверждению принципа верховенства права в мирное время создают основу для предотвращения возобновления конфликтов. |
| In a post-conflict setting, the cycle of violence can be broken and the recurrence of conflicts can be effectively prevented. | В постконфликтном обществе вполне возможно разорвать круг насилия и эффективно предотвращать повторение конфликтов. |
| Several studies have indicated that scarcity of natural resources can contribute to emerging conflicts. | В ряде исследований отмечается, что дефицит природных ресурсов может способствовать возникновению конфликтов. |
| In Sierra Leone, conflicts over the past two decades have destroyed over 50 per cent of the education infrastructure. | В Сьерра-Леоне в результате конфликтов, продолжающихся уже на протяжении двух с лишним десятилетий, разрушено более 50 процентов инфраструктуры системы образования. |
| It shows the growing readiness of the international community to effectively engage even in conflicts that have long been neglected. | Этот процесс свидетельствует о растущей готовности международного сообщества эффективно участвовать в урегулировании конфликтов, которым мы в течение долгого времени не уделяли достаточного внимания. |
| Not without difficulty, a whole new approach was developed for peacekeeping operations in order to tackle the root causes of conflicts. | Не без трудностей был разработан полностью новый подход к операциям по поддержанию мира, предполагающий устранение первопричин конфликтов. |
| They save lives, they discourage conflicts and they help to rebuild peace. | Они спасают человеческие жизни, они препятствуют возникновению конфликтов и помогают восстановлению мира. |
| In that context, the United Nations continues to be the principal international institution responsible for contributing to the settlement of conflicts. | В этих условиях Организация Объединенных Наций продолжает быть основным международным учреждением, уполномоченным оказывать содействие в разрешении конфликтов. |
| The problems of mercenary activities, especially in conflicts in the Mano River Union countries, need to be addressed. | Требуют внимания проблемы наемничества, особенно в контексте конфликтов в странах - членах Союза государств бассейна реки Мано. |
| Racism and racial discrimination are ongoing scourges that are at the root of many conflicts. | Расизм и расовая дискриминация являются еще не искорененными пороками, которые лежат в основе многих конфликтов. |
| Internal conflicts have characterized most of the past decade's humanitarian emergencies. | На протяжении большей части минувшего десятилетия чрезвычайные гуманитарные ситуации характеризовались наличием внутренних конфликтов. |
| In East Africa, the persistence of low intensity conflicts has handicapped progress in the social, economic and political fields. | В Восточной Африке продолжение конфликтов низкой интенсивности мешает достижению прогресса в социальной, экономической и политической областях. |
| The unions were free to resolve conflicts by collective means, including strikes, under conditions laid down by law. | При урегулировании конфликтов профсоюзы могут применять коллективные средства, включая забастовки, в соответствии с условиями, изложенными в законодательстве. |
| In such cases, internal and external steps to halt conflicts and violence would have to go hand in hand in a parallel and reciprocal process. | В таких случаях внутренние и внешние меры по прекращению конфликтов и насилия необходимо принимать параллельно в процессе взаимного сближения. |
| It has demonstrated its ability in preventive action and its effectiveness in tackling the humanitarian consequences of conflicts. | Он продемонстрировал способность принимать превентивные меры и эффективно преодолевать гуманитарные последствия конфликтов. |
| The growing number of conflicts poses a vast protection challenge. | Увеличение числа конфликтов ставит обширные задачи в области защиты. |
| In addition to actors in conflicts, United Nations civilian and military personnel have a special responsibility. | Кроме участников конфликтов особую ответственность за это несет также гражданский и военный персонал Организации Объединенных Наций. |
| First, it is still unclear how much the Council has contributed to implementing appropriate preventive measures to resolve conflicts. | Во-первых, по-прежнему неясно, какой вклад внес Совет в выполнение соответствующих превентивных мер по урегулированию конфликтов. |
| We can also achieve comprehensive and just peace by eliminating the political, economic and social causes of conflicts in many countries. | Мы можем также достичь всеобъемлющего и прочного мира на основе ликвидации политических, экономических и социальных причин конфликтов во многих странах. |
| The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. | Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности. |
| As most conflicts have a transboundary character and impact, the role of regional organizations cannot be overestimated. | Поскольку большинство конфликтов имеют трансграничный характер и влияние, роль региональных организаций в их урегулировании невозможно переоценить. |
| It is a question of political will and self-restraint in the management of existing conflicts. | Вопрос состоит в наличии политической воли и проявлении сдержанности в деле урегулирования нынешних конфликтов. |
| Today we are witnessing an increasing number of internal conflicts caused by a variety of factors, rather than traditional warfare between States. | Сегодня мы являемся свидетелями увеличения числа вызываемых самыми разнообразными факторами внутренних конфликтов, а не традиционных войн между государствами. |
| It is the continuation of such conflicts that generates despair and rebellion, which provide fertile ground for terrorism. | Именно продолжение таких конфликтов порождает отчаяние и возмущение, которые служат благодатной почвой для терроризма. |
| I would like to take this opportunity to reaffirm our unwavering commitment to the peaceful resolution of all conflicts in the Sudan. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить нашу неизменную приверженность мирному урегулированию всех конфликтов в Судане. |