| The impact of many conflicts was invisible. | Последствия многочисленных конфликтов на первый взгляд незаметны. |
| A growing number of intra-State conflicts had resulted in serious violations of international humanitarian law, revealing a lacuna in the international legal order. | Рост числа внутригосударственных конфликтов приводит к серьезным нарушениям международного гуманитарного права, что свидетельствует о наличии пробела в международной правовой системе. |
| A stricter adherence to its provisions would constitute major progress towards benefiting the victims of such conflicts. | Более строгое соблюдение его положений будет иметь позитивные последствия для жертв этих конфликтов. |
| First, the rules on State responsibility should play a decisive role in resolving international conflicts. | Во-первых, нормам, касающимся ответственности государств должна быть отведена решающая роль в урегулировании международных конфликтов. |
| The international community seemed to be mobilizing to fight that increasingly destructive plague, bred by growing conflicts and inequalities. | Ныне, как представляется, международное сообщество мобилизует свои усилия на борьбу с этим все более губительным явлением, порожденным обострением конфликтов и неравенства. |
| They should in no way be considered a means to solve conflicts or be applied as a punitive measure. | Их ни в коей мере нельзя рассматривать как способ разрешения конфликтов или применять в качестве наказания. |
| Conventional weapons are the source of most of the death and suffering caused in conflicts around the world today. | Сегодня в ходе происходящих в мире конфликтов большинство людей гибнет или страдает именно в результате применения обычных вооружений. |
| Problems of this kind have been evident in recent conflicts. | З. Проблемы такого рода четко выявились в ходе недавних конфликтов. |
| Their participation in preventive diplomacy or in resolving conflicts, however, continues to be extremely limited. | Несмотря на это, участие женщин в превентивной дипломатии или в урегулировании конфликтов по-прежнему имеет весьма ограниченные масштабы. |
| These procedures are particularly well suited to settling neighbourhood conflicts of a xenophobic or even a racist nature. | Эти процедуры, как представляется, особо эффективны при разрешении конфликтов между соседями, которые могут приводить к проявлениям ксенофобии или даже расизма. |
| In 1995, according to the study, 30 major conflicts raged in different locations around the world. | Согласно этому исследованию, в 1995 году в различных районах мира бушевали 30 крупных конфликтов. |
| It attaches great importance to the prevention of conflicts, in part so that new peace-keeping operations may be avoided. | Он придает огромное значение предотвращению конфликтов, отчасти для того, чтобы можно было избежать новых операций по поддержанию мира. |
| Violations of human rights and humanitarian crises often cause and almost always result from violent conflicts. | Нарушения прав человека и кризисы гуманитарного характера нередко являются причиной серьезных конфликтов и почти всегда - их следствием. |
| The first is preventing conflicts in potential crisis areas. | Первое - предотвращение конфликтов в потенциальных районах кризисов. |
| The United Nations must have both a programme and experts to help countries emerge from conflicts. | Организация Объединенных Наций должна иметь как программу, так и экспертов для оказания помощи странам по преодолению конфликтов. |
| Humanitarian action to alleviate the suffering of refugees must be complemented by political action to address the root causes of conflicts. | Гуманитарная деятельность по облегчению страданий беженцев должна дополняться политической деятельностью в целях устранения основных причин конфликтов. |
| Special emphasis must be placed on the prevention of conflicts, which were the main cause of population displacements. | Особое внимание следует уделять предотвращению конфликтов, являющихся основной причиной перемещения населения. |
| Inter-ethnic conflicts have in fact been going on in Kivu for years. | Фактически история межэтнических конфликтов в Киву насчитывает уже несколько лет. |
| The report mentioned programmes to prevent inter-ethnic conflicts (paras. 160 and 161). | В докладе (пункты 160 и 161) говорится о существовании программ предотвращения межэтнических конфликтов. |
| The United Nations should establish a universally acceptable criterion for the detection of potential conflicts. | Организации Объединенных Наций следует установить общеприемлемый критерий для выявления потенциальных конфликтов. |
| The effectiveness of these norms has permitted their adaptation to the new social and technological realities, particularly with respect to domestic conflicts. | Эффективность этих норм обусловливает возможность их адаптации с учетом новых социальных и технических реалий, особенно в случае внутренних конфликтов. |
| The Organization has made considerable progress in resolving a number of complex conflicts. | Организации Объединенных Наций удалось добиться немалого прогресса в урегулировании ряда сложных конфликтов. |
| The role of civil society and national and regional institutions in preventing and resolving conflicts is critical. | Гражданскому обществу и национальным и региональным институтам принадлежит исключительно важная роль в предотвращении и разрешении конфликтов. |
| That meeting clearly showed the true determination of the leaders to find a peaceful solution to conflicts in the region. | Эта встреча четко продемонстрировала подлинное стремление этих лидеров найти мирные пути разрешения конфликтов в регионе. |
| We therefore support regional mediation efforts aimed at the peaceful resolution of conflicts at the regional and international levels. | Поэтому мы поддерживаем усилия по региональному посредничеству, направленные на мирное урегулирование конфликтов на региональном и международном уровнях. |