| In the last two decades, more than 65 million land-mines were laid during internal conflicts. | За последние два десятилетия в ходе внутренних конфликтов было установлено свыше 65 миллионов наземных мин. |
| It is noticeable that the report focused on countries which suffer directly from the problem of mines as a result of internal conflicts. | Примечательно, что в докладе сделан упор на странах, которые непосредственно страдают от проблемы мин в результате внутренних конфликтов. |
| The true touchstone of our cooperation is our joint activity in the settlement of conflicts. | Подлинным пробным камнем нашего сотрудничества является наша совместная деятельность в урегулировании конфликтов. |
| It is also the appropriate forum for resolving conflicts among States. | Кроме того, она является надлежащим форумом для урегулирования конфликтов между государствами. |
| There was broad agreement that the root causes of conflicts and of some security problems lay in the economic sphere. | Широко признается тот факт, что основополагающие причины конфликтов и некоторых проблем в области безопасности лежат в экономической сфере. |
| Addressing the root causes of ethnic violence involved the development of early-warning measures to prevent and respond to conflicts. | Устранение коренных причин насилия на этнической почве связано с разработкой мер в области раннего предупреждения в целях предотвращения конфликтов и реагирования на них. |
| Those elements should be incorporated into the fabric of diplomacy and in efforts to resolve serious conflicts. | Эти элементы должны найти отражение в сфере дипломатических отношений и должны учитываться при урегулировании серьезных конфликтов. |
| Mercenaries undermined the security of small States, prolonged conflicts, caused flows of refugees and adversely affected economic development. | Действия наемников подрывают безопасность небольших государств, ведут к продолжению конфликтов, обусловливают приток беженцев и пагубно влияют на экономическое развитие. |
| His Government had a particular interest in United Nations assistance in the settlement of conflicts in the territory of States members of CIS. | Российская Федерация реально заинтересована в содействии ООН урегулированию конфликтов на территории государств - членов Содружества. |
| Secondly, the United Nations could and should do more through preventive diplomacy and peacemaking so that new conflicts might be avoided. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций может и должна поощрять усилия в области превентивной дипломатии и меры по установлению мира в целях предотвращения новых конфликтов. |
| There was a growing realization that the resolution of conflicts entailed wider approaches than limited military operations. | Растет убежденность в том, что для урегулирования имеющихся в настоящее время сложных конфликтов одних военных мер недостаточно. |
| In recent years, the peace-keeping activities of the United Nations had played an important role in settling conflicts. | За последние годы деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сыграла важную роль в деле урегулирования конфликтов. |
| United Nations peace-keeping operations were joint undertakings of the international community aimed at creating an atmosphere conducive to the peaceful settlement of conflicts. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира представляют собой совместные мероприятия международного сообщества, направленные на создание атмосферы, ведущей к мирному урегулированию конфликтов. |
| The primary objective of the Mechanism was the anticipation and prevention of conflicts. | Главной целью Механизма является прогнозирование и предупреждение конфликтов. |
| On the other hand, the numbers of conflicts and victims there have been are impressive. | Но зато имело место впечатляющее число конфликтов и вызванных ими жертв. |
| The resurgence of conflicts based on a volatile mix of political and emotional factors have shown how fragile this general assumption may prove to be. | Возобновление конфликтов на основе неустойчивого сочетания политических и эмоциональных факторов показало, сколь хрупким может оказаться этот общий тезис. |
| Young people are especially concerned about the preservation of the environment and the increasing use of violence to resolve conflicts. | Молодые люди проявляют особое внимание к вопросам сохранения окружающей среды, они озабочены ростом применения силы для разрешения конфликтов. |
| Weak families resulting from economic impoverishment may be a source of larger dislocation and conflicts in social set-ups. | Слабость семей, которая является результатом экономического обнищания, может стать источником более значительных неурядиц и конфликтов в социальных структурах. |
| We also undertook to promote methods and means to secure peaceful settlement of conflicts. | Мы также взяли на себя обязательство содействовать средствам и методам, обеспечивающим мирное урегулирование конфликтов. |
| We are fully convinced that preventive diplomacy in its various manifestations is the appropriate instrument for deterrence and the limitation of potential conflicts. | Мы полностью убеждены, что превентивная дипломатия в ее различных проявлениях представляет собой наиболее подходящий инструмент для сдерживания и ограничения потенциальных конфликтов. |
| The contribution of the United Nations to the process of the peaceful settlement of many conflicts is well known. | Известен вклад Организации в процесс мирного урегулирования многих конфликтов. |
| Not only is the dimension of such conflicts a source of concern but so is their nature. | Вызывают озабоченность не только масштабы подобных конфликтов, но также и их характер. |
| The disappearance of authoritarian Governments in Latin America and the resolution of most of our internal conflicts is bringing liberty and democracy to all our peoples. | Исчезновение авторитарных режимов в Латинской Америки и урегулирование большинства наших внутренних конфликтов несет свободу и демократию всем нашим народам. |
| It can constitute an important move towards conflict resolution and provide an opportunity for the parties to conflicts to work out their differences. | Оно может стать важным сдвигом по пути урегулирования конфликтов и предоставить сторонам конфликтов возможность разрешить свои разногласия. |
| Economic underdevelopment is not the only cause of the conflicts that have been gnawing at the conscience of humanity in recent years. | Недостаточное экономическое развитие не является единственной причиной конфликтов, которые будоражили сознание человечества в последние годы. |