Over the last decade, the impact of conflicts on civilians has also risen considerably. |
За последнее десятилетие существенно возросло воздействие конфликтов на мирных жителей. |
In recent years, responses to conflict prevention have increasingly focused on tackling the root causes of conflicts. |
В последние годы меры по предотвращению конфликтов все в большей мере концентрировались на устранении коренных причин конфликтов. |
Since most conflicts resulted from social tensions originating in economic problems, the project focused on improving the economic situation. |
Поскольку большинство конфликтов возникает вследствие социальной напряженности, обуслов-ленной экономическими проблемами, проект на-правлен на улучшение экономического положения. |
In emergency situations and during conflicts, essential State functions needed to protect public health and ensure access to essential health care are challenged. |
В чрезвычайных ситуациях и во время конфликтов государства сталкиваются с препятствиями в деле выполнения своих основных функций, необходимых для защиты общественного здоровья и обеспечения доступа к основным медицинским услугам. |
Environmental needs are integrated into recovery planning and peacebuilding processes and plans initiated in 20 countries affected by conflicts and disasters. |
Природоохранные нужды учитываются при планировании восстановительных мероприятий и в процессах и планах миростроительства, осуществляемых в 20 странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |
Provisions covering conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct pertaining to executive heads are not unified under one code. |
Положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения исполнительных глав, не унифицированы в каком-либо одном кодексе. |
Africa continued to suffer from several conflicts. |
Африка по-прежнему страдает от ряда конфликтов. |
Those efforts in the search for solutions to the ongoing conflicts on the continent are highly commendable. |
Ее усилия в поисках урегулирования продолжающихся на континенте конфликтов заслуживают высокой похвалы. |
The asymmetrical nature of conflicts initiated by non-State actors gives rise to serious problems which need to be considered in earnest by the international community. |
Асимметричный характер конфликтов, развязываемых негосударственными субъектами, порождает серьезные проблемы, которые должны всерьез рассматриваться международным сообществом. |
It is also an effective social investment for promoting development and preventing conflicts. |
Это является также эффективной социальной инвестицией, направленной на содействие развитию и предотвращение конфликтов. |
First, one pillar of the Strategy highlights the need to settle prolonged unresolved conflicts. |
Во-первых, один из компонентов Стратегии подчеркивает необходимость урегулирования затянувшихся неурегулированных конфликтов. |
Any breakthrough in addressing long-standing conflicts would go a long way in making our counter-terrorism efforts more effective. |
Любой прорыв в урегулировании все еще сохраняющихся конфликтов способен в значительной мере повысить эффективность наших усилий по борьбе с терроризмом. |
We also welcome the recognition in paragraph 11 of the need for the peaceful resolution of conflicts to strengthen global efforts against terrorism. |
Мы также приветствуем тот факт, что в пункте 11 признается важность мирного урегулирования конфликтов в целях наращивания глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
The unique African heritage of providing social welfare through the extended family offers a means to resolve conflicts in communities. |
Широко распространенная в Африке традиция оказания социальной поддержки среди родных создает благоприятные предпосылки для разрешения конфликтов на общинном уровне. |
The humanitarian situation had seen a marked deterioration since 2009 on account of small-scale conflicts in some areas of the country. |
С 2009 года гуманитарная ситуация заметно ухудшилась в результате мелкомасштабных конфликтов в некоторых районах страны. |
These studies exclusively dealt with civilian inhabitants and environmental radiological risk in areas affected by military actions after the conflicts were terminated. |
Эти исследования были направлены исключительно на оценку радиационной угрозы для мирного населения и окружающей среды в районах, затронутых боевыми действиями, после окончания конфликтов. |
External influences from Governments and private commercial firms continue to play a role in fuelling or sustaining conflicts. |
Внешнее влияние со стороны правительств и частных коммерческих компаний по-прежнему является одним из факторов в разжигании и затягивании конфликтов. |
While most countries are no longer engaged in inter-State warfare, some are hosts to one or more conflicts involving non-State actors. |
Хотя большинство стран больше не находятся в состоянии войны с другими государствами, многие из них переживают один или сразу несколько конфликтов с участием негосударственных субъектов. |
Accelerated industrialization and structural transformation are also a precondition to eradicating poverty and minimizing social conflicts and inequality. |
Ускорение индустриализации и структурные преобразования также являются одним из необходимых условий для искоренения нищеты и сведения к минимуму социальных конфликтов и неравенства. |
It was noted that such stressful environments have an impact on the workplace and tend to aggravate conflicts. |
Отмечалось, что такие стрессовые условия сказываются на работе сотрудников и имеют тенденцию способствовать усугублению конфликтов. |
The senior managers' compact with the Secretary-General should ideally include informal resolution of conflicts as a performance indicator. |
В договоры старших руководителей с Генеральным секретарем, в идеале, следовало бы включить положение о неформальном урегулировании конфликтов в качестве одного из показателей деятельности. |
The Working Group found that companies might also play a role in exacerbating conflicts or increasing instability in some situations. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что в некоторых ситуациях такие компании могут также в определенной степени способствовать обострению конфликтов и росту нестабильности. |
In establishing dual-function posts, the smaller agencies must avoid creating conflicts of interest. |
Создавая должности двойного назначения, более мелкие учреждения должны избегать возникновения конфликтов интересов. |
Contributing to policy discussions on conflicts of interest, gifts, and outside activities. |
Вносится вклад в обсуждение вопросов политики, касающейся конфликтов интересов, подарков и внешней деятельности. |
In 2008, provided policy guidance on potential conflicts of interest to staff in the field and headquarters. |
В 2008 году подготовлены принципиальные рекомендации, касающиеся потенциальных конфликтов интересов, для сотрудников на местах и в штаб-квартире. |