| This may create strong conflicts, leading to women migrating once again. | Это может привести к возникновению серьезных конфликтов, результатом которых станет повторная миграции женщин. |
| Land consolidation will also help resolve land use conflicts emerging during the elaboration of public projects that affect private parcels. | Консолидация земель будет способствовать также разрешению конфликтов землепользования, возникающих в тех случаях, когда проекты общественных работ затрагивают частные земельные участки. |
| She rejected the use of force to resolve conflicts and stressed that the right of self-defence was limited by the criteria of proportionality. | Она отвергает применение силы для урегулирования конфликтов и подчеркивает, что право на самооборону ограничено критерием пропорциональности. |
| During periods of crisis and conflicts, efforts are focused on humanitarian relief rather than on supporting sustainable development. | В периоды кризисов и конфликтов предпринимаемые усилия направлены, скорее, на оказание гуманитарной помощи, нежели на поддержку устойчивого развития. |
| This is particularly the case in the ESCWA region where many development programmes have been disrupted by conflicts. | Это особенно касается региона ЭКСЗА, где многие программы развития сорваны из-за конфликтов. |
| In response to this situation, ESCWA has developed regional programmes to contain the spillover effects of conflicts on development. | С учетом этой ситуации ЭКСЗА разработала региональные программы по ограничению побочных последствий конфликтов для процесса развития. |
| We once again underline our adherence to the peaceful resolution of the conflicts based on the sovereignty and territorial integrity of our States. | Мы вновь заявляем о нашей приверженности мирному разрешению конфликтов на основе уважения суверенитета и территориальной целостности наших государств. |
| He said we must do more to prevent conflicts from happening at all. | Он отметил, что мы должны делать больше для полного недопущения конфликтов. |
| In most intra-State conflicts armed groups have gained control over part of a country's territory and the population living there. | В большинстве внутригосударственных конфликтов вооруженные группы устанавливают контроль над частью территории страны и проживающим там населением. |
| The Council recognizes the importance of effective post-conflict peace-building strategies in preventing the re-emergence of conflicts. | Совет признает важность эффективных стратегий постконфликтного миростроительства для предотвращения возобновления конфликтов. |
| They induce violence, radicalism and hopelessness, which are key ingredients in raging conflicts across the world. | Эти проблемы порождают насилие, радикализм и безнадежность и являются основными причинами бушующих во всем мире конфликтов. |
| Targeting local communities as beneficiaries may trigger conflicts between those of them that have overlapping resource bases or TK. | Признание за местными общинами статуса бенефициаров может стать причиной конфликтов между теми из них, которые имеют общую базу ресурсов или общие ТЗ. |
| Election by the Assembly provided assurances of legitimacy, transparency, objectivity and absence of conflicts of interest among candidates for appointment as judges. | Избрание Генеральной Ассамблеей дает гарантии легитимности, транспарентности, объективности и отсутствия конфликтов интересов среди кандидатов, выдвигаемых для назначения судьями. |
| Serbia believes that the United Nations continues to be an irreplaceable international authority and mechanism for the prevention of crises and the resolution of conflicts. | Сербия считает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является незаменимой международной организацией и механизмом предотвращения кризисов и разрешения конфликтов. |
| That modest success shows that patient diplomacy can make progress on even the most intractable conflicts when the parties involved identify common concern and interest. | Этот скромный успех показывает, что терпеливая дипломатия может дать плоды даже в урегулировании самых трудноразрешимых конфликтов, когда участвующие стороны определяют вопросы, представляющие общий интерес. |
| Urging resolutions to African conflicts, he cited the root causes of instability. | Настоятельно призвав к урегулированию конфликтов в Африке, он назвал коренные причины нестабильности. |
| Participants stressed that undertaking environmental impact studies was an important means to avoid conflicts with local communities. | Участники подчеркнули, что проведение исследований экологического воздействия является важным средством предотвращения конфликтов с местными общинами. |
| Indeed, in the absence of political will to resolve these conflicts, the present difficult situation will continue despite other efforts. | Не может быть сомнений в том, что при отсутствии политической воли к урегулированию таких конфликтов, создавшаяся в настоящее время ситуация будет оставаться тяжелой, несмотря на все другие усилия. |
| We must acknowledge that inter-State conflicts are on the decline across the globe. | Мы должны признать, что во всем мире происходит снижение числа межгосударственных конфликтов. |
| We should also seek solutions to unresolved conflicts and humanitarian crises. | Мы должны также продолжать поиск путей урегулирования сохраняющихся конфликтов и гуманитарных кризисов. |
| Overall, the studies also reported an increase in the number of conflicts in the school due to drug abuse. | В целом в обследованиях отмечается также увеличение числа конфликтов в школах, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
| Strengthening the justice system, in particular, is a major aspect of building a culture for the peaceful settlement of conflicts in Timor-Leste. | Укрепление судебной системы представляет собой особенно значимый аспект усилий по созданию в Тиморе-Лешти традиции мирного урегулирования конфликтов. |
| Experience has shown that most violent conflicts have escalated due to the lack of appropriate institutions to manage diversity. | Опыт показал, что эскалация самых насильственных конфликтов произошла в результате отсутствия соответствующих учреждений по управлению многообразием. |
| Fifthly, women's capacity in the areas of prevention, mediation and management of conflicts should be strengthened. | В-пятых, укрепить потенциал женщин в области предотвращения и урегулирования конфликтов и посредничества. |
| Management of internal disorder, emergencies and conflicts 13 - 14 7 | А. Урегулирование внутренних беспорядков, чрезвычайных ситуаций и конфликтов 14 - 14 10 |