| The irresponsible proliferation of conventional weapons continues to fuel conflicts and contribute to an ongoing humanitarian disaster. | Безответственное распространение обычных вооружений остается одной из причин разжигания конфликтов и продолжающихся гуманитарных бедствий. |
| Mobilizing sufficient resources for effective peacekeeping operations in regions with conflicts remains a great challenge for the Organization. | Одной из серьезных проблем, стоящих перед Организацией, по-прежнему остается мобилизация достаточных ресурсов для проведения эффективных операций по поддержанию мира в районах конфликтов. |
| Multilateralism and dialogue remained the best way of resolving conflicts between States. | Многосторонний подход и диалог остаются наилучшим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
| Within this context, the peaceful resolution of conflicts may be particularly challenging for the newly established State institutions. | В этой связи мирное разрешение конфликтов может представлять особую проблему для вновь созданных государственных институтов. |
| In response to the recent social challenges, the Commissioner was establishing a working group for solving all future similar social conflicts. | В свете недавних социальных сдвигов Уполномоченный создает рабочую группу по урегулированию всех будущих социальных конфликтов подобного рода. |
| The Sudan had been able to overcome difficulties, cooperating with the independent expert to put an end to tribal conflicts in certain areas. | Судан смог преодолеть трудности и наладить сотрудничество с независимым экспертом с целью урегулирования межплеменных конфликтов в некоторых районах. |
| She will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. | Она будет уделять особое внимание таким первым признакам потенциальных конфликтов между различными общинами, как показатели все большего отчуждения определенных групп или растущей ненависти по отношению к ним. |
| The Working Group notes the complex linkages between education, identity-building and outbreak of conflicts. | Рабочая группа отмечает сложные взаимосвязи между образованием, формированием идентичности и возникновением конфликтов. |
| Where such elements were lacking, misunderstandings and conflicts were likely to ensue. | Там, где такие элементы отсутствуют, вероятно возникновение недопонимания и конфликтов. |
| Terrorism in his own region was mainly generated and fuelled by conflicts inflicted from outside. | В регионе страны оратора терроризм в основном является следствием конфликтов, инициированных внешними силами. |
| In that connection, compliance with the Charter was crucial for avoiding future conflicts at the international level and protecting people's rights. | В связи с этим соблюдение положений Устава имеет решающее значение для недопущения будущих конфликтов на международном уровне и защиты прав человека. |
| His Government condemned any attempt to supplant or replace national authorities or to foment internal conflicts in order to impose external agendas. | Правительство его страны осуждает любые попытки вытеснения или смены национальной власти или раздувания внутренних конфликтов, чтобы таким образом навязать программы, подготовленные внешними силами. |
| Preventing conflicts and the attendant human rights violations such as genocide and ethnic cleansing that may occur in this context calls for decisive preventive measures. | Для предотвращения конфликтов и таких сопутствующих нарушений прав человека, как геноцид и этнические чистки, которые возможны в этом контексте, необходимы решительные превентивные меры. |
| In 2011 alone, more than 3,000 people reportedly died from violent conflicts in South Sudan. | По некоторым сообщениям, только в 2011 году более 3000 человек погибли от насильственных конфликтов в Южном Судане. |
| Special consideration should be given to the safe return of children who had fled conflicts. | Вопросы, связанные с безопасным возвращением детей из зон конфликтов, следует решать с особым вниманием. |
| Efforts to resolve conflicts, consolidate peace and establish harmonious development would be in vain unless States could eradicate all forms of discrimination. | Усилия по урегулированию конфликтов, упрочению мира и обеспечению гармоничного развития будут тщетными, если государствам не удастся ликвидировать все формы дискриминации. |
| At present, however, it was not unaffected by the global trends of exacerbation of inter-ethnic conflicts and the growth of intolerance and xenophobia. | В настоящее время, однако, ее также коснулись глобальные тенденции к обострению межэтнических конфликтов и росту нетерпимости и ксенофобии. |
| The protracted refugee situation in parts of Africa was being exacerbated by an increasing number of conflicts. | Продолжительная ситуация в различных районах Африки, связанная с беженцами, обостряется из-за растущего количества конфликтов. |
| Operations must not be seen as a substitute for addressing the root causes of conflicts nor must their neutrality be compromised. | Нельзя рассматривать проведение операций как альтернативу деятельности по устранению коренных причин конфликтов, не должен подрываться и их нейтралитет. |
| Peacekeeping operations were no substitute for addressing the root causes of conflicts. | Глубинные причины конфликтов с помощью одних лишь операций по поддержанию мира устранить невозможно. |
| Resolution of conflicts by tackling the root causes remained the objective. | Основной целью по-прежнему является урегулирование конфликтов посредством устранения их первопричин. |
| Peacekeeping and peacebuilding needed to interface so as to tackle the root causes of conflicts. | Для устранения первопричин конфликтов требуется в комплексе решать задачи в области миротворчества и миростроительства. |
| Comprehensive and long-lasting solutions to existing conflicts may be found only through peaceful means and political dialogue. | Всеобъемлющие и долгосрочные решения существующих конфликтов могут быть найдены только мирным путем, через политический диалог. |
| Inter-State conflicts have practically disappeared from our subregion since the early 1990s. | С начала 90х годов межгосударственных конфликтов в нашем субрегионе практически не происходит. |
| We need more and enhanced dialogue on confidence-building measures in order to defuse tensions in regional conflicts. | Мы нуждаемся в более активном и широком диалоге о мерах укрепления доверия, с тем чтобы снимать напряженность в ходе региональных конфликтов. |