| The root causes of conflicts are many and diverse: political, social, economic, historical and cultural. | Коренные причины конфликтов являются многочисленными и разнообразными: политические, социальные, экономические, исторические и культурные. |
| Thirdly, most of the contemporary conflicts are complex in nature, requiring a comprehensive, coherent and multidimensional response. | В-третьих, большинство современных конфликтов имеет комплексный характер и требует всеобъемлющего, последовательного и многостороннего решения. |
| Of the 4,000 domestic conflicts on record, some 1,200 had been resolved, and further aggravation of the situation avoided. | Из 4000 зарегистрированных бытовых конфликтов около 1200 были урегулированы, и дальнейшего обострения ситуации удалось избежать. |
| Let us repudiate the participants in conflicts who violate moral and ethical principles and the legal norms related to civilian populations. | Давайте же осудим участников конфликтов, которые попирают моральные и этические принципы и правовые нормы, касающиеся гражданского населения. |
| Lack of respect of cultural diversity, discrimination, racism and xenophobia have been the main causes of conflicts throughout history. | Неуважение к культурному разнообразию, дискриминация, расизм и ксенофобия являются главными причинами конфликтов на протяжении всей истории. |
| Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
| "The absence of war and military conflicts amongst States does not in itself ensure international peace and security. | «Отсутствие войн и военных конфликтов между государствами само по себе не обеспечивает международного мира и безопасности. |
| The changing nature of conflicts makes the commitment of significant resources necessary over a longer term. | Изменяющаяся природа конфликтов диктует необходимость выделения значительных ресурсов на более длительный период. |
| The nature of conflicts has changed significantly in the past decade. | За последнее десятилетие природа конфликтов значительно изменилась. |
| The Burundi, Congo and Angola conflicts, for instance, pose similar problems. | В ходе конфликтов в Бурунди, Конго и Анголе, например, возникли те же самые проблемы. |
| More than ever, unfortunately, conflicts cannot be dealt with without dealing directly with the plight of refugees. | К сожалению, сейчас как никогда ранее нельзя рассматривать проблему конфликтов, не затрагивая непосредственно судьбу беженцев. |
| The real solution, in a fundamental sense, of the refugee problems lies in the prevention and early settlement of disputes and conflicts. | По сути, реальный путь к решению связанных с беженцами проблем заключается в предотвращении и скорейшем урегулировании споров и конфликтов. |
| Indeed, humanitarian assistance must always be integrated into broader international efforts to find political solutions and peaceful resolutions to conflicts. | Фактически гуманитарная помощь должна быть всегда составной частью более широких международных усилий, направленных на поиски политических решений и мирное урегулирование конфликтов. |
| Failure to address these problems will create a latent and genuine source of future tensions and conflicts. | Неспособность решить эти проблемы создаст скрытый источник реальной будущей напряженности и конфликтов. |
| Almost as seriously affected are those who abandoned their homes during earlier conflicts, as well as the original residents of the urban areas. | Почти столь же серьезно пострадали те, кто оставил свои дома в ходе предыдущих конфликтов, равно как и коренные жители городских районов. |
| Furthermore, the worsening of regional conflicts had gravely threatened the security of refugee camps as well as humanitarian workers. | Более того, обострение региональных конфликтов серьезно угрожает безопасности лагерей беженцев, а также гуманитарных работников. |
| The funding of conflicts through the illicit sale of diamonds has devastating humanitarian consequences. | Финансирование конфликтов за счет незаконной продажи алмазов несет с собой катастрофические гуманитарные последствия. |
| Let us not forget that preventive action and early warning are at the core of regional organizations' assets in dealing with conflicts. | Не стоит забывать, что превентивные меры и раннее предупреждение во многом определяют успех региональных организаций в разрешении конфликтов. |
| While our attention is devoted to new conflicts, some of the old ones have recurred. | В то время как наше внимание обращено на новые конфликты, некоторые из старых конфликтов возобновились. |
| A well-informed and dynamic civil society helps to ensure that societal tensions and conflicts can be resolved in constructive and non-violent ways. | Хорошо информированное и динамичное гражданское общество содействует ослаблению социальной напряженности и урегулированию конфликтов с помощью конструктивных и мирных средств. |
| We have a common responsibility to reduce the risk of conflicts recurring and to ensure that this progress continues. | Мы несем общую ответственность за уменьшение опасности возобновления конфликтов и за достижение дальнейшего прогресса в этой сфере. |
| He adds that efforts should be made to address "the key factors that facilitate the occurrence and recurrence of conflicts". | Он добавляет, что необходимо предпринимать усилия для устранения «ключевых факторов, приводящих к возникновению и возобновлению конфликтов». |
| The recommendations require, finally, addressing the key factors that facilitate the occurrence and recurrence of conflicts - their root causes. | И наконец, в рекомендации следует включить необходимость рассмотрения ключевых факторов, приводящих к возникновению и возобновлению конфликтов, - их основных причин. |
| UNICEF is working at the country level and with partners at the global level to promote the peaceful resolution of conflicts. | ЮНИСЕФ работает на страновом уровне и сотрудничает с партнерами на общемировом уровне для содействия мирному урегулированию конфликтов. |
| That strength of women can be harnessed into seeking durable, peaceful solutions to conflicts. | Этот природный дар женщин может быть использован в целях изыскания надежных путей разрешения конфликтов с помощью мирных средств. |