| First, I will touch on the subregional dimension, which is of extreme importance in the prevention and resolution of conflicts in Africa. | Во-первых, я затрону субрегиональный аспект, который чрезвычайно важен для предотвращения и разрешения конфликтов в Африке. |
| It also supports the efforts being made by the Union to settle conflicts in Africa. | Она также поддерживает усилия, предпринимаемые Союзом с целью урегулирования конфликтов в Африке. |
| In recent years, the Security Council has been actively engaged in the prevention and resolution of conflicts and in the consolidation of peace. | В последние годы Совет Безопасности прилагает активные усилия в области предупреждения и урегулирования конфликтов и укрепления мира. |
| There are no quick fixes for the enormous problems of settling African conflicts. | Рецептов быстрого решения масштабных задач по урегулированию африканских конфликтов не существует. |
| On the other hand, few would be willing to seek counselling from government agencies for family conflicts. | С другой стороны, не многие из них готовы воспользоваться консультациями правительственных учреждений во избежание конфликтов в семье. |
| This was a first step - one that should be followed by the inclusion of all conflicts in future reports. | Это был первый шаг - шаг, за которым должно последовать включение в будущие доклады всех конфликтов. |
| For the first time, the report contains a list of parties to conflicts that continue to recruit and use children. | Впервые в докладе подобного рода содержится перечень тех сторон конфликтов, которые продолжают вербовать и использовать в них детей. |
| Therefore, we encourage Council members to bear those needs clearly in mind when considering conflicts that are included in their programme of work. | Поэтому мы призываем членов Совета постоянно помнить об этих потребностях при рассмотрении конфликтов, включенных в их программу работы. |
| The Security Council should also emphasize the importance of the peaceful settlement of internal conflicts, the number of which has increased significantly during the past decade. | Совет Безопасности должен также подчеркнуть важность мирного разрешения внутренних конфликтов, число которых значительно возросло за последнее десятилетие. |
| Especially, we should develop democracy as an effective instrument for fulfilling people's aspirations and resolving conflicts and contentious issues. | Нам в особенности следует развивать демократию как эффективное средство реализации чаяний людей, урегулирования конфликтов и решения давних проблем. |
| More than 27 million people have been killed in those conflicts. | Более 27 миллионов человек погибли в ходе этих конфликтов. |
| Fundamentally, the responsibility to resolve conflicts and disputes rests, first and foremost, with the parties. | Ответственность за урегулирование конфликтов и споров лежит в основном и прежде всего на самих вовлеченных в них сторонах. |
| First, the root causes of conflicts must be addressed and, whenever possible, removed. | Во-первых, необходимо заниматься первопричинами конфликтов и, по мере возможности, устранять их. |
| Some of the means available to the Council in addressing disputes and conflicts have been thoroughly explored. | Некоторые из механизмов, которыми располагает Совет для разрешения споров и конфликтов, были внимательно изучены. |
| The causes of conflicts are complex in the Great Lakes region and so are their solutions. | Причины конфликтов в районе Великих озер носят комплексный характер, и поэтому такими же должны быть и способы и средства их урегулирования. |
| Collective efforts should be strengthened to prevent fuelling conflicts with proceeds from the exploitation of natural resources, drug trafficking and other criminal activities. | Следует активизировать коллективные усилия с целью недопущения использования для разжигания конфликтов средств, получаемых за счет эксплуатации природных ресурсов, оборота наркотиков и другой преступной деятельности. |
| Other specific concerns of my delegation are the disproportionate impact of conflicts on girls and the devastation caused by HIV/AIDS. | Другими конкретными источниками обеспокоенности моей делегации являются непропорциональное воздействие конфликтов на девочек и опустошительное воздействие ВИЧ/СПИДа. |
| To date we have not always found the way to prevent conflicts. | Пока нам не всегда удавалось находить способы предотвращения конфликтов. |
| Such partnerships enhance the capacity of both the Council and the organizations concerned to contribute to the pacific settlement of conflicts. | Такие партнерские отношения повышают способность как Совета, так и соответствующих организаций содействовать мирному урегулированию конфликтов. |
| The pacific settlement of such conflicts is incumbent on all of us. | Мирное разрешение таких конфликтов - это наш общий долг. |
| My delegation emphasizes, furthermore, that subregional and regional organizations are appropriate channels for the prevention, management and settlement of conflicts. | Далее, моя делегация подчеркивает, что субрегиональные и региональные организации - это надлежащие каналы для предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
| That is because States have a key responsibility in the prevention and settlement of conflicts. | Происходит это потому, что именно государства несут главную ответственность за предотвращение и урегулирование конфликтов. |
| These organizations possess special knowledge of the various aspects of conflicts in our region. | Эти организации обладают особыми знаниями о различных аспектах конфликтов в нашем регионе. |
| Clearly, one of the ugliest aspects of contemporary conflicts concerns the fate of civilian populations. | Очевидно, что одним из самых отвратительных аспектов современных конфликтов является судьба гражданского населения. |
| Unfortunately, women and children make up an unprecedented number of the victims of such conflicts. | К сожалению, женщины и дети составляют беспрецедентное большинство жертв таких конфликтов. |