| The Organization, for its part, should strengthen its capacity to help prevent conflicts. | Организации, со своей стороны, следует укрепить свой потенциал по предупреждению конфликтов. |
| In this connection, access to situations of protracted conflicts is important and there is a need to pay more attention to such situations. | В этой связи сохраняется важность обеспечения доступа в районы затяжных конфликтов, и существует необходимость уделения большего внимания таким ситуациям. |
| RLP stated that Uganda's history was marred by violent conflicts. | ПБП заявил, что история Уганды - история жестоких конфликтов. |
| CERD noted with interest the existence of special courts to settle conflicts in accordance with the traditions and customs of indigenous peoples. | КЛРД с интересом отметил существование специальных судов по урегулированию конфликтов в соответствии с традициями и обычаями коренных народов. |
| Since then, the various protagonists in successive conflicts have employed anti-personnel mines extensively to achieve their military objectives. | С тех пор разные субъекты чередовавшихся конфликтов будут в широких масштабах прибегать к противопехотным минам ради достижения своих военных целей. |
| In addition, national economic policies would benefit from mutual scrutiny in order to avoid trade conflicts. | К тому же взаимный контроль только пойдет на пользу экономической политике на уровне стран, позволяя избегать торговых конфликтов. |
| That was of particular importance in the aftermath of internal conflicts, when people who had fought against each other continued to live together. | Это имеет особое значение после внутренних конфликтов, когда люди, которые только что воевали друг с другом, продолжают жить вместе. |
| The Government should not attempt a military solution to the decades-long conflicts in the ethnic regions. | Правительству не следует пытаться искать урегулирования конфликтов, десятилетиями длящихся в национальных областях, военными средствами. |
| Several existing initiatives address particular aspects of the role of business enterprises in zones of conflicts. | Несколько уже предложенных инициатив затрагивают конкретные аспекты роли предприятий в зонах конфликтов. |
| With few exceptions, States have yet to convey their expectations of business behaviour in situations of conflicts. | За некоторыми исключениями, государства еще не обозначили того, какого поведения они ожидают от субъектов предпринимательской деятельности в ситуациях конфликтов. |
| Individuals have the right to expect that States pay special attention to help solve conflicts related to religious and ethnic issues in cooperation with civil society. | З. Люди имеют право ожидать, что государство будет уделять особое внимание оказанию помощи в разрешении конфликтов, связанных с религиозными и этническими вопросами, в сотрудничестве с гражданским обществом. |
| In turn, this lack of legal certainty is perceived by corporate actors as a cause of costly conflicts with local indigenous communities. | В свою очередь, отсутствие правовой определенности воспринимается корпоративными субъектами как одна из причин дорогостоящих конфликтов с местными коренными общинами. |
| Singapore noted that Venezuela had emerged from several internal conflicts and political crises. | Делегация Сингапура отметила, что Венесуэле пришлось преодолеть ряд внутренних конфликтов и политических кризисов. |
| It does not create a precedent for other unresolved conflicts (para. 15). | Он не создает прецедента для других нерешенных конфликтов» (пункт 15). |
| The report clearly shows that the Council acted with determination in dealing with a large number of conflicts around the world. | В докладе четко указывается, что Совет действовал решительно в ходе рассмотрения значительного числа конфликтов в различных регионах мира. |
| The Council deserves our appreciation for its important work in handling conflicts through the pragmatic use of peacekeeping mandates and peacebuilding strategies. | Совет заслуживает нашего признания за его важную работу по урегулированию конфликтов за счет прагматического использования миротворческих мандатов и миростроительных стратегий. |
| Those principles were underscored in the 14 May 2006 Saint-Boniface declaration on human security and the prevention of conflicts. | Эти принципы были подтверждены в Декларации по вопросу о безопасности человека и предупреждении конфликтов, принятой 14 мая 2006 года в Сен-Бонифасе. |
| Paragraph 3 provided for a mechanism to resolve conflicts over environmental effects. | В пункте З предусмотрен механизм для урегулирования конфликтов относительно последствий для экологической среды. |
| With so many unresolved conflicts around the world, it has been challenging in terms of finding durable solutions for refugees. | Вследствие столь многочисленных неурегулированных конфликтов в мире необходимы долговременные решения в интересах беженцев. |
| Some progress is also expected with regard to activities aimed at reducing conflicts and improving recognition of minority rights. | Предполагается также, что будут достигнуты определенные успехи в деятельности в целях уменьшения опасности конфликтов и обеспечения более широкого признания прав меньшинств. |
| He also calls on the authorities and all armed groups to accelerate efforts towards finding a political solution to the conflicts. | Он также призывает власти и все вооруженные группировки активизировать усилия по поиску путей политического урегулирования конфликтов. |
| The implementation of measures for conventional arms control can serve to prevent conflicts between States. | Принятие мер контроля над обычными вооружениями может способствовать предупреждению конфликтов между государствами. |
| She underlined the need for better conflict prevention and the peaceful resolution of conflicts. | Она подчеркнула необходимость более эффективного предотвращения и мирного разрешения конфликтов. |
| Social protection as an expression of solidarity also helps to reduce social upheavals and conflicts, and promote social justice. | Социальная защита как проявление солидарности также помогает уменьшить остроту социальных волнений и конфликтов и способствует установлению социальной справедливости. |
| The Programme is aimed at changing how staff deal with workplace conflicts. | Эта программа направлена на изменение подхода сотрудников к разрешению служебных конфликтов. |