| Their own efforts at preventing and resolving conflicts will need to be further supplemented. | Их собственные усилия, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, необходимо и впредь поддерживать. |
| It generates immigration problems, provokes conflicts and has linkages with international terrorism. | Она порождает проблемы иммиграции, способствует возникновению конфликтов и имеет связи с международным терроризмом. |
| Reducing the possibility of local conflicts is an important aspect of global security. | Снижение возможности возникновения локальных конфликтов является важным аспектом глобальной безопасности. |
| Today, one of the most important tasks is the settlement of regional and local conflicts. | Приоритетное направление такой стратегии - урегулирование региональных и локальных конфликтов. |
| Central America is a successful model for the settlement of conflicts and the establishment of peace. | Центральная Америка является успешной моделью урегулирования конфликтов и установления мира. |
| For countries and regions affected by conflicts, democracy is a promise of peace, stability and normality. | Для стран и регионов, пострадавших от конфликтов, демократия открывает перспективы мира, стабильности и нормального существования. |
| It adopted measures to control and resolve conflicts; above all, the general trend towards negotiation and consensus continues. | Он принял меры по предотвращению и урегулированию конфликтов; самое главное, он продолжил общую тенденцию поисков консенсуса. |
| Some of these conflicts have become the responsibility of regional or subregional organizations by default. | Ответственность за урегулирование некоторых их этих конфликтов автоматически легла на плечи региональных и субрегиональных организаций. |
| We must learn from the conflicts in the former Yugoslavia, Rwanda and Somalia. | Мы должны извлечь уроки из конфликтов в бывшей Югославии, Руанде и Сомали. |
| Millions of individuals have suffered in these conflicts. | Миллионы людей пострадали от этих конфликтов. |
| The technology and communications revolution runs parallel to the eruption of national conflicts and ethnic animosities. | Революция в сфере технологии и связи протекает одновременно со всплеском национальных конфликтов и этнической вражды. |
| The situation in the region is also destabilized to a great extent by numerous regional conflicts. | Ситуация в регионе также в значительной степени дестабилизирована в результате многочисленных региональных конфликтов. |
| We need the United Nations to prevent conflicts and to find peaceful solutions when violence erupts. | Организация Объединенных Наций нужна нам для предотвращения конфликтов и нахождения мирных решений, когда происходят вспышки насилия. |
| Of course, we cannot refer to the traditional challenges to peace without speaking about current regional conflicts. | Конечно, мы не можем говорить о традиционных проблемах мира без упоминания происходящих в настоящее время региональных конфликтов. |
| From that point of view, the OSCE has worked on effective machinery for settling conflicts and creating an atmosphere of trust between countries. | С этой точки зрения ОБСЕ наработала эффективные механизмы для урегулирования конфликтов и создания атмосферы доверия между странами. |
| The United Nations and OSCE have the same commitments to promoting confidence to avoid conflicts. | Перед Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ стоят аналогичные задачи - укреплять доверие во избежание конфликтов. |
| Almost all political factions in Afghanistan had agreed not to use land-mines during their internal conflicts. | Почти все политические фракции в Афганистане согласились не применять наземные мины в ходе своих внутренних конфликтов. |
| According to the most conservative estimates, 1,100 years would be needed to eliminate the mines scattered during conflicts that were already over. | Действительно, по самым скромным оценкам, потребуется 1100 лет для ликвидации мин, установленных в ходе уже прекратившихся конфликтов. |
| We have witnessed crisis situations resulting from regional conflicts in which use of nuclear weapons seemed imminent. | Мы были свидетелями кризисных ситуаций, ставших результатом региональных конфликтов, в ходе которых казалось неминуемым применение ядерного оружия. |
| Even after conflicts were over, such children needed to be helped. | Даже после завершения конфликтов такие дети нуждаются в помощи. |
| The problem of refugees could be solved only through comprehensive and integrated responses addressing the root causes of conflicts, including an appropriate human rights policy. | Проблему беженцев можно урегулировать лишь при помощи комплексных и всеохватывающих решений, затрагивающих коренные причины конфликтов, в том числе в результате использования надлежащей политики в области прав человека. |
| To find lasting solutions and sustainable political settlements that would prevent such humanitarian catastrophes required the political will of all parties to the conflicts. | Для нахождения долгосрочных решений и достижения стабильного политического урегулирования проблем в целях предотвращения гуманитарных катастроф такого рода необходимо, чтобы все стороны конфликтов проявляли политическую волю. |
| Timely intervention by the United Nations to prevent and resolve conflicts could save innumerable children's lives. | Своевременное вмешательство Организации Объединенных Наций с целью предупреждения и урегулирования конфликтов может спасти бесчисленное количество детей. |
| In general, such a culture must be founded on recognition of fundamental human rights and the peaceful settlement of conflicts. | В целом можно сказать, что эта культура должна зиждиться на признании основных прав человека и принципе мирного урегулирования конфликтов. |
| The numerous ongoing conflicts throughout the world bore witness to the need for basic human rights protection. | Количество конфликтов в современном мире убедительно свидетельствует о необходимости обеспечения основополагающей защиты прав человека. |